Elle a par exemple pris note de la nécessité d'éviter les doubles emplois dans le travail d'uniformisation du droit commercial international. | UN | فعلى سبيل المثال، وجه الانتباه إلى ضرورة تفادي الازدواجية في توحيد القانون التجاري الدولي. |
D'autres délégations ont souligné la nécessité d'éviter que les travaux du Département ne fassent double emploi avec ceux d'autres organismes des Nations Unies. | UN | وأبرزت وفود أخرى ضرورة تفادي ازدواج أعمال اﻹدارة مع أعمال غيرها من المنظمات التابعة لﻷمم المتحدة. |
À ce sujet, l'attention du Groupe de travail a été appelée sur la nécessité d'éviter que ses activités fassent double emploi avec celles d'autres organisations internationales. | UN | وفي هذا السياق، وجه انتباه الفريق العامل إلى ضرورة تفادي تكرار الأنشطة التي تقوم بها المنظمات الأخرى العاملة في هذا الميدان. |
Le Comité convient en outre avec le CCI de la nécessité d’éviter le double emploi des mécanismes de formation du personnel et du rôle que l’École des cadres des Nations Unies pourrait jouer à cet égard comme institution de formation à l’échelle du système. | UN | وتتفق اللجنة أيضا مع الوحدة في رأيها بشأن ضرورة تفادي الازدواجية في آليات تدريب الموظفين، والدور الذي يمكن أن تؤديه في هذا السياق كلية موظفي اﻷمم المتحدة بوصفها مؤسسة تدريبية ذات نطاق يغطي المنظومة بأسرها. |
Il a été convenu enfin qu'il faudrait faire fond sur les travaux menés par d'autres organisations et tenir compte dans toutes suggestions de la nécessité d'éviter les chevauchements d'activités. | UN | وعلاوة على ذلك اتفق على أنه ينبغي للدراسة أن تعتمد على الأعمال التي اضطلعت بها المنظمات الأخرى وتعززها وأن تأخذ أية اقتراحات في الاعتبار ضرورة تفادي ازدواج الجهود. |
Il faut aussi coopérer pour renforcer, rationaliser et simplifier les mécanismes du système des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme et pour en améliorer l'efficacité, compte tenu de la nécessité d'éviter les doubles emplois et les chevauchements de mandats et de travaux. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى التعاون تعزيزا لجهاز اﻷمم المتحدة لحقوق الانسان وترشيده وتبسيطه وزيادة فعاليته وكفاءته، مع مراعاة ضرورة تفادي الازدواج والتداخل اللذين لا داعي لهما في الولايات والمهام. |
Les discussions engagées avec les responsables de la rébellion ont constamment mis en avant la nécessité d'éviter une effusion inutile de sang et de privilégier le dialogue en faisant prévaloir les intérêts majeurs du pays. | UN | والمناقشات التي أجريت مع زعماء العصيان أكدت باستمرار على ضرورة تفادي إراقة الدماء بغير جدوى، والتركيز على الحوار الذي يمكن أن يكون محوره الرئيسي أفضل مصالح البلد. |
Il faut aussi coopérer pour renforcer, rationaliser et simplifier les mécanismes du système des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme et pour en améliorer l'efficacité, compte tenu de la nécessité d'éviter les doubles emplois et les chevauchements de mandats et de travaux. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى التعاون تعزيزا لجهاز اﻷمم المتحدة لحقوق الانسان وترشيده وتبسيطه وزيادة فعاليته وكفاءته، مع مراعاة ضرورة تفادي الازدواج والتداخل اللذين لا داعي لهما في الولايات والمهام. |
60. L'AGBM a reconnu la nécessité d'éviter la prolifération de nouveaux organes découlant d'un amendement ou d'un protocole. | UN | ٠٦- اتفق الفريق المخصص على ضرورة تفادي تكاثر الهيئات الجديدة بموجب أي تعديل أو بروتوكول. |
Enfin, concernant les comparaisons entre investissement local, investissement étranger, investissement des expatriés, investissement du Sud et investissement du Nord, un expert a souligné la nécessité d'éviter toute discrimination et de garantir un traitement égal à tous ces différents types d'investissement. | UN | وأخيراً، شدد أحد الخبراء، فيما يتعلق بالمقارنة بين الاستثمار المحلي والأجنبي والاستثمار في الشتات والاستثمار في جنوب والشمال، على ضرورة تفادي التمييز وتوفير معاملة واحدة للجميع. |
iii) la nécessité d'éviter, dans la mesure du possible, les efforts faisant double emploi, en tenant dûment compte des règles d'information existantes, y compris de celles des organismes régionaux et internationaux compétents; | UN | `3` ضرورة تفادي ازدواجية الجهود إلى أقصى مدى ممكن، بأن تؤخذ بعين الاعتبار الواجب إجراءات الإبلاغ الموجودة، بما فيها الإجراءات المتّبعة في الهيئات الإقليمية والدولية ذات الصلة؛ |
ii) la nécessité d'éviter, dans la mesure du possible, les doubles emplois en tenant compte des procédures de communication d'informations existantes, notamment de celles des organismes régionaux et internationaux compétents; | UN | `2` ضرورة تفادي ازدواجية الجهود بقدر المستطاع، وذلك بأن تؤخذ في الاعتبار إجراءات الإبلاغ القائمة، بما فيها الإجراءات الخاصة بالهيئات الإقليمية والدولية ذات الصلة؛ |
La Commission exhorte également l'ensemble des parties à faire preuve de retenue, souligne la nécessité d'éviter de lancer des représailles et encourage vivement les donateurs à faire face aux besoins des milliers de civils déplacés et touchés par le conflit. | UN | وتحث أيضا لجنة بناء السلام جميع الأطراف على ضبط النفس وتشدد على ضرورة تفادي هجمات انتقامية وتشجع بقوة على تلبية احتياجات آلاف المدنيين المشردين والمتضررين من النزاع. |
Conscient de la nécessité d'éviter d'éventuels doubles emplois entre les activités du Centre Asie-Pacifique de formation et les activités de valorisation des ressources humaines de la Télécommunauté de l'Asie et du Pacifique et des autres organisations internationales concernées, | UN | وإذ يدرك ضرورة تفادي أية إمكانية للازدواجية بين عمل مركز التدريب وعمل اتحاد آسيا والمحيط الهادئ للاتصالات السلكية واللاسلكية والمنظمات الدولية الأخرى المعنية في مجال تنمية الموارد البشرية، |
Compte tenu de la nécessité d'éviter toute atteinte aux droits de l'accusé, le Comité demande aux deux tribunaux de rendre compte de façon détaillée de l'application de ces mesures et des résultats obtenus dans le prochain projet de budget. | UN | وتطلب اللجنة إلى المحكمتين، واضعة في الاعتبار ضرورة تفادي الافتئات على حقوق المتهمين، تقديم بيان شامل عن تنفيذ هذه التدابير والنتائج المحققة منها عند تقديم بيان الميزانية المقبل. |
Un élément qui a facilité les négociations sur le Protocole facultatif tient au fait que les États Membres étaient tous d'accord sur la nécessité d'éviter le mécanisme de déclenchement d'une déclaration de risque exceptionnel. | UN | وتمثل أحد العوامل التي ساعدت المفاوضات بشأن البروتوكول الاختياري في اتفاق الدول الأعضاء بالإجماع على ضرورة تفادي إدراج آلية التحريك المتمثلة في الإعلان عن وجود خطر غير عادي. |
Conscients de la nécessité d'éviter la dégradation du milieu marin, de préserver la diversité biologique, de maintenir l'intégrité des écosystèmes marins et de réduire au maximum le risque d'effets irréversibles ou à long terme des activités de pêche, | UN | وإذ يدرك ضرورة تفادي الآثار الضارة على البيئة البحرية وصون التنوع البيولوجي والحفاظ على سلامة النظم الإيكولوجية البحرية والتقليل إلى الحد الأدنى من خطر ما تحدثه عمليات الصيد من آثار يطول أجلها أو تتعذر إزالتها؛ |
iii) Principe lié à la nécessité d'éviter des blessures superflues ou des souffrances inutiles: ce principe est visé dans le texte même du Protocole V, notamment au deuxième alinéa et dans d'autres dispositions telles que le paragraphe 2 de l'article 11; | UN | `3` مبدأ ضرورة تفادي الضرر المفرط أو المعاناة غير الضرورية: ويرد هذا المبدأ في الفقرة الثانية من ديباجة البروتوكول الخامس نفسه وفي أحكام أخرى مثل الفقرة 2 من المادة 11؛ |
Les orateurs sont convenus qu'il fallait éviter tout double emploi dans la mise en place de réseaux. | UN | واتفقت آراء المتكلمين على ضرورة تفادي ازدواجية الجهود لدى إنشاء الشبكات. |
Tout en réaffirmant notre volonté de participer activement aux initiatives visant à donner un nouvel élan au processus de négociation, nous soulignons qu'il faut éviter de fixer tout délai artificiel à ce processus. | UN | ولئن كنا نؤكد من جديد على استعدادنا ﻷن نشارك بنشاط في المبادرات التي تستهدف توفير قوة دفع سياسية لعملية التفاوض، فإننا نشدد على ضرورة تفادي وضع مواعيد اصطناعية لاختتامها. |