ويكيبيديا

    "ضرورة بذل جهود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que des efforts
        
    • la nécessité d'efforts
        
    • la nécessité de mener une action
        
    • la nécessité de déployer des efforts
        
    • efforts doivent être faits
        
    • qu'un effort
        
    • redoubler d'efforts
        
    • nécessité d'une action
        
    • la nécessité d'entreprendre des efforts
        
    • nécessité de faire des efforts
        
    Rappelant que des efforts énergiques sont nécessaires pour résoudre les problèmes économiques liés à la réduction de la production du tabac; UN وإذ تعيد إلى اﻷذهان ضرورة بذل جهود نشطة لحل القضايا الاقتصادية التي ينطوي عليها تخفيض انتاج التبغ،
    Toutefois, les résultats obtenus avaient été relativement modestes et les indicateurs socioéconomiques de la région montraient que des efforts plus substantiels devaient être déployés. UN ولكنه أضاف أن النتائج المحققة كانت متواضعة في الغالب وأن المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية للمنطقة بينت ضرورة بذل جهود أكبر.
    Toutefois, les résultats obtenus avaient été relativement modestes et les indicateurs socioéconomiques de la région montraient que des efforts plus substantiels devaient être déployés. UN ولكنه أضاف أن النتائج المحققة كانت متواضعة في الغالب وأن المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية للمنطقة بينت ضرورة بذل جهود أكبر.
    Soulignant par conséquent la nécessité d'efforts continus, systématiques et progressifs pour réduire les armes nucléaires à l'échelle mondiale, l'objectif final étant l'élimination de ces armes et un désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, UN وإذ تؤكد بالتالي ضرورة بذل جهود منهجية وتدريجية متواصلة لتقليل اﻷسلحة النووية في العالم بغية الوصول في النهاية إلى هدف إزالة هذه اﻷسلحة، ونزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة،
    Soulignant la nécessité de mener une action coordonnée à l'échelle de la région pour lutter contre le problème de la drogue et, à cet égard, se félicitant de la tenue à Islamabad les 12 et 13 novembre 2012 de la Conférence ministérielle régionale sur la lutte contre les stupéfiants, qui avait pour objet de renforcer la coopération régionale dans ce domaine, UN وإذ يشدد على ضرورة بذل جهود إقليمية منسقة لمكافحة مشكلة المخدرات، وإذ يرحب في هذا الصدد بعقد المؤتمر الوزاري الإقليمي المعني بمكافحة المخدرات، في إسلام أباد، يومي 12 و 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، بهدف تعزيز التعاون الإقليمي في مجال مكافحة المخدرات،
    La délégation japonaise a souligné la nécessité de déployer des efforts régionaux, parallèlement aux efforts mondiaux, en matière de transparence. UN وشدد الوفد الياباني على ضرورة بذل جهود اقليمية بالتوازي مع الجهود العالمية في ميدان الشفافية.
    Il appuie les recommandations de la CFPI visant à renforcer la représentation des femmes et déclare que de plus grands efforts doivent être faits pour recruter des femmes dans les pays en développement. UN وتؤيد المجموعة توصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية الرامية إلى تحسين تمثيل المرأة وترى ضرورة بذل جهود أكبر لتوظيف نساء من البلدان النامية.
    Il a été admis à l’unanimité que des efforts particuliers devaient être déployés afin de protéger les pauvres et les autres groupes vulnérables en période de crise. UN وكان هناك إجماع على ضرورة بذل جهود خاصة لحماية الفقراء وغيرهم من الفئات الضعيفة في أوقات اﻷزمات.
    Il a été admis à l’unanimité que des efforts particuliers devaient être déployés afin de protéger les pauvres et les autres groupes vulnérables en période de crise. UN وكان هناك إجماع على ضرورة بذل جهود خاصة لحماية الفقراء وغيرهم من الفئات الضعيفة في أوقات اﻷزمات.
    Il a toutefois noté que des efforts supplémentaires et plus ciblés sont nécessaires dans les domaines de l'emploi et de l'autonomisation des jeunes, du renforcement des capacités et de la réconciliation nationale. UN بيد أنه لاحظ أيضاً ضرورة بذل جهود إضافية أكثر استهدافاً في مجالات تشغيل الشباب وتمكينهم وبناء القدرة والمصالحة الوطنية.
    La Commission est consciente que des efforts concertés sont nécessaires pour résorber l'arriéré. UN وتدرك اللجنة ضرورة بذل جهود متضافرة في سبيل التقليل من تراكم الأعمال غير المنجزة.
    Il a également souligné que des efforts concertés étaient nécessaires pour aider les personnes les plus vulnérables à réintégrer leur communauté d'origine. UN وهو لا يزال يؤكد أيضاً على ضرورة بذل جهود متضافرة لمساعدة الأشخاص الأكثر ضعفا على إعادة الاندماج في مجتمعاتهم الأصلية.
    Cette idée rejoint la conception du développement durable qui repose précisément sur la conviction que des efforts simultanés sont nécessaires pour atteindre la démocratie, la croissance économique dans la justice sociale, le développement social et la gestion rationnelle des ressources naturelles et l'amélioration de la qualité de l'environnement. UN وكل ذلك يؤكد من جديد أن ما يسهم به هذا النهج للتنمية المستدامة هو على وجه الدقة التأكيد على ضرورة بذل جهود متزامنة من أجل تحقيق الديمقراطية، والنمو الاقتصادي المقترن باﻹنصاف، والتنمية الاجتماعية، وادارة الموارد الطبيعية على نحو مستدام، وتحسين نوعية البيئة.
    On a souligné, notamment, que la mise en oeuvre des droits des minorités était étroitement liée aux problèmes de la stabilité et de la sécurité et que des efforts particuliers s'imposaient pour renforcer davantage les normes internationales concernant les droits des personnes membres de minorités. UN وتم التشديد بوجه خاص على أن إعمال حقوق اﻷقليات يرتبط ارتباطا وثيقا بمسائل الاستقرار واﻷمن وعلى ضرورة بذل جهود خاصة لزيادة تعزيز المعايير الدولية المتعلقة بحقوق اﻷشخاص الذين ينتمون إلى اﻷقليات.
    Soulignant par conséquent la nécessité d'efforts continus, systématiques et progressifs pour réduire les armes nucléaires à l'échelle mondiale, l'objectif final étant l'élimination de ces armes et un désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, UN وإذ تؤكد بالتالي ضرورة بذل جهود منهجية وتدريجية متواصلة لتقليل اﻷسلحة النووية في العالم بغية الوصول في النهاية إلى هدف إزالة هذه اﻷسلحة، ونزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة،
    Il est fréquemment fait état, au cours des débats du Comité, de problèmes tels que la discrimination à l'égard des petites filles, les pratiques traditionnelles préjudiciables à leur santé, les obstacles à leur éducation, leur exploitation dans le travail et les mariages précoces, ainsi que de la nécessité d'efforts concertés pour y remédier. UN وكثيرا ما تشير اللجنة في مناقشاتها الى ضرورة بذل جهود متضافرة بشأن مشاكل من قبيل التمييز ضد الطفلة، واستغلال عملها، وتزويجها المبكر، والممارسات الصحية التقليدية التي تؤثر فيها وحرمانها من فرص التعليم.
    Soulignant la nécessité de mener une action coordonnée à l'échelle de la région pour lutter contre le problème de la drogue et, à cet égard, se félicitant de la tenue à Islamabad les 12 et 13 novembre 2012 de la Conférence ministérielle régionale sur la lutte contre les stupéfiants, qui avait pour objet de renforcer la coopération régionale dans ce domaine, UN وإذ يشدد على ضرورة بذل جهود إقليمية منسقة لمكافحة مشكلة المخدرات، وإذ يرحب في هذا الصدد بعقد المؤتمر الوزاري الإقليمي المعني بمكافحة المخدرات، في إسلام أباد، يومي 12 و 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، بهدف تعزيز التعاون الإقليمي في مجال مكافحة المخدرات،
    La délégation japonaise a souligné la nécessité de déployer des efforts régionaux, parallèlement aux efforts mondiaux, en matière de transparence. UN وشدد الوفد الياباني على ضرورة بذل جهود اقليمية بالتوازي مع الجهود العالمية في ميدان الشفافية.
    Des mesures ont été prises pour accélérer les procédures judiciaires, ce qui est une bonne chose, mais bien d'autres efforts doivent être faits pour améliorer l'administration de la justice. UN واعتبر التدابير التي تم اتخاذها لتسريع الإجراءات القضائية أمرا إيجابيا، ولكنه أشار إلى ضرورة بذل جهود إضافية لتحسين إقامة العدل.
    Considérant qu'un effort international est nécessaire pour élaborer une stratégie efficace en vue d'une prévention du crime judicieuse, UN وإذ يرى ضرورة بذل جهود دولية لوضع استراتيجية فعالة بشأن منع الجريمة بطرق مسؤولة،
    Les deux parties ont souligné la nécessité de redoubler d'efforts pour générer un < < dividende de la paix > > tangible et rendre l'unité intéressante. UN وما فتئ الطرفان يؤكدان على ضرورة بذل جهود متجددة لإيجاد عائد ملموس للسلام وجعل الوحدة جذابة.
    Cependant, ces actions bien délimitées n'éliminent pas la nécessité d'une action coordonnée en faveur du développement de l'ensemble des capacités scientifiques et techniques. UN لكن هذه اﻷنشطة المركزة على مجال معين لا تغني عن ضرورة بذل جهود منسقة موجهة نحو مسائل السياسات العامة المتعلقة ببناء القدرات في مجال العلم والتكنولوجيا.
    Insisté sur la nécessité d'entreprendre des efforts concertés et soutenus pour former les spécialistes afghans de la lutte contre le trafic de drogues, des douanes et de la police; UN وأبرزوا ضرورة بذل جهود مشتركة مستمرة لتدريب الخبراء الأفغان في ميدان مكافحة الاتجار بالمخدرات، والخدمات الجمركية، والشرطة؛
    Plusieurs membres du Conseil ont souligné la nécessité de faire des efforts plus appuyés et plus ciblés pour former et éduquer non seulement des représentants gouvernementaux déjà actifs dans le domaine, mais aussi des parlementaires, des éducateurs, des scientifiques, des chercheurs et des militaires - parce qu'en fin de compte, ce sont les militaires qui utilisent les armes. UN وشدد العديد من أعضاء المجلس على ضرورة بذل جهود أقوى وأكثر تركيزا للتدريب والتثقيف لا تقتصر على المسؤولين الحكوميين النشطين بالفعل في ذلك المجال، بل تشمل أيضا البرلمانيين والمعلمين والعلماء والباحثين والعسكريين، لأن العسكريين هم الذين يستخدمون الأسلحة في نهاية المطاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد