ويكيبيديا

    "ضرورة حل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la nécessité de résoudre
        
    • la nécessité de régler
        
    • la nécessité de trouver une issue
        
    • impératif de régler
        
    Les membres de la communauté internationale sont de plus en plus conscients de la nécessité de résoudre les problèmes persistants par des moyens pacifiques, autour d’une table de négociations. UN وترسخ لدى أعضاء المجتمع الدولي إدراك ضرورة حل المشاكل الحادة بالوسائل السلمية على مائدة المفاوضات.
    Les membres du Conseil sont également convenus de la nécessité de résoudre le conflit politiquement. UN واتفق أعضاء المجلس أيضاً على ضرورة حل النـزاع بالوسائل السياسية.
    la nécessité de résoudre ce conflit dans le cadre de l'intégrité territoriale de la Géorgie et d'assurer le retour rapide de centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées a été réitérée plus d'une fois. UN ولقد تم التأكيد أكثر من مرة على ضرورة حل هذا الصراع ضمن إطار السلامة اﻹقليمية لجورجيا، وعلى كفالة العودة العاجلة لمئات آلاف اللاجئين والمشردين.
    Elles ont également confirmé la nécessité de régler les problèmes de sécurité, y compris la question nucléaire et la question des missiles, en favorisant le dialogue entre les pays intéressés. UN وأكد الجانبان أيضا ضرورة حل المشاكل الأمنية بما في ذلك المسألة النووية ومسألة القذائف عن طريق تعزيز الحوار بين البلدان المعنية.
    Affirmant la nécessité de régler les différends par des moyens pacifiques et dans un cadre de dialogue national, le vif souci de la souveraineté somalienne, de la souveraineté régionale et de l'unité territoriale et le respect des intérêts vitaux de tous les Somaliens, UN وإذ يؤكد على ضرورة حل الخلافات بالطرق السلمية في إطار الحوار الوطني، والحرص الكامل على سيادة الصومال وسيادته الإقليمية ووحدته الترابية، واحترام المصالح الحيوية لجميع أبناء الشعب الصومالي،
    1. Réaffirme son attachement inébranlable à la souveraineté, à l'indépendance, à l'unité et à l'intégrité territoriale de la République arabe syrienne et insiste sur la nécessité de trouver une issue pacifique à la crise politique qu'elle traverse actuellement ; UN 1 - تعيد تأكيد التزامها القوي بسيادة الجمهورية العربية السورية واستقلالها ووحدتها وسلامتها الإقليمية، وتشدد على ضرورة حل الأزمة السياسية الراهنة في الجمهورية العربية السورية حلا سلميا؛
    Ces dernières années, l'attention de la communauté mondiale s'est de plus en plus concentrée sur la nécessité de résoudre la crise humanitaire qui a pour origine l'utilisation à grande échelle de mines terrestres antipersonnel. UN لقد ركز المجتمع العالمي في السنوات اﻷخيرة اهتمامه بصورة متزايدة على ضرورة حل اﻷزمة اﻹنسانية الناجمة عن الاستخدام الواسع النطاق لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    J'espère que la communauté internationale, qui souhaite un règlement pacifique de cette question mettra en garde la partie chypriote grecque contre les dangers inhérents à une telle attitude et lui fera comprendre la nécessité de résoudre les problèmes par des moyens pacifiques. UN إني لعلى ثقة بأن المجتمع الدولي، الذي يتوق الى حل سلمي لهذه المسألة، سيحذر الجانب القبرصي اليوناني من مغبة اﻷخطار التي ينطوي عليها سلوك نهج كهذا، وسيؤكد له ضرورة حل مشكلاتنا بالوسائل السلمية.
    65. la nécessité de résoudre les questions liées à la complémentarité et à la compétence ne doit pas paralyser les travaux. UN ٦٥ - وختم المتحدث كلامه قائلا إن ضرورة حل المسائل المتصلة بالتكامل والاختصاص لا يجب أن يؤدي إلى شل اﻷعمال.
    Nous sommes heureux que les États soient parvenus à un accord sur la nécessité de résoudre les problèmes liés au commerce non réglementé d'armes classiques et à leur détournement sur le marché clandestin. UN ويسرنا أن الدول قد تمكنت من التوصل إلى اتفاق بشأن ضرورة حل المشاكل المتعلقة بالاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية وتحويلها إلى السوق غير المشروعة.
    Considérant que tout différend ou conflit dans la région entrave la coopération, et soulignant la nécessité de résoudre ces différends ou conflits en s'appuyant sur les normes et principes du droit international, UN وإذ تدرك أن أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تشدد على ضرورة حل هذه النـزاعات أو الصراعات على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    Ils ont également confirmé la nécessité de résoudre les problèmes de sécurité, notamment la question nucléaire et la question des missiles, en encourageant le dialogue entre les pays concernés. UN وأكد أيضا ضرورة حل المشاكل الأمنية، بما في ذلك القضايا النووية والقضايا المتعلقة بالقذائف، عن طريق تعزيز الحوار بين البلدان المعنية.
    La Conférence a souligné la nécessité de résoudre le problème des réfugiés palestiniens de manière conforme aux résolutions de la légalité internationale, et notamment la résolution de l'Assemblée générale no 194 (1948). UN 14 - أكد ضرورة حل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين حلاً عادلاً وفقاً لقرارات الشرعية الدولية خاصة قرار الجمعية العامة رقم 194 لعام 1948م ورفض محاولات التوطين بجميع أشكاله.
    Considérant que tout différend ou conflit dans la région entrave la coopération, et soulignant la nécessité de résoudre ces différends ou conflits en s'appuyant sur les normes et principes du droit international, UN وإذ تدرك أن أي نـزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل هذه النـزاعات أو الصراعات على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    Ceux qui ont été établis entre le Japon et la République populaire démocratique de Corée ont abouti à ce jour à deux réunions d'un groupe de travail consacrées aux possibilités de normalisation des relations, et notamment à la nécessité de régler la question des enlèvements de manière satisfaisante. UN وقد أفضت الاتصالات بين اليابان وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية حتى الآن إلى عقد فريقٍ عامل اجتماعين لبحث مسألة تطبيع العلاقات، بما فيها ضرورة حل قضية الاختطاف حلاً مرضياً.
    Nous sommes très attachés à la sécurité de la région du golfe Persique, et nous mettons donc l'accent sur la nécessité de régler le problème des trois îles occupées des Émirats arabes unis, soit par des négociations directes soit en saisissant la Cour internationale de Justice. UN وانطلاقاً من حرصنا على أمن منطقة الخليج العربي، نؤكد على ضرورة حل قضية الجزر الإماراتية الثلاث المحتلة من خلال المفاوضات المباشرة أو إحالتها إلى محكمة العدل الدولية.
    Profondément préoccupé par la détérioration constante de la situation en Syrie et le risque d'une nouvelle escalade de la violence, et réaffirmant la nécessité de régler la crise actuelle en Syrie par des moyens pacifiques, UN وإذ يساوره بالغ القلق لاستمرار تدهور الحالة في سوريا ولاحتمال تزايد تصعيد أعمال العنف، وإذ يؤكد من جديد ضرورة حل الأزمة الراهنة في سوريا سلميا،
    La République du Yémen n'a jamais cessé de préconiser l'utilisation des méthodes les plus efficaces pour assurer la paix et la stabilité à l'échelle régionale et internationale, et a constamment souligné la nécessité de régler tous les différends par des moyens pacifiques et d'utiliser à cet effet les mécanismes de règlement existants, conformément à la Charte des Nations Unies. UN ولقد دأبت الجمهورية اليمنية على الدعوة إلى تأمين أفضل السبل المؤدية إلى السلام والاستقرار على المستوى الإقليمي والعالمي، وإلى ضرورة حل كافة المنازعات بالوسائل السلمية، وإلى استخدام آليات فض المنازعات، الأمر الذي يجسد الإيمان بمبادئ وأهداف ميثاق الأمم المتحدة.
    16. Souligne également la nécessité de régler le problème des réfugiés palestiniens conformément à sa résolution 194 (III) du 11 décembre 1948 ; UN 16 - تؤكد أيضا ضرورة حل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين طبقا لقرارها 194 (د - 3) المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1948؛
    11. Souligne également la nécessité de régler le problème des réfugiés palestiniens, conformément à sa résolution 194 (III) du 11 décembre 1948 ; UN 11 - تؤكد أيضا ضرورة حل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين طبقا لقرارها 194 (د - 3) المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1948؛
    1. Réaffirme son attachement inébranlable à la souveraineté, à l'indépendance, à l'unité et à l'intégrité territoriale de la République arabe syrienne et insiste sur la nécessité de trouver une issue pacifique à la crise politique qu'elle traverse actuellement ; UN 1 - تعيد تأكيد التزامها القوي بسيادة الجمهورية العربية السورية واستقلالها ووحدتها وسلامتها الإقليمية، وتشدد على ضرورة حل الأزمة السياسية الراهنة في الجمهورية العربية السورية حلا سلميا؛
    En même temps, apparaît la nécessité de transformer et de rationaliser le système des Nations Unies, de même que l'impératif de régler la crise financière de l'Organisation. UN وفي الوقت نفسه برزت الحاجة إلى التغيير والترشيد في منظمة اﻷمم المتحدة مع ضرورة حل اﻷزمة المالية للمنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد