ويكيبيديا

    "ضرورة ضمان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la nécessité d'assurer
        
    • la nécessité de garantir
        
    • la nécessité de veiller à ce que
        
    • la nécessité de faire en sorte que
        
    • doivent garantir
        
    • de la nécessité
        
    • il faut parvenir à
        
    • qu'il est indispensable
        
    la nécessité d'assurer une mise en œuvre encore plus efficace des instruments internationaux relatifs aux droits des personnes appartenant à des minorités est également mise en avant. UN وتشدد الديباجة على ضرورة ضمان مزيد من الفعالية في تنفيذ الصكوك الدولية ذات الصلة بحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات.
    On a également insisté sur la nécessité d'assurer la coordination entre les donateurs en ce qui concerne la fourniture d'assistance technique. UN وجرى التشديد على ضرورة ضمان التنسيق فيما بين الجهات المانحة في تقديم المساعدة التقنية.
    La considération dominante doit être la nécessité d'assurer à l'Unité les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité. UN ويراعى في ذلك في المقام الأول ضرورة ضمان أعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة.
    L'organisation des campagnes de sensibilisation des parents des communautés de base sur la nécessité de garantir les conditions de succès et de maintien des filles à l'école; UN تنظيم حملات لتوعية الآباء في المجتمعات الأساسية بشأن ضرورة ضمان الظروف الملائمة لنجاح الفتيات وإبقائهن في المدرسة؛
    L'article 10 énonce les obligations de l'employeur en ce qui concerne la nécessité de garantir l'égalité entre les hommes et les femmes. UN وتحدد المادة 10 التزامات رب العمل الناشئة عن ضرورة ضمان المساواة بين الجنسين.
    la nécessité de veiller à ce que le menu proposé à un éloigné lors du vol aérien soit compatible avec ses convictions religieuses. UN ضرورة ضمان أن تكون الوجبة المقدمة إلى الشخص المبعد في أثناء رحلة الطيران متوافقة مع معتقداته الدينية.
    Soulignant la nécessité de faire en sorte que les biens et les personnes puissent emprunter régulièrement et durablement les points de passage de Gaza, UN وإذ يشدد على ضرورة ضمان تدفق السلع وتنقل الأشخاص على نحو مستمر ومنتظم عن طريق معابر غزة،
    Pour déterminer ce nombre, l'entité adjudicatrice tient compte de la nécessité d'assurer une concurrence effective; UN وتضع الجهة المشترية في اعتبارها، لدى تحديد ذلك العدد، ضرورة ضمان التنافس الفعّال؛
    Il conviendrait de le préciser et de souligner la nécessité d'assurer la publication de ces volumes dans les langues officielles des Nations Unies. UN وأضاف أنه ينبغي توضيح ذلك والتشديد على ضرورة ضمان نشر تلك الأجزاء باللغات الرسمية للأمم المتحدة.
    Egalement consciente de la nécessité d'assurer comme il convient l'application et l'utilisation sans danger des technologies et des produits à faible PRG, UN وإذ يدرك أيضاً ضرورة ضمان السلامة على نحو مناسب في تنفيذ واستخدام تكنولوجيا ومنتجات المواد ذات القدرة المتدنية على إحداث احترار عالمي،
    Pour fixer cette limite, l'entité adjudicatrice tient compte de la nécessité d'assurer une concurrence effective; UN وتضع الجهةُ المشترية في اعتبارها، لدى إرساء ذلك الحدِّ، ضرورة ضمان التنافس الفعّال؛
    On a souligné la nécessité d'assurer la cohérence des paragraphes 6 et 10 à cet égard. UN وجرى التشديد على ضرورة ضمان الاتّساق في هذا الصدد بين الفقرة 6 والفقرة 10.
    la nécessité d'assurer un suivi intégré et coordonné pour les décisions des réunions des 10 dernières années, qui ont marqué un tournant, est reconnue depuis longtemps. UN وقال إن من المعترف به ضرورة ضمان المتابعة المتكاملة والمتسقة لقرارات مؤتمرات العقد الماضي.
    Enfin, il insiste sur la nécessité d'assurer l'égalité de traitement à tous les créanciers se trouvant dans la même situation. UN ويشدد على ضرورة ضمان المساواة في معاملة جميع الدائنين الذين تكون أوضاعهم متماثلة.
    Des participants ont aussi souligné la nécessité de garantir non seulement l'accès à l'éducation dans des conditions d'égalité mais aussi la qualité de l'éducation. UN وأبرزت المناقشات أيضاً ضرورة ضمان المساواة في الحصول على التعليم علاوة على توفير تعليم نوعي.
    40. Tout en tenant compte de la nécessité de garantir le respect de la liberté d'expression, le Comité engage l'État partie: UN 39- في حين تراعي اللجنة ضرورة ضمان احترام حرية التعبير، فإنها تحث الدولة الطرف على أن تضطلع بما يلي :
    :: Soulignent la nécessité de garantir aux femmes l'accès sans restriction aux plans de microfinancement; UN :: نؤكد على ضرورة ضمان حصول المرأة على خطط التمويل البالغ الصغر دون أي قيد؛
    Ils se sont félicités du retour des personnes déplacées et ont souligné la nécessité de veiller à ce que les rapatriements soient librement consentis. UN ورحب أعضاء مجلس الأمن بعودة المشردين داخلياً وأكد على ضرورة ضمان العودة الطوعية.
    Consciente de la nécessité de veiller à ce que la sécurité nationale ne soit pas invoquée de façon injustifiée pour limiter le droit à la liberté d'expression et d'information, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة ضمان عدم اتخاذ الأمن القومي ذريعة غير مبررة لتقييد الحق في حرية التعبير والإعلام،
    Soulignant la nécessité de faire en sorte que les biens et les personnes puissent emprunter régulièrement et durablement les points de passage de Gaza, UN وإذ يشدد على ضرورة ضمان تدفق السلع والأشخاص على نحو مستمر ومنتظم من خلال معابر غزة،
    Condamnant la multiplication des attaques contre le personnel humanitaire, et soulignant que toutes les parties doivent garantir un accès en toute sécurité et sans entrave aux agents humanitaires, y compris le personnel des Nations Unies et le personnel associé, et respecter pleinement le droit international humanitaire applicable, UN وإذ يدين الهجمات المتزايدة على أفراد المساعدة الإنسانية، وإذ يؤكد ضرورة ضمان جميع الأطراف لوصول كافة الجهات الإنسانية الفاعلة دون عرقلة، بما فيها موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها والتقيد التام بالقانون الإنساني الدولي الواجب التطبيق،
    Considérant qu'il faut parvenir à l'adhésion universelle à la Convention et aux Protocoles additionnels y relatifs, faire en sorte que ceux-ci soient intégralement mis en œuvre, et exhortant les États parties à utiliser pleinement et utilement ces instruments, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة ضمان انضمام جميع دول العالم إلى الاتفاقية وبروتوكولاتها وتنفيذها على نحو تام، وتحث الدول الأطراف على الاستعمال الفعال والكامل لتلك الصكوك،
    Nous partons de l'idée qu'il est indispensable de garantir la prévisibilité, la transparence et l'irréversibilité du processus de réduction et de limitation des armements stratégiques offensifs tout en veillant à ce qu'il soit vérifiable. UN ونستند فيما نبذله من جهود إلى ضرورة ضمان أن تكون عملية تخفيض وتحديد الأسلحة الاستراتيجية الهجومية شفافة، وقابلة للتنبؤ بها، والتحقق منها، ولا رجعة فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد