À cet égard, on ne saurait nier que la croissance économique durable n'est pas une option mais un impératif, et la source principale du développement. | UN | وفي هذا الصدد، لا يمكن إنكار حقيقة أن النمو الاقتصادي المطرد ليس خيارا، بل هو ضرورة حتمية وسبب رئيسي حافز للتنمية. |
Elle a souligné que s'attaquer à la situation de ces enfants était un impératif des droits de l'homme. | UN | وشددت على أن التصدي لحالة هؤلاء الأطفال إنما هو ضرورة حتمية في مجال حقوق الإنسان. |
Un règlement juste et définitif du différend fondamental sur la Palestine est indispensable pour obtenir cette paix globale au Moyen-Orient. | UN | وإيجاد تسوية عادلة ونهائية لجوهر النزاع مع الفلسطينيين ضرورة حتمية لتحقيق هذا السلام الشامل في الشرق الأوسط. |
Le développement durable est la nécessité impérieuse du XXIe siècle. | UN | لقد أصبحت التنمية المستدامة ضرورة حتمية في القرن 21. |
L'affectation de ressources suffisantes est impérative pour que les pays touchés atteignent les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهناك ضرورة حتمية لتخصيص موارد كافية في سياق الأهداف الإنمائية للألفية التي يتعين تحقيقها من جانب البلدان المتضررة. |
Il est impératif cependant que tous les enfants victimes de violations, quelles qu'elles soient, bénéficient de mesures de réparation. | UN | ولكن ثمة ضرورة حتمية لتوفير إمكانية الحصول على الجبر لجميع الأطفال من ضحايا أي انتهاك. |
Cette catégorie comprend habituellement les actifs initialement détenus par le concessionnaire ou acquis ultérieurement par lui qui, sans être indispensables ou strictement nécessaires à la fourniture du service, peuvent rendre plus commode ou plus efficace l’exploitation de l’ouvrage ou peuvent améliorer la qualité du service; | UN | وتشمل هذه الفئة عادة الأصول المملوكة أصلا لصاحب الامتياز، أو التي يحصل عليها بعد ذلك، والتي قد تزيد من سهولة أو كفاءة تشغيل المرفق أو جودة الخدمة، دون أن تكون أصولا لا غنى عنها أو ذات ضرورة حتمية لتقديم الخدمة. |
Ainsi, le multilatéralisme est un impératif dans le monde actuel. | UN | وهكذا أصبحت تعددية الأطراف ضرورة حتمية في عالم اليوم. |
Par conséquent, l'un des principaux défis que nous devons relever consiste à mondialiser la mondialisation, et à en faire un impératif pour le XXIe siècle. | UN | ولذلك فإن أحد التحديات الأساسية التي تواجهنا هو عولمة العولمة وجعلها ضرورة حتمية في القرن الحادي والعشرين. |
La sécurité de l'espace est un impératif, et non une option. | UN | إن الأمن الفضائي ليس خياراً، بل هو ضرورة حتمية. |
L'élimination de la pauvreté est un impératif aussi bien économique que politique et éthique. | UN | 1 - القضاء على الفقر ضرورة حتمية على جميع الصعد: الاقتصادية والسياسية والأخلاقية. |
De ce fait, les droits de l'homme sont un impératif de sécurité. | UN | وبناء على ذلك، تشكل حقوق الإنسان ضرورة حتمية لتوفير الأمن. |
La réalisation des Objectifs est un impératif moral et politique si nous voulons garantir un avenir plus sûr à l'humanité. | UN | وتحقيق أهداف الألفية يمثل ضرورة حتمية أخلاقية وسياسية، لضمان مستقبل أكثر أمنا للبشرية جمعاء. |
Un tel texte est indispensable pour faire avancer le processus vers de vraies négociations. | UN | مثل هذا النص، إذن، يمثل ضرورة حتمية لدفع العملية في اتجاه المفاوضات الحقيقية. |
L'application du principe de la responsabilité partagée constitue une nécessité impérieuse. | UN | وتطبيق مبدأ تقاسم المسؤوليات يشكل ضرورة حتمية في هذا الصدد. |
La Grèce estime qu'une augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité est devenue une nécessité impérative. | UN | وتعتقد اليونان أن زيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن أصبحت ضرورة حتمية. |
Il est impératif que tous les États ne ménagent aucun effort pour prévenir la piraterie et les vols à main armée commis en mer. | UN | وثمة ضرورة حتمية لأن تقوم جميع الدول بأقصى جهدها لمنع القرصنة والسطو المسلح في البحار. |
j) La Commission, en tant qu'organe préparatoire du congrès, priera le Secrétaire général de n'établir que les documents strictement nécessaires à l'exécution du programme de travail du congrès; | UN | (ي) أن تطلب اللجنة، بصفتها الهيئة التحضيرية للمؤتمر، إلى الأمين العام ألاّ يعدّ من وثائق المعلومات الأساسية سوى ما تكون له ضرورة حتمية لتنفيذ برنامج عمل المؤتمر؛ |
Il est donc impératif de faire appliquer le droit de la mère à la santé de façon à ce que l'enfant jouisse de ses droits dès la petite enfance. | UN | ومن ثم فإن إعمال حق الأم في الصحة ضرورة حتمية لإعمال حقوق الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Aussi, voudrais-je croire que cette rencontre aura atteint son but si elle venait avantageusement renforcer cette conviction commune que nous avons dans la nécessité absolue d'un devenir harmonieux de notre monde, de notre planète. | UN | وأعتقد أن هذا الاجتماع سيكون قد حقق غرضه إذا استطاع تدعيم اقتناعنا المشترك بأن تحقيق مستقبل متسق لكوكبنا ضرورة حتمية. |
33. Le groupe de travail a souligné qu'il était impératif de combattre par tous les moyens, conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international, le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | 33 - يؤكد الفريق العامل أن التصدي للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره بكل الوسائل هو ضرورة حتمية وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Cette résolution a affirmé le droit qu'ont toutes les personnes déplacées de retourner dans leur pays en sécurité et dans la dignité, et en a souligné le caractère impératif. | UN | وفي هذا القرار، ذُكِـر الحق في العودة الآمنة والكريمة للمشردين داخليا، وأُكِّـد باعتباره ضرورة حتمية. |
Il a également été noté qu'il fallait impérativement renforcer la coopération entre l'Afghanistan et les pays voisins afin de mettre en place un système moderne et efficace de surveillance des frontières. | UN | وأُشيرَ كذلك إلى أن ثمة ضرورة حتمية لتعزيز التعاون بين أفغانستان وجيرانها بهدف إيجاد نظام عصري وفعال لإدارة الحدود. |
En raison de sa position géographique, de ses liens historiques et de ses relations économiques et culturelles avec les États du bassin méditerranéen, le Maroc est convaincu que la consolidation de la paix, de la stabilité et de la coopération dans la région est devenue une nécessité incontournable. | UN | إن المغـــرب، بحكـــم موقعه الجغرافي وروابطه التاريخية وعلاقاته الاقتصادية والثقافية مع دول البحر المتوسط، يؤمن بأن تعزيز اﻷمن والاستقرار وترسيخ التعاون في المنطقة أصبح ضرورة حتمية. |
Etant donné les nombreuses violations commises par de tels groupes ainsi que leur caractère illicite, cette obligation est d'une impérieuse nécessité. | UN | وتعتبر هذه الاجراءات ضرورة حتمية بالنظر إلى تعدد التجاوزات التي ارتكبتها هذه الجماعات وإلى طابعها غير الشرعي. |