Beaucoup conviennent de la nécessité d'accroître la taille du Conseil de sécurité, tout en veillant à ce qu'il demeure efficace. | UN | فثمة اتفاق واسع النطاق بشأن ضرورة زيادة حجم مجلس الأمن مع الأخذ بعين الاعتبار ضرورة أن يبقى المجلس فعالا. |
Lorsqu'elle procédera à cette révision, l'Administration tiendra compte de la nécessité d'accroître la transparence des informations financières. | UN | وفي إطار هذه العملية، ستراعي اﻹدارة ضرورة زيادة الوضوح في اﻹبلاغ المالي. |
Une tâche supplémentaire à cet égard découle de la nécessité de renforcer la transparence du travail du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، وثمة مهمة إضافية تنصب على ضرورة زيادة شفافية عمل مجلس اﻷمن. |
Cela faisait ressortir la nécessité d'une plus grande cohérence entre multilatéralisme et régionalisme. | UN | ويشير ذلك إلى ضرورة زيادة الاتساق بين النهج المتعدد الأطراف والنهج الإقليمي. |
Un principe fondamental sous-tendant les trois phases sera la nécessité d'augmenter au maximum la part des ressources allouées au développement des activités dans les pays. | UN | وسيكون أحد المبادئ الأساسية التي تسترشد بها المراحل الثلاث كافةً ضرورة زيادة حصة الموارد المخصصة للتنمية في البلدان. |
Il conclut à la nécessité de mieux faire connaître la Journée. | UN | ويخلص التقرير إلى أن ضرورة زيادة التوعية باليوم الدولي. |
Il a également souligné la nécessité d'intensifier les transferts de technologie. | UN | كما شدد على ضرورة زيادة نقل التكنولوجيا. |
En particulier, le Forum a insisté sur la nécessité d'accroître l'appui financier apporté au fonds volontaire. | UN | وعلى وجه التحديد، أكد المنتدى على ضرورة زيادة الدعم النقدي لصندوق التبرعات. |
Il a ensuite insisté sur la nécessité d'accroître la coopération entre les différents pays ayant le français en partage, dans la perspective de fournir des modèles de coopération aux autres pays de la communauté internationale. | UN | وأعرب بعد ذلك عن إصراره على ضرورة زيادة التعاون بين مختلف البلدان التي تشكّل اللغة الفرنسية القاسم المشترك بينها لكي تكون نموذج التعاون الذي تحتذي به بلدان المجتمع الدولي الأخرى. |
Il est donc impératif de souligner la nécessité d'accroître l'efficacité du TNP en le rendant universel et obligatoire. | UN | ويجدر التأكيد هنا على ضرورة زيادة فعالية معاهدة الحد من انتشار الأسلحة النووية وجعلها ذات صبغة عالمية بشكل إلزامي. |
Parmi les actions prioritaires, les participants ont également mentionné la question de l'allègement de la dette ainsi que la nécessité d'accroître l'aide publique au développement. | UN | ومن بين أولويات العمل ذكر المشاركون أيضا تخفيف وطأة الديون وكذلك ضرورة زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Consciente de la nécessité de renforcer la coopération internationale en vue d'éliminer les causes à l'origine de ces maux, | UN | وإذ تدرك ضرورة زيادة التعاون الدولي لاستئصال أسباب هذه الشرور، |
76. Les débats ont fait apparaître la nécessité de renforcer les capacités institutionnelles et techniques pour une planification intégrée de l'adaptation. | UN | 76- أشارت المناقشات التي دارت في حلقة العمل إلى ضرورة زيادة تعزيز القدرات المؤسسية والفنية للتخطيط المتكامل للتكيف. |
Ils ont mis l'accent sur la nécessité de renforcer les capacités, de fournir une assistance technique et financière et de promouvoir le transfert des technologies. | UN | وشدد الحاضرون، بناء على ذلك، على ضرورة زيادة بناء القدرات وتقديم المساعدة التقنية والمالية ونقل التكنولوجيا. |
Cela faisait ressortir la nécessité d'une plus grande cohérence entre multilatéralisme et régionalisme. | UN | ويشير ذلك إلى ضرورة زيادة الاتساق بين النهج المتعدد الأطراف والنهج الإقليمي. |
Cette délégation souligne la nécessité d'une réponse plus ferme du HCR en Afrique de l'Ouest et souligne tout particulièrement le programme en Guinée. | UN | وأكد هذا الوفد ووفد آخر على ضرورة زيادة استجابة المفوضية في غرب أفريقيا، وشددا بوجه خاص على البرنامج الذي ينفذ في غينيا. |
De même, des membres du Parlement soulignent la nécessité d'augmenter les crédits budgétaires alloués aux programmes en faveur des femmes. | UN | وبالمثل، يتكلم أعضاء البرلمان عن ضرورة زيادة مخصصات الميزانية للبرامج المعنية بالمرأة. |
Nous devons reconnaître qu'après sept ans d'efforts infructueux, l'on n'a pu se mettre d'accord que sur la nécessité d'augmenter le nombre des sièges au Conseil. | UN | وينبغي لنا أن نعترف بأننا بعد سبع سنوات من الجهود العقيمة لم نستطع أن نتفق إلا على ضرورة زيادة عدد أعضاء المجلس فحسب. |
Plusieurs intervenants ont insisté sur la nécessité de mieux coordonner les efforts déployés par les organisations internationales en matière de développement durable. | UN | 60 - وفي عدة مرات، ركز المتكلمون على ضرورة زيادة التنسيق بين المنظمات الدولية في مجال التنمية المستدامة. |
Elle a appelé l'attention sur la nécessité d'intensifier la coopération entre les organisations de défense des droits des femmes et des droits de l'enfant. | UN | وشددت على ضرورة زيادة التعاون بين منظمات حقوق المرأة و منظمات حقوق الطفل. |
Soulignant qu'il faut accroître l'investissement dans l'agriculture et le développement rural, notamment grâce à la coopération internationale, en vue d'augmenter la production agricole des pays en développement, dont beaucoup sont devenus des importateurs nets de produits alimentaires, | UN | وإذ تؤكد ضرورة زيادة الاستثمار في الزراعة والتنمية الريفية، بوسائل منها التعاون الدولي، بهدف زيادة الإنتاج الزراعي للبلدان النامية التي أصبحت أعداد كبيرة منها مستوردة صافية للأغذية، |
Le Secrétaire général souligne à juste titre la nécessité d'un élan accru en faveur de la prévention des conflits. | UN | ويؤكد الأمين العام ضرورة زيادة العمل لدعم منع نشوب الصراعات، وهو على حق في ذلك. |
De notre point de vue, la session de 1998 de la Conférence du désarmement a montré la nécessité d'améliorer encore certaines méthodes de travail. | UN | وقد كشفت دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 1998، من وجهة نظرنا، عن ضرورة زيادة تحسين بعض طرق العمل. |
Quelques orateurs ont mentionné la nécessité de développer les programmes de réduction de la demande de drogues en milieu carcéral. | UN | وذكر بعض المتكلمين ضرورة زيادة برامج الحد من الطلب على المخدرات في السجون. |
Certaines délégations ont estimé qu'il fallait chercher plus activement à collaborer avec les organisations non gouvernementales en Éthiopie et à Sao Tomé-et-Principe. | UN | ولاحظت بعض الوفود ضرورة زيادة التركيز على العمل مع المنظمات غير الحكومية في كل من إثيوبيا وسان تومي وبرينسيبي. |
En ce qui concerne les activités des organismes des Nations Unies qui oeuvrent pour le développement, on a beaucoup souligné dans les interventions devant le Conseil qu'il fallait mieux faire ressortir en quoi ces organismes peuvent être particulièrement bien placés pour opérer avec succès. | UN | إضافة إلى ذلك، ففيما يتعلق بأنشطة جهاز اﻷمم المتحدة الانمائي، قيل الكثير في المجلس عن ضرورة زيادة إيضاح المزايا النسبية لذلك الجهاز. |
Il est clairement reconnu qu'il est nécessaire d'accroître le nombre des membres du Conseil de sécurité. | UN | ثمة اتفاق واضح حول ضرورة زيادة عضوية مجلس اﻷمن، وتوجد أساسا ثلاث حجج تدعم ذلك. |
Le Conseil réaffirme qu'il importe de renforcer la coopération entre les comités de lutte contre le terrorisme créés par ses résolutions 1267 (1999) et 1989 (2011), 1373 (2001), 1540 (2004), 1988 (2011), et leurs groupes d'experts. | UN | ويكرر المجلس تأكيد ضرورة زيادة التعاون الجاري بين اللجان المكلفة بولايات مكافحة الإرهاب المنشأة عملا بقراراته 1267 (1999)، و 1989 (2011)، و 1373 (2001)، و 1540 (2004)، و 1988 (2011)، وأفرقة خبرائها. |