A cette fin effet, l'accent devrait être mis sur la nécessité de développer les échanges d'information entre les centres nationaux de coordination. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، ينبغي التشديد على ضرورة تطوير قنوات تبادل المعلومات بين مراكز التنسيق الوطنية. |
La Déclaration adoptée par la Conférence a insisté sur la nécessité de développer la coopération entre pays en développement ainsi que les capacités nationales en matière d'information et la circulation de l'information entre ces pays. | UN | وقد شدد اﻹعلان الذي اعتمده المؤتمر على ضرورة تطوير التعاون فيما بين البلدان النامية وكذلك القدرات الوطنية في مجال اﻹعلام وتدفق المعلومات فيما بين هذه البلدان. |
75. Près de 49 pays portent leurs efforts sur la nécessité de développer les capacités des autorités locales. | UN | ٧٥ - ويركز ٤٩ بلدا على ضرورة تطوير قدرة السلطات المحلية. |
Cependant, on a signalé au cours de l'examen à mi-parcours que plusieurs problèmes touchant ces projets demeuraient, tels que la nécessité d'élaborer des méthodes et instruments de mesure permettant d'évaluer les capacités. | UN | بيد أنه لوحظ أثناء استعراض منتصف المدة أنه لا تزال هناك بعض المواضيع المتصلة بالتنفيذ الوطني، مثل، ضرورة تطوير المنهجيات والمقاييس المتعلقة بتقييم الطاقات. |
D'autres participants ont souligné la nécessité de mettre au point de nouvelles techniques qui permettraient de simplifier la surveillance des emplois militaires non déclarés. | UN | أكد مشاركون آخرون على ضرورة تطوير تقنياتٍ جديدة من شأنها أن تبسط عملية رصد الاستخدامات العسكرية غير المعلنة. |
Il fallait instaurer un lien fonctionnel entre commerce et développement durable, et à cet égard la Déclaration ministérielle de Doha avait fait ressortir combien l'assistance technique et l'aide au renforcement des capacités étaient importantes pour les pays en développement. | UN | وشدد على ضرورة تطوير العلاقة الوظيفية بين التجارة والتنمية المستدامة، وفي هذا الصدد أبرز إعلان الدوحة الوزاري أهمية المساعدة التقنية ودعم بناء القدرات للبلدان النامية. |
Les participants ont souligné la nécessité de développer de solides capacités novatrices combinées à de solides capacités d'absorption dans les domaines scientifique et technologique. | UN | 28 - وشدد الخبراء على ضرورة تطوير القدرات الابتكارية بالإضافة إلى تقوية القدرات الاستيعابية العلمية والتكنولوجية. |
Deux importants facteurs pourraient néanmoins entraver cette possibilité. Le premier est la nécessité d'élaborer une grande quantité de matériel didactique en un temps relativement court pour que ces systèmes aient quelque chance de succès. | UN | ولكن هناك اعتبارين هامين قد يحدان من انتشار هذا النوع من التعليم، أولهما ضرورة تطوير كميات كبيرة من المعلومات التدريبية في فترات قصيرة نسبية كي تتمكن هذه النظم من النجاح بعض الشيء في انطلاقتها. |
Le Comité recommande aussi que l'Administration examine la nécessité de renforcer de façon générale sa connaissance des aspects commerciaux et son aptitude à appuyer des projets de grande envergure. | UN | ويوصي المجلس أيضا بأن تقوم الإدارة، بشكل أعمّ، باستعراض ضرورة تطوير قدراتها التجارية وقدرتها على تلبية متطلبات المشاريع الرئيسية. |
La réunion de Tbilissi a prouvé combien il est nécessaire de développer le processus de Genève, et de continuer dans cette voie du dialogue pacifique qui permet d'espérer que les efforts de la Fédération de Russie et du Groupe des Amis du Secrétaire général sur la Géorgie, sous les auspices des Nations Unies, seront fructueux. | UN | وقد أثبت اجتماع تبليسي ضرورة تطوير عملية جنيف، وهي مسار للحوار السلمي، يبعث اﻷمل في أن تحقق الجهود التي يبذلها الاتحاد الروسي ومجموعة أصدقاء اﻷمين العام بشأن جورجيا، برعاية اﻷمم المتحدة، نتائج مثمرة. |
56. Les experts ont souligné la nécessité de développer une culture de coopération et de collaboration entre les pouvoirs publics et les associations professionnelles. | UN | ٦٥- وشدد الخبراء على ضرورة تطوير ثقافةٍ للتعاون والتشارك بين الحكومة والرابطات المهنية. |
Certaines délégations ont insisté sur la nécessité de développer et d'améliorer encore la coopération entre les acteurs régionaux et les entités des Nations Unies, particulièrement par le partage des bonnes pratiques, l'identification conjointe des lacunes et des chevauchements et la définition de priorités communes. | UN | وشددت بعض الوفود على ضرورة تطوير التعاون بين الجهات الفاعلة الإقليمية والأمم المتحدة والارتقاء بمستواه، خاصة بتبادل الممارسات الجيدة والمساهمة في تحديد الثغرات والتداخلات والأولويات المشتركة. |
C'est ainsi que la mission dépêchée en Mauritanie a éclairé les responsables de ce pays sur la nécessité de développer la statistique en s'inspirant de l'expérience marocaine. | UN | فعلى سبيل المثال ، أطلعت البعثة التي زارت موريتانيا واضعي السياسات هناك على ضرورة تطوير مجال الإحصاء استناداً إلى التجربة المغربية. |
Un autre problème encore tient à la nécessité de développer le système financier national, en vue d'encourager l'épargne et l'intermédiation financière et, dans une certaine mesure, de financer le déficit budgétaire. | UN | وهنالك تحد إضافي يتمثل في ضرورة تطوير النظام المالي المحلي بهدف تشجيع الادخار وتعزيز الوساطة المالية، وإلى حد ما، تمويل العجز المالي. |
On a évoqué la nécessité de développer le droit et la politique de la concurrence du Groupe d'experts asiatique sur la concurrence et l'assistance de la CNUCED a été sollicitée à cet effet. | UN | وأُشير إلى ضرورة تطوير قانون وسياسة المنافسة لدى فريق الخبراء الآسيويين المعنيين بالمنافسة، وطُلب إلى الأونكتاد تقديم المساعدة في هذا الشأن. |
La crise a donc mis en exergue en particulier la nécessité de développer et d'étendre les systèmes de protection sociale qui sont indispensables pour réduire la pauvreté et les inégalités, prévenir le chômage, réaliser la justice sociale et protéger les personnes les plus vulnérables. | UN | ومن هذا المنطلق، سلطت الأزمات الضوء بصفة خاصة على ضرورة تطوير أو توسيع نطاق نظم الحماية الاجتماعية التي تمثل عنصرا أساسيا في مجالات الحد من الفقر وانعدام المساواة، ومنع البطالة، وتحقيق العدالة الاجتماعية، وحماية الأشخاص الأشد ضعفا. |
À la fin, on a évoqué la nécessité d'élaborer des outils d'assistance technique et de recenser les bonnes pratiques pour aider les organismes de lutte contre la corruption à renforcer leurs relations avec les médias et leurs moyens de sensibilisation. | UN | وفي ختام الحدث، أشير إلى ضرورة تطوير أدوات المساعدة التقنية وتحديد الممارسات الجيدة لمساعدة هيئات مكافحة الفساد على تطوير قدراتها الإعلامية وقدرات إذكاء الوعي لديها. |
Quatrièmement et en terminant, je voudrais attirer l'attention de l'Assemblée sur la nécessité de mettre au point et de promouvoir l'utilisation de nouvelles technologies qui sont non seulement faciles d'accès mais également abordables. | UN | ورابعا، وفي الختام، أود أن أسترعي انتباه الجمعية إلى ضرورة تطوير وتعزيز استخدام تكنولوجيات جديدة ليست سهلة الاستخدام فحسب ولكنها منخفضة التكلفة. |
De même, il est essentiel de progresser dans la réforme des programmes lancée par les nouvelles autorités en vue de les adapter aux exigences de la réalité nationale et de répondre à la nécessité de mettre au point des pratiques axées sur le respect des droits de l'homme et le renforcement des capacités administratives et opérationnelles. | UN | ومن المهم أيضا المضي قدما في العملية التي شرعت في تنفيذها السلطات الجديدة والرامية إلى تكييف المنهج الدراسي مع احتياجات البلد ومع ضرورة تطوير ممارسات الشرطة، بهدف كفالة احترام حقوق الإنسان وتعزيز القدرات الإدارية والتنفيذية. |
Il fallait instaurer un lien fonctionnel entre commerce et développement durable, et à cet égard la Déclaration ministérielle de Doha avait fait ressortir combien l'assistance technique et l'aide au renforcement des capacités étaient importantes pour les pays en développement. | UN | وشدد على ضرورة تطوير العلاقة الوظيفية بين التجارة والتنمية المستدامة، وفي هذا الصدد أبرز إعلان الدوحة الوزاري أهمية المساعدة التقنية ودعم بناء القدرات للبلدان النامية. |
Le Comité a souligné la nécessité de développer de telles synergies dans le cadre de la lutte contre les groupes armés et prié la communauté internationale de continuer d'œuvrer à la recherche de solutions rapides à la situation humanitaire insoutenable que vivent les victimes de ces groupes armés, en particulier les femmes et les enfants. | UN | وأكدت اللجنة على ضرورة تطوير تلك التآزرات في إطار محاربة الجماعات المسلحة، وناشدت المجتمع الدولي مواصلة العمل بحثا عن حلول سريعة للحالة الإنسانية الفائقة الصعوبة التي يعيشها ضحايا هاته الجماعات المسلحة، وبخاصة النساء والأطفال. |
la nécessité d'élaborer une législation nationale concernant la responsabilité et l'indemnisation des victimes de la pollution est soulignée dans le principe 13 de la Déclaration, qui reprend le principe 22 de la Déclaration de Stockholm sur l'environnement. | UN | أما ضرورة تطوير القانون الوطني بشأن التبعة ومنح تعويض لضحايا التلوث وغيره من الأضرار البيئية فيؤكدها المبدأ 13 من ذلك الإعلان إذ يكرر المبدأ 22 من إعلان ستكهولم بشأن البيئة البشرية. |
Le Comité recommande aussi que l'Administration examine la nécessité de renforcer de façon générale sa connaissance des aspects commerciaux et son aptitude à appuyer des projets de grande envergure. | UN | 82 - ويوصي المجلس أيضا بأن تقوم الإدارة، بشكل أعمّ، باستعراض ضرورة تطوير قدراتها التجارية وقدرتها على تلبية متطلبات المشاريع الرئيسية. |
2. Réaffirme qu'il est nécessaire de développer, de renforcer et, si possible, d'harmoniser les activités de caractérisation et de profilage chimique des drogues menées par la communauté internationale des services de détection et de répression des infractions en matière de drogues conformément à sa résolution 47/5; | UN | 2- تؤكّد مجدّدا ضرورة تطوير وتعزيز أنشطة تحديد خصائص المخدرات وتوصيف سمات الكيمياويات التي تقوم بها أجهزة إنفاذ قوانين المخدرات على الصعيد الدولي وتنسيق تلك الأنشطة، إذا تسنّى ذلك، عملا بقرارها 47/5؛ |