Ils insistaient sur la nécessité d'intégrer les pays en transition dans l'économie mondiale. | UN | وجرى التأكيد أيضا على ضرورة دمج الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي. |
Le premier était la nécessité d'intégrer la STI dans la politique globale de développement. | UN | فالقضية الأولى هي ضرورة دمج العلم والتكنولوجيا والابتكار في السياسة الإنمائية الشاملة. |
Il a souligné la nécessité d'intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans la planification et la mise en oeuvre des activités et recommandé d'encourager davantage une telle démarche. | UN | وأكد المجلس ضرورة دمج المنظور الجنساني في تخطيط وتنفيذ الأنشطة وأوصى بمواصلة تشجيع هذا المنظور. |
19. Il a été jugé préférable de prendre l’option 1 comme base de discussion, même si certaines délégations ont souhaité fusionner les premiers paragraphes des deux options. | UN | ٩١ - اعتبر الخيار ١ أفضل كأساس للمناقشة ، مع أن بعض الوفود رأت ضرورة دمج الفقرتين اﻷوليين من الخيارين معا . |
Dans ce contexte, tout en reconnaissant le concept d'économie verte mis en avant dans ce texte, le Comité souligne la nécessité de l'intégrer dans le concept plus large de développement durable qui, outre la croissance économique et la protection de l'environnement, englobe le développement social et qui est donc étroitement lié avec les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي هذا الصدد، تُسلّم اللجنة بمفهوم الاقتصاد الأخضر على النحو الذي تبرزه المسودة الأولى، غير أنها تشدد على ضرورة دمج الاقتصاد الأخضر في نطاق مفهوم التنمية المستدامة الأوسع، الذي يشمل التنمية الاجتماعية إلى جانب النمو الاقتصادي وحماية البيئة، ويرتبط بالتالي ارتباطاً وثيقاً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
183. Elle a approuvé la délégation qui avait insisté sur la nécessité d'intégrer les soins de santé en matière de reproduction dans les soins de santé primaires. | UN | ١٨٣ - وأبدت اتفاقها مع الوفد الذي شدد على ضرورة دمج خدمات الصحة اﻹنجابية في خدمات الصحة اﻷساسية. |
183. Elle a approuvé la délégation qui avait insisté sur la nécessité d'intégrer les soins de santé en matière de reproduction dans les soins de santé primaires. | UN | 183 - وأبدت اتفاقها مع الوفد الذي شدد على ضرورة دمج خدمات الصحة الإنجابية في خدمات الصحة الأساسية. |
La plupart sont convenus que la mondialisation était une réalité incontournable, certains soulignant la nécessité d'intégrer tous les droits fondamentaux dans le processus de développement, tout en promouvant le droit au développement en tant que droit particulier. | UN | ووافق معظمهم على أن العولمة حقيقة لا مهرب منها، وأبرز آخرون ضرورة دمج كافة حقوق الإنسان في العملية الإنمائية وتعزيز الحق في التنمية كحق خاص. |
Plusieurs participants ont souligné la nécessité d'intégrer les considérations d'ordre écologique aux programmes économiques par l'intermédiaire des ministères des finances, du commerce, de l'industrie, des mines et de l'agriculture. | UN | وفي هذا الصدد، أكد عدد من المشاركين ضرورة دمج الاعتبارات البيئية في البرامج الاقتصادية عن طريق وزراء المالية والتجارة والصناعة والثروة المعدنية والزراعة. |
Les participants sont également convenus de la nécessité d'intégrer toutes les branches de la police judiciaire dans la police nationale, afin que toutes les enquêtes criminelles relèvent d'une autorité unique. | UN | واتفق المشاركون أيضا على ضرورة دمج جميع فروع الشرطة القضائية في الشرطة الوطنية، بحيث يكفل وجود جميع التحقيقات الجنائية تحت سلطة واحدة. |
On insiste de plus en plus sur la nécessité d'intégrer les projets traitant de la prévention de la pollution des mers avec les projets similaires traitant de la diversité biologique et des changements climatiques, et d'accorder priorité aux projets qui portent sur plus d'un seul des quatre secteurs privilégiés du FEM. | UN | وهناك تركيز متزايد على ضرورة دمج المشاريع المتعلقة بمنع التلوث البحري مع المشاريع المماثلة المتعلقة بالتنوع البيولوجي وتغير المناخ، ومنح اﻷولوية للمشاريع التي تغطي أكثر من مجال واحد من المجالات اﻷربعة التي يختص بها مرفق البيئة العالمية. |
La résolution 47/199 de l'Assemblée générale a reconnu les nouvelles dimensions du développement en réaffirmant la nécessité d'intégrer et de coordonner les processus de programmation du système des Nations Unies. | UN | وقد سلم قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩ باﻷبعاد الجديدة للتنمية عن طريق إعادة تأكيده على ضرورة دمج وتنسيق علميات البرمجة في منظومة اﻷمم المتحدة. |
La nécessité d’intégrer cette démarche et la question des enfants dans le système de justice pénale a été soulignée dans une résolution sur les règles et normes des Nations Unies. | UN | ٧١ - وفي قرار يتعلق بمعايير اﻷمم المتحدة وقواعدها، تم تسليط الضوء على ضرورة دمج المسائل المتعلقة بنوع الجنس في اﻷنشطة الرئيسية بالتلازم مع مسألة اﻷطفال في نظام العدالة الجنائية. |
Il souligne la nécessité d’intégrer une démarche soucieuse d’équité entre les sexes dans la planification et la mise en oeuvre des activités et recommande d’encourager davantage une telle démarche : il prend note à ce sujet de la déclaration de politique générale du Comité permanent interorganisations sur l’intégration de la sexospécificité dans l’assistance humanitaire. | UN | ويؤكد المجلس ضرورة دمج منظور يتعلق بنوع الجنس في تخطيط وتنفيذ اﻷنشطة ويوصي بمواصلة تشجيع هذا المنظور، ويشير في هذا الصدد إلى بيان سياسة اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات فيما يتعلق بإدماج منظور نوع الجنس في المساعدة اﻹنسانية. |
121. De nombreuses ONG ont souligné la nécessité d'intégrer d'une manière plus effective les deux institutions financières internationales dans le système des Nations Unies et de les placer sous la supervision et le contrôle de l'Assemblée générale. | UN | ١٢١- وشددت منظمات عديدة على ضرورة دمج المؤسستين الماليتين الدوليتين على نحو أكثر فعالية في منظومة اﻷمم المتحدة لاخضاعهما لاشراف ومراقبة الجمعية العامة. |
Il souligne la nécessité d'intégrer une perspective sexospécifique non seulement dans les domaines et les activités socio-économiques relevant de la responsabilité du Conseil et de ses organes subsidiaires mais encore dans d'autres domaines où les questions d'équité entre les sexes n'ont pas ou peu été prises en compte. | UN | ويشير التقرير إلى ضرورة دمج منظور نوع الجنس لا في المجالات واﻷنشطة الاجتماعية والاقتصادية التي تقع تحت مسؤولية المجلس وهيئاته الفرعية، ولكن أيضا في المجالات التي لم تدرس فيها المسائل المتعلقة بنوع الجنس، أو التي لم تدرس إلا لماما. |
c) Recommandation En réponse à une proposition d'un membre, le Comité a décidé, pour limiter le nombre de recommandations formulées, de fusionner les recommandations sur la situation du Bélarus, de l'Érythrée et de Saint-Marin. | UN | اتفقت اللجنة، استجابة لمقترح من أحد أعضاء اللجنة على ضرورة دمج التوصيات عن حالة كل من بيلاروس وإريتريا وسان مارينو وذلك من أجل تقليل عدد التوصيات المقدمة. |
L'élaboration de ce rapport s'est effectuée au moment où le Groupe de coordination des partenaires avait vu la nécessité de fusionner les deux cadres, le Cadre stratégique pour la consolidation de la paix et le Cadre stratégique de lutte contre la pauvreté. | UN | 2 - وقد أعدت مسودة هذا التقرير عندما وجد فريق تنسيق الشركاء ضرورة دمج هذين الإطارين الاستراتيجيين، وهما الإطار الاستراتيجي لبناء السلام في بوروندي والإطار الاستراتيجي لمكافحة الفقر. |
Dans ce contexte, tout en reconnaissant le concept d'économie verte mis en avant dans ce texte, le Comité souligne la nécessité de l'intégrer dans le concept plus large de développement durable qui, outre la croissance économique et la protection de l'environnement, englobe le développement social et qui est donc étroitement lié avec les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي هذا الصدد، تُسلّم اللجنة بمفهوم الاقتصاد الأخضر على النحو الذي تبرزه المسودة الأولى، غير أنها تشدد على ضرورة دمج الاقتصاد الأخضر في نطاق مفهوم التنمية المستدامة الأوسع، الذي يشمل التنمية الاجتماعية إلى جانب النمو الاقتصادي وحماية البيئة، ويرتبط بالتالي ارتباطاً وثيقاً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |