ويكيبيديا

    "ضرورة تطبيق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nécessité d'appliquer
        
    • doivent s'appliquer
        
    • doit être appliqué
        
    • la nécessité d'adopter
        
    • idée d'appliquer
        
    • devraient s'appliquer
        
    • devraient être appliquées
        
    • nécessité de mettre en œuvre
        
    Le Comité a également souligné la nécessité d’appliquer une norme rigoureuse pour les demandes de dérogation. UN ومضى يقول إن لجنة الاشتراكات قد أكدت أيضا ضرورة تطبيق معيار صارم على طلبات اﻹعفاء.
    Au niveau national, il faut que la législation tienne compte de la nécessité d’appliquer ces normes. UN فعلى الصعيد الوطني، يجب على التشريعات أن تأخذ في الحسبان ضرورة تطبيق هذه المعايير.
    Dans ce contexte, le Groupe des 21 souligne que les principes fondamentaux de transparence, de vérification et d'irréversibilité doivent s'appliquer à toutes les mesures de désarmement nucléaire. UN وفي هذا الصدد، تشدد لمجموعة على ضرورة تطبيق المبادئ الأساسية المتمثلة في الشفافية والتحقق واللارجعة على كافة تدابير نزع السلاح النووي.
    Le critère de la juste proportion doit être appliqué sur la base des renseignements qui sont raisonnablement disponibles au moment de l'attaque. UN ويؤكد على ضرورة تطبيق معيار التناسب على المعلومات المتاحة وقت الهجوم.
    la nécessité d'adopter une approche intégrée en matière de gestion des bassins fluviaux avait été soulignée dans le chapitre 18 d'Action 21. UN 31 - وكان الفصل 18 من جدول أعمال القرن 21 قد شدد على ضرورة تطبيق نهج متكامل على إدارة أحواض الأنهار.
    Une délégation a avancé l'idée d'appliquer à la coopération avec le Cambodge la stratégie du Comité d'aide au développement de l'Organisation de coopération et de développement économiques intitulée " Le rôle de la coopération pour le développement à l'aube du XXIe siècle " . UN وأشار وفد إلى أن ضرورة تطبيق استراتيجية لجنة المساعدة اﻹنمائية التابعة لمنظمة التعاون الاقتصادي والتنمية، المسماة " تحديد معالم القرن الحادي والعشرين: إسهام التعاون اﻹنمائي " ، في التعاون مع كمبوديا.
    De manière générale, nous ne souscrivons pas nécessairement à l'idée selon laquelle les règles régissant la responsabilité des États devraient s'appliquer aux organisations internationales. UN فنحن لا نوافق بالضرورة، كمسألة عامة، على ضرورة تطبيق القواعد المتعلقة بمسؤولية الدول على المنظمات الدولية.
    Le CAC a également souligné que les normes minimales de sécurité opérationnelle devraient être appliquées dans tous les lieux d'affectation. UN وشددت اللجنة أيضا على ضرورة تطبيق الحد الأدنى من المعايير الأمنية اللازمة للتشغيل في جميع مراكز العمل.
    Ils ont souligné la nécessité de dispenser un enseignement de meilleure qualité et mieux adapté, les rôles émancipateurs du militantisme social et des médias sociaux, et la nécessité de mettre en œuvre les résolutions du Conseil de sécurité dans le contexte palestinien afin de protéger les civils. UN وشددوا على الحاجة إلى تعليم أفضل نوعاً وذي صلة أكبر، والأدوار التمكينية للنشاط في الميدان الاجتماعي ووسائط التواصل الاجتماعي، كما شددوا على ضرورة تطبيق قرارات مجلس الأمن المتعلقة بفلسطين لحماية المدنيين.
    Le FNUAP a continué à mettre l’accent sur la nécessité d’appliquer strictement les procédures établies pour les demandes d’achat. UN واصل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان التأكيد علـــى ضرورة تطبيق اﻹجراءات الراسخة لطلبات الشـــراء بصرامة.
    S'agissant des droits de l'homme, la délégation du Myanmar tient cependant à souligner la nécessité d'appliquer les mêmes critères à tous les pays. UN وفيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، يود وفد ميانمار أن يشير الى ضرورة تطبيق نفس المعايير على جميع البلدان.
    De plus, un certain nombre de délégations insistent sur la nécessité d'appliquer les clauses de manière restrictive et dans des procédures justes et transparentes. UN وعلى نفس المنوال، شدد عدد من الوفود أيضاً على ضرورة تطبيق هذه اﻷحكام بصورة تقييدية وفي إطار إجراءات عادلة وشفافة.
    De plus, la nécessité d'appliquer les clauses de manière restrictive et dans des procédures justes et transparentes a aussi été mise en relief par un certain nombre de délégations. UN وبنفس المنطق، أكد عدد من الوفود على ضرورة تطبيق هذه اﻷحكام على نحو تقييدي ومن خلال إجراءات منصفة وشفافة.
    C’est dans ce contexte que les pays non alignés ont souligné la nécessité d’appliquer pleinement l’Article 50 de la Charte, notamment en créant un mécanisme, y compris un fonds, pour aider les États tiers touchés par l’imposition de sanctions. UN ومن هذا المنطلق، شددت بلدان عدم الانحياز على ضرورة تطبيق المادة ٥٠ من الميثاق مما يتحقق، بوجه خاص، بإنشاء آلية، بما في ذلك صندوق، لمساعدة الدول الثالثة المتضررة من فرض الجزاءات.
    :: nécessité d'appliquer directement la Convention afin d'accroître l'efficacité de la coopération internationale UN :: ضرورة تطبيق الاتفاقية مباشرةً من أجل تعزيز فعالية تسليم المطلوبين
    Dans ce contexte, le Groupe des 21 souligne que les principes fondamentaux de transparence, de vérification et d'irréversibilité doivent s'appliquer à toutes les mesures de désarmement nucléaire. UN وفي هذا الصدد، تشدد المجموعة على ضرورة تطبيق المبادئ الأساسية المتمثلة في الشفافية والتحقق وعدم الرجوع على جميع تدابير نزع السلاح النووي.
    Dans ce contexte, il est souligné que les clauses d'exclusion doivent s'appliquer de façon individualisée avec les clauses de sauvegarde nécessaires et compte tenu du droit pénal international. UN وفي هذا الصدد، تم التأكيد على ضرورة تطبيق شروط الاستثناء حسب كل فرد على حدة مع توفير الحماية الواجبة ومراعاة القانون الجنائي الدولي.
    10. À cet égard, le Groupe souligne que les principes fondamentaux de transparence, de vérification et d'irréversibilité doivent s'appliquer à toutes les mesures de désarmement nucléaire. UN " 10- وتشدد المجموعة، في هذا الصدد، على ضرورة تطبيق المبادئ الأساسية للشفافية والتحقق واللارجعة على كافة التدابير المتخذة في مجال نزع السلاح النووي.
    À cet égard, le Groupe rappelle le paragraphe 16 de la section III de la résolution 66/233 de l'Assemblée générale, dans lequel l'Assemblée a souligné que les règles et règlements de l'Organisation régissant les questions relatives aux ressources humaines doit être appliqué de manière uniforme. UN وفي هذا الصدد، تذكِّر المجموعة بالفقرة 16 من الجزء الثالث من قرار الجمعية العامة 66/233، التي شددت الجمعية العامة فيها على ضرورة تطبيق قواعد وأنظمة الأمم المتحدة التي تحكم الموارد البشرية بشكل موحد.
    318. Pour arriver à la conclusion qu'un multiplicateur doit être appliqué au revenu mensuel d'un requérant, le Comité s'est, en particulier, inspiré de l'Employment Law Report, dans lequel sont analysés la nature des relations du travail, les lois applicables, les éléments constitutifs de la rémunération et les droits éventuels. UN ٨١٣- ولقد وضع الفريق في اعتباره بوجه خاص، للوصول إلى ما خلص إليه من ضرورة تطبيق مضاعف على الدخل الشهري الذي يدعيه المطالب، التقرير الخاص بقانون العمل الذي يتناول بالتحليل طبيعة علاقات العمل، والقوانين الواجبة التطبيق، وعناصر اﻷجور والمستحقات الممكنة.
    À cet égard, le GRETA souligne la nécessité d'adopter une stratégie axée sur les victimes et de prévoir la possibilité de ne pas leur imposer de sanctions en cas de participation à des activités illégales, pour autant qu'elles aient agi sous la contrainte. UN 19- وفي هذا السياق، شدّد فريق الخبراء على ضرورة تطبيق نهج يركّز على الضحايا واتخاذ إجراءات تنصّ على إمكانية عدم معاقبة ضحايا الاتجار بسبب الأنشطة غير القانونية التي أجبروا على الضلوع فيها(27).
    Une délégation a avancé l'idée d'appliquer à la coopération avec le Cambodge la stratégie du Comité d'aide au développement de l'Organisation de coopération et de développement économiques intitulée " Le rôle de la coopération pour le développement à l'aube du XXIe siècle " . UN وأشار وفد إلى أن ضرورة تطبيق استراتيجية لجنة المساعدة اﻹنمائية التابعة لمنظمة التعاون الاقتصادي والتنمية، المسماة " تحديد معالم القرن الحادي والعشرين: إسهام التعاون اﻹنمائي " ، في التعاون مع كمبوديا.
    Les principes de la solidarité internationale et du partage de la charge devraient s'appliquer. Les réfugiés créés par le conflit devraient pouvoir chercher refuge dans les pays situés à l'extérieur des environs immédiats de la République arabe syrienne. UN وأكد على ضرورة تطبيق مبادئ التضامن الدولي وتقاسم الأعباء: ورأى أنه لا بد أن يكون بوسع اللاجئين الفارين من وجه النزاع التماس اللجوء في بلدان الجوار المباشر خارج الجمهورية العربية السورية.
    Des mesures possibles ont été mises en avant, notamment l'interdiction provisoire des pratiques destructives qui ont des effets néfastes sur la diversité biologique marine associée à ces écosystèmes, mais on a souligné qu'elles devraient être appliquées au cas par cas. UN وتم تحديد التدابير الممكنة مثل الحظر المؤقت للممارسات التدميرية التي تؤثر بصورة ضارة على التنوع البيولوجي البحري المرتبط بتلك النظم الإيكولوجية، لكنه تم التأكيد أيضا على ضرورة تطبيق هذه التدابير على أساس كل حالة على حدة.
    C'est la raison pour laquelle le cinquième rapport périodique de la République dominicaine et la réponse de la délégation à la liste de points et de questions du Comité ont souligné la nécessité de mettre en œuvre des politiques d'équité pour parvenir à une justice de < < compensation > > pour les femmes. UN وهذا هو السبب في أن التقرير الدوري الخامس للجمهورية الدومينيكية ورد الوفد على قائمة القضايا والأسئلة المقدمة من اللجنة يشددان على ضرورة تطبيق سياسات تستند إلى العدالة، باعتبار ذلك وسيلة لتحقيق عدالة تعويضية بالنسبة للمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد