ويكيبيديا

    "ضرورة حماية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la nécessité de protéger
        
    • doivent être protégés
        
    • doit être protégée
        
    • nécessité de préserver
        
    • il fallait protéger
        
    • doit être protégé
        
    • la nécessité de défendre
        
    • la nécessité d'assurer la protection
        
    • il faut protéger
        
    • besoin de protéger
        
    • devait être protégée
        
    • devraient être protégés
        
    • 'impératif de protection
        
    Nous convenons de la nécessité de protéger des civils innocents. UN لا خلاف بيننا على ضرورة حماية المدنيين الأبرياء.
    Ils ne devraient jamais perdre de vue la nécessité de protéger la vie privée des individus et l'intégrité de la personne. UN وينبغي لها أن تضع في اعتبارها ضرورة حماية الخصوصية الفردية واكتمال الشخصية.
    Depuis quelque temps, l'attention de la communauté internationale porte de plus en plus sur la nécessité de protéger le personnel des Nations Unies engagé dans des opérations humanitaires. UN ومؤخرا تركز اهتمام المجتمع الدولي بصورة متزايـدة على ضرورة حماية موظفي اﻷمم المتحدة خلال اضطلاعهـم بالعمليات اﻹنسانية.
    Le Rapporteur spécial estime que, si les brevets des sociétés doivent être protégés, il importe aussi de défendre les droits des petits exploitants. UN ويرى المقرر الخاص أنه بالرغم من ضرورة حماية حقوق براءات اختراع الشركات، ينبغي أيضاً حماية حقوق صغار المزارعين.
    Ils ne devraient jamais perdre de vue la nécessité de protéger la vie privée des individus et l'intégrité de la personne. UN وينبغي لها أن تضع في اعتبارها ضرورة حماية الخصوصية الفردية واكتمال الشخصية.
    On a insisté sur la nécessité de protéger les travailleuses migrantes de l'exploitation. UN وأكدت تلك الوفود ضرورة حماية العاملات المهاجرات من الاستغلال.
    Soulignant, dans ce contexte, la nécessité de protéger les victimes de viol et de leur offrir des garanties efficaces de confidentialité, et soucieuse de faciliter leur participation aux audiences du Tribunal et de leur épargner de nouveaux traumatismes psychiques, UN وإذ تؤكد، في هذا السياق، ضرورة حماية ضحايا الاغتصاب، وتقديم الضمانات الفعالة لتحقيق الخصوصية والسرية لضحايا الاغتصاب، ورغبة منها في تسهيل مشاركتهم في اجراءات المحكمة وضمان منع حدوث المزيد من اﻷذى،
    Ils ne devraient jamais perdre de vue la nécessité de protéger la vie privée des individus et l'intégrité de la personne. UN وينبغي لها أن تضع في اعتبارها ضرورة حماية الخصوصية الفردية واكتمال الشخصية.
    À cela est liée la nécessité de protéger le droit à un logement convenable quand celui-ci entre en conflit avec le droit à la propriété. UN ومن الأمور المتعلقة بهذا الموضوع ضرورة حماية الحق في السكن اللائق عندما يتعارض مع الحق في الملكية.
    Soulignant la nécessité de protéger et préserver le milieu marin conformément au droit international, UN وإذ تشدد على ضرورة حماية البيئة البحرية والمحافظة عليها وفقا للقانون الدولي،
    la nécessité de protéger les témoins et les informateurs des tentatives d'intimidation est l'une des raisons justifiant la détention préventive. UN ومن أسباب الحبس الوقائي ضرورة حماية الشهود والمخبِرين من الترهيب.
    Soulignant la nécessité de protéger et préserver le milieu marin conformément au droit international, UN وإذ تشدد على ضرورة حماية البيئة البحرية والمحافظة عليها وفقا للقانون الدولي،
    Soulignant la nécessité de protéger et préserver le milieu marin conformément au droit international, UN وإذ تشدد على ضرورة حماية البيئة البحرية والمحافظة عليها وفقا للقانون الدولي،
    Lorsque la décision est motivée par la nécessité de protéger la sécurité de l'État, elle est exécutée immédiatement. UN وعندما تملي اتخاذ القرار ضرورة حماية أمن الدولة، فإنه يُنفَّذ فوراً.
    L'organisation travaille avec d'autres organisations non gouvernementales à Cuba pour sensibiliser le public à la nécessité de protéger la nature et les valeurs que représente le patrimoine. UN وتعمل المنظمة مع منظمات غير حكومية أخرى في كوبا على تثقيف الأشخاص بشأن ضرورة حماية الطبيعة وقيم التراث.
    Ses déclarations soulignent aussi la nécessité de protéger les enfants de toute forme de violence, de l'exploitation sexuelle, de la traite des êtres humains et de la pédopornographie. UN وأبرزت بياناتها أيضا ضرورة حماية الأطفال من العنف والاستغلال الجنسي والاتجار بهم واستغلالهم في إنتاج المواد الإباحية.
    La Convention relative aux droits de l'enfant repose sur le principe que les enfants doivent être protégés dans l'exercice de leurs droits. UN وأساس اتفاقية حقوق الطفل الحقيقة المتمثلة في ضرورة حماية الأطفال في ممارستهم لحقوقهم.
    Nous condamnons toutes ces actions violentes et rappelons que la population civile palestinienne dans le territoire palestinien occupé doit être protégée. UN ونحن ندين جميع أعمال العنف هذه ونؤكد من جديد على ضرورة حماية السكان المدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    La nécessité de préserver le caractère civil de l'asile a été souvent évoquée. UN كانت ضرورة حماية الطابع المدني للجوء من المسائل التي أثيرت باستمرار.
    Le thème qui a dominé ses entretiens avec ses interlocuteurs a été qu'il fallait protéger les acquis des 10 dernières années. UN وكانت من بين المواضيع التي طغت على ما سمعه نائبي ضرورة حماية المكاسب التي تحققت في العقد الماضي.
    L'article 2 dispose que l'enfant doit être protégé contre toute discrimination découlant, notamment, de sa race ou de son origine ethnique ou de celle de ses parents ou représentants légaux. UN وتشير المادة 2 من الاتفاقية إلى ضرورة حماية الطفل من التمييز بسبب عنصر الطفل أو والديه أو الوصي القانوني عليه أو أصلهم الإثني، في جملة أمور أخرى.
    La décision de la délégation de la Barbade de se retirer de la liste des auteurs ne signifie pas pour autant que cette dernière n'approuve pas l'orientation générale de la résolution ou la nécessité de défendre les droits de l'enfant. UN ولا يجوز أن يُساء تفسير انسحاب الوفد باعتباره يمثل تقاعداً عن تأييد الزخم الرئيسي للقرار أو ضرورة حماية حقوق الطفل.
    Il a été tenu compte, pour l'établissement de la Commission, de bon nombre des observations formulées par le HCDH, notamment en ce qui concerne la nécessité d'assurer la protection des témoins et de prendre des mesures pour accroître la transparence de l'enquête. UN وقد وضعت في الحسبان العديد من التعليقات التي قدمتها المفوضية لدى إنشاء اللجنة، بما في ذلك ضرورة حماية الشهود واتخاذ تدابير للنهوض بالشفافية في التحقيق.
    il faut protéger les droits des femmes dans les situations de conflit, et ces dernières doivent être en mesure de participer pleinement à la prévention des conflits et à la consolidation de la paix. UN ودعت إلى ضرورة حماية حقوق المرأة في حالات النزاع وتمكين المرأة من المشاركة بالكامل في منع النزاعات وبناء السلام.
    L'article 33 de la Convention relative aux droits de l'enfant, à laquelle 191 États sont parties, souligne le besoin de protéger les enfants de l'abus des stupéfiants et des substances psychotropes. UN إن المادة ٣٣ من اتفاقية حقوق الطفل، التي تمثل ١٩١ دولة طرفا فيها، تؤكد على ضرورة حماية اﻷطفال من إساءة استعمال المخدرات والمؤثرات العقلية.
    Notant la résolution 57/337 de l'Assemblée générale, en date du 3 juillet 2003, concernant la prévention des conflits armés, dans laquelle l'Assemblée a affirmé, entre autres, que l'identité ethnique, culturelle et religieuse des minorités devait être protégée, UN وإذ تلاحظ قرار الجمعية العامة 57/337 المؤرخ 3 تموز/يوليه 2003 بشأن منع نشوب الصراعات المسلحة، الذي أكدت فيه الجمعية العامة عدة أمور منها ضرورة حماية الهوية الإثنية والثقافية والدينية للأقليات،
    Les représentants de la société civile devraient être protégés contre les représailles non seulement pour leur propre bien mais aussi parce que leur participation est essentielle pour la bonne marche des travaux des Nations Unies. UN وأشارت إلى ضرورة حماية ممثلي المجتمع المدني من الأعمال الانتقامية ليس فحسب دفاعا عنهم، ولكن أيضا لأن مشاركتهم عنصر لا بد منه فيما تقوم به الأمم المتحدة من أعمال.
    Des autels et de petits temples dédiés à des dieux et déesses hindous ont été érigés auprès de chaque réservoir et de chaque puits, de manière à rappeler à chacun l'impératif de protection, de préservation et de régénération des ressources naturelles. UN وجرى تشييد أضرحة ومعابد صغيرة لآلهة الهندوس عند كل خزان أو بئر صغيرين مما يُنمي تفهم ضرورة حماية الموارد الطبيعية والمحافظة عليها وتجديدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد