ويكيبيديا

    "ضرورة دعم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nécessité d'appuyer
        
    • la nécessité de soutenir
        
    • est impératif de faire respecter
        
    • nécessité d'aider
        
    • il est indispensable que
        
    • il faut défendre
        
    • nécessité de promouvoir
        
    • la nécessité d'un appui
        
    • qu'il faut faciliter les
        
    • qu'il était indispensable que
        
    • faut appuyer
        
    • il faut soutenir
        
    • il fallait soutenir
        
    • devaient être appuyées
        
    • il était nécessaire d'aider
        
    Plusieurs représentants ont insisté sur la nécessité d'appuyer le développement agricole. UN وشدد عدد من الممثلين على ضرورة دعم التنمية الزراعية.
    C'est un élément positif pour l'économie mondiale et qui confirme la nécessité d'appuyer la croissance des pays en développement; UN وهذا شأن إيجابي بالنسبة للاقتصاد العالمي ويؤكد مرة أخرى على ضرورة دعم النمو في البلدان النامية؛
    Le Sommet mondial de Johannesburg (2002) a réaffirmé avec force la nécessité de soutenir les efforts entrepris par les pays dans le cadre de la lutte contre la pauvreté. UN وقد أكد مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة في جوهانسبيرغ مرة أخرى بقوة على ضرورة دعم الجهود التي تبذلها البلدان في إطار مكافحة الفقر.
    Conscient de la nécessité de soutenir la capacité de la Mission des Nations Unies au Libéria pour qu'elle puisse s'acquitter de son mandat, UN وإذ يضع في اعتباره ضرورة دعم قدرة بعثة الأمم المتحدة في ليبريا على الاضطلاع بولايتها،
    5. Réaffirme également qu'il est impératif de faire respecter et de promouvoir l'état de droit au niveau international conformément aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies; UN 5 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة دعم سيادة القانون على الصعيد الدولي والنهوض بها وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة؛
    La nécessité d'aider les organisations de personnes handicapées à participer aux consultations, y compris sur le plan financier, méritait aussi d'être prise en compte avec attention. UN وينبغي النظر أيضاً بعناية في ضرورة دعم مشاركة منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة في المشاورات، بما في ذلك الدعم المالي.
    Considérant que c'est aux pays en développement qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de mettre en œuvre la coopération Sud-Sud et que celle-ci ne saurait se substituer à la coopération Nord-Sud, mais devrait plutôt la compléter et, dans ce contexte, réaffirmant qu'il est indispensable que la communauté internationale aide ces pays à développer la coopération Sud-Sud, UN وإذ تدرك أن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الأساسية عن تشجيع التعاون فيما بين بلدان الجنوب وتحقيقه، ليس كبديل للتعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، بل كعنصر مكمل له، وإذ تكرر في هذا الصدد تأكيد ضرورة دعم المجتمع الدولي للجهود التي تبذلها البلدان النامية لتوسيع نطاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب،
    C'est un élément positif pour l'économie mondiale et qui confirme la nécessité d'appuyer la croissance des pays en développement; UN وهذا شأن إيجابي بالنسبة للاقتصاد العالمي ويؤكد مرة أخرى على ضرورة دعم النمو في البلدان النامية؛
    La Slovaquie souligne la nécessité d'appuyer les activités de recherche et d'élaborer un modèle efficace d'aide aux victimes. UN وتشدد سلوفاكيا على ضرورة دعم البحث والتطوير بهدف الحصول على نموذج فعال لمساعدة الضحايا.
    La nécessité d'appuyer les efforts nationaux par un environnement international favorable a également été soulignée. UN كما جرى التشديد على ضرورة دعم الجهود الوطنية عن طريق إيجاد بيئة دولية مواتية.
    Nous sommes d'accord avec lui sur la nécessité de soutenir les pays en transition vers une économie de marché; la communauté internationale doit leur accorder des ressources supplémentaires pour leur permettre de mener à bien cette transformation judicieuse. Nous convenons également de la nécessité de tenir des auditions mondiales sur le désarmement et le développement. UN ونتفق معه على ضرورة دعم البلدان التي في طور الانتقال إلى اقتصاد السوق بموارد إضافية يقدمها المجتمع الدولي لمواجهة آثار هذا التحول، وعلى ضرورة عقد جلسات استماع عالمية بشأن نزع السلاح والتنمية.
    Les réunions ont porté sur la nécessité de soutenir un développement tenant compte des besoins des personnes handicapées et d'apporter un appui aux États Membres dans les zones en proie à des catastrophes humanitaires ou à des conflits. UN وانصب تركيز الاجتماعين على ضرورة دعم التنمية الشاملة لمسائل الإعاقة ودعم المنظمات المعنية بالأشخاص ذوي الإعاقة في المناطق التي تتضرر فيها الدول الأعضاء من الكوارث الإنسانية، وفي مناطق النزاع.
    L'accent a été mis sur la nécessité de soutenir et de renforcer le large éventail d'activités et de politiques en cours d'exécution qui contribuaient à des modes de consommation et de production durables et d'étoffer la coopération sous-régionale, régionale et internationale dans ce domaine. UN وسُلط الضوء على ضرورة دعم وتعزيز مجموعة الأنشطة والسياسات الجارية المتنوعة التي تساهم في تحقيق الاستهلاك والإنتاج المستدامين، والحاجة إلى إقامة أطر للتعاون على الصعد دون الإقليمي والإقليمي والدولي.
    5. Réaffirme également qu'il est impératif de faire respecter et de promouvoir l'état de droit au niveau international conformément aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies; UN 5 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة دعم سيادة القانون على الصعيد الدولي والنهوض بها وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة؛
    L’attention a été appelée sur la nécessité d’aider les pays en développement comme les pays en transition à appliquer le Programme pour l’habitat. UN ولفت الانتباه إلى ضرورة دعم البلدان النامية، فضلا عن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، فيما تبذله من جهود لتنفيذ جدول أعمال الموئل.
    Considérant que c'est aux pays en développement qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de mettre en oeuvre la coopération Sud-Sud et que celle-ci ne saurait se substituer à la coopération Nord-Sud, mais devrait plutôt la compléter et, dans ce contexte, réaffirmant qu'il est indispensable que la communauté internationale aide ces pays à développer la coopération Sud-Sud, UN " وإذ تدرك أن البلدان النامية تتحمل مسؤولية أساسية عن تشجيع التعاون فيما بين بلدان الجنوب وتحقيقه، ليس كبديل للتعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، بل كعنصر مكمل له، وإذ تكرر في هذا الصدد تأكيد ضرورة دعم المجتمع الدولي للجهود التي تبذلها البلدان النامية لتوسيع نطاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب،
    Réaffirmant qu'il faut défendre et respecter la souveraineté, l'unité et l'intégrité territoriale de la GuinéeBissau, UN وإذ يعيد تأكيد ضرورة دعم سيادة غينيا - بيساو ووحدتها وسلامتها الإقليمية واحترامها،
    L'accent a été mis notamment sur la nécessité de promouvoir l'adoption généralisée des pratiques de gestion rationnelle des terres. UN 27 - وجرى ضمن أمور أخرى، تأكيد ضرورة دعم اعتماد ممارسات الإدارة المستدامة للأراضي على نطاق واسع وزيادته.
    Elle se félicite de l'insistance des délégations sur la nécessité d'un appui budgétaire, qui est extrêmement important. UN ولاحظت مع التقدير تأكيدات الوفود علي ضرورة دعم الميزانية، وهو الأمر الذي له أهميته البالغة.
    Le Conseil a souligné à cet égard qu'il faut faciliter les enquêtes sur ceux qui financent, planifient et organisent illicitement les attaques perpétrées par des pirates au large des côtes somaliennes ou en tirent illicitement profit, ainsi que les poursuites à leur encontre. UN وأكد المجلس في هذا السياق على ضرورة دعم التحـري عن الذين يقومون بصورة غير مشروعة بتمويل هجمات القراصنة قبالة سواحل الصومال، أو التخطيط لها أو تنظيمها أو الاستفادة منها بصورة غير مشروعة، ومحاكمتهم.
    Le Comité a souligné qu'il était indispensable que les institutions et organismes du système des Nations Unies soutiennent le Nouveau Partenariat et a recommandé que le système des Nations Unies définisse un cadre opérationnel stratégique destiné à appuyer sa mise en oeuvre. UN 337 - وأبرزت اللجنة ضرورة دعم وكالات ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. وفي هذا الصدد، أوصت اللجنة بأن تصوغ منظومة الأمم المتحدة إطار عمل استراتيجي تنفيذي لدعم تنفيذ الشراكة.
    Il faut appuyer les efforts de ces pays en leur accordant une aide au développement, un allégement de la dette et une assistance technique, et favoriser un type de croissance qui remédie aux disparités, aux vulnérabilités et aux conséquences écologiques. UN وأوضح ضرورة دعم جهود هذه البلدان بمنحها مساعدة إنمائية وتخفيف عبء ديونها وتقديم المساعدة التقنية لها وتشجيع النمو الذي يعالج أوجه التفاوت والضعف والنتائج البيئية.
    il faut soutenir les communautés qui tentent de les rétablir, car efforts locaux et application des instruments et programmes internationaux se complètent nécessairement. UN وأعرب عن ضرورة دعم المجتمعات المحلية التي تحاول استعادة هذه القيم، وذلك لكفالة التكامل بين الجهود المحلية وتنفيذ الصكوك والبرامج الدولية.
    Certains ministres ont exprimé la solidarité de leur pays avec le peuple et le Gouvernement argentins et ont souligné qu'il fallait soutenir ce gouvernement au moment où il poursuivait des réformes économiques dans des circonstances extrêmement difficiles. UN وأعرب بعض الوزراء عن تضامنه مع شعب الأرجنتين وحكومته وأكدوا على ضرورة دعم الحكومة في مواصلة الإصلاحات الاقتصادية في ظل ظروف غاية في الصعوبة.
    Les actions nationales en faveur du développement devaient être appuyées, mais il incombait en premier lieu aux États de favoriser la réalisation du droit au développement dans l'intérêt de leurs ressortissants. UN وبالرغم من ضرورة دعم جهود التنمية الوطنية، فإن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن إعمال الحق في التنمية لمواطنيها.
    Toutefois, préoccupées par la qualité de ces évaluations, elles ont souligné qu'il était nécessaire d'aider les bureaux de pays à renforcer les capacités de suivi et d'évaluation de ceux qui les réalisaient. UN غير أنها أعربت عن قلقها لنوعية هذه التقييمات، فأكدت على ضرورة دعم المكاتب القطرية من أجل بناء قدرات الرصد والتقييم الخاصة بالقائمين بالتقييم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد