Chaque fois, la délégation de l'Iraq a mis l'accent sur la nécessité de ne pas politiser le travail de l'AIEA et de préserver la nature technique et scientifique de sa tâche. | UN | وفي كل مرة كان وفد العراق يؤكد على ضرورة عدم تسييس عمل وكالة الطاقة الذرية والحفاظ على الطبيعة الفنية والعلمية لعملها. |
La délégation américaine appuiera ces travaux, tout en gardant à l'esprit la nécessité de ne pas créer de difficultés pour les négociateurs à Vienne. | UN | وأضاف أن وفده سيؤيد تلك الأعمال، مع مراعاة ضرورة عدم خلق مشاكل للمفاوضين في فيينا. |
Ils ont insisté, en outre, sur le fait qu'il ne fallait pas empiéter sur la juridiction et les prérogatives de l'Assemblée générale. | UN | كما أكدوا ضرورة عدم الانتقاص من ولاية الجمعية العامة أو صلاحياتها. |
il ne faut pas créer de barrières commerciales inutiles et des conditions injustifiées ne doivent pas être imposées aux apports d'aide publique au développement (APD). | UN | وشدد على ضرورة عدم إقامة أي حواجز تجارية غير ضرورية أو فرض مشروطيات غير مبررة على المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Le Comité a souligné que l'exécution des programmes et la mise en oeuvre efficace et rationnelle de toutes les activités dévolues au Secrétariat ne devaient pas s'en ressentir; | UN | وأكدت اللجنة على ضرورة عدم المساس بتنفيذ البرامج وتنفيذ اﻷمانة العامة لجميع ولاياتها على نحو كفؤ وفعﱠال؛ |
Dans le rapport qui portait sur cette question, le Comité consultatif a indiqué qu’à son avis les nouvelles procédures de remboursement ne devraient pas être appliquées dans le cas de l’ONUMOZ. | UN | وأعربت اللجنة الاستشارية في تقريرها ذي الصلة عن رأيها ومفاده ضرورة عدم تطبيق اﻹجراءات المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات، في حالة عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق. |
La délégation française convient qu'un Etat qui considère que le critère du but n'est pas pertinent ne devrait pas être tenu de l'appliquer. | UN | كما يوافق الوفد الفرنسي على ضرورة عدم مطالبة الدولة التي ترى أن معيار الغرض غير ذي صلة بالموضوع بأن تطبق ذلك المعيار. |
Certaines délégations ont souligné que l'avortement ne devait pas être considéré comme une méthode de limitation des naissances. | UN | وأكدت بعض الوفود على ضرورة عدم استخدام اﻹجهاض كوسيلة لتنظيم اﻷسرة. |
4. Entreprendre, appuyer et coordonner des recherches reposant sur des principes éthiques stricts, notamment la nécessité de ne pas traumatiser de nouveau les victimes de la traite. | UN | وينبغي أن تستند هذه البحوث إلى أسس راسخة في المبادئ الأخلاقية، بما في ذلك ضرورة عدم تعريض الأشخاص المتاجر بهم لصدمة أخرى. |
Il est encourageant de constater que le projet de résolution insiste sur la nécessité de ne pas confondre religion et terrorisme et qu'il appelle à combattre l'intolérance. | UN | وأضافت أن من المشجع معرفة إصرار مشروع القرار على ضرورة عدم مساواة الدين بالإرهاب ودعوته إلى بذل الجهود لمكافحة التعصب. |
Nombre d'orateurs ont souligné la nécessité de ne pas négliger les anciennes menaces qui continuent d'hypothéquer l'avenir de l'humanité. | UN | وأكد عدد من المتكلمين على ضرورة عدم إغفال التهديدات القديمة التي ما زالت تهدد مستقبل البشرية. |
Toutes les activités seraient exécutées dans le cadre des budgets existants, car le secrétariat était conscient de la nécessité de ne pas détourner les fonds des programmes. | UN | وأضافت أن جميع اﻷنشطة ستتم في حدود الميزانيات الحالية حيث أن اﻷمانة تدرك ضرورة عدم تحويل اﻷموال المخصصة للبرامج. |
Plusieurs orateurs ont aussi souligné qu'il ne fallait pas oublier les victimes du terrorisme. | UN | وشدَّد عدة متكلّمين أيضا على ضرورة عدم نسيان ضحايا الإرهاب. |
Dans cet accord, il était indiqué qu'il ne fallait pas faire obstacle à la libre circulation des citoyens et on appelait à des partenariats communautaires plus suivis. | UN | وأشار أيضاً إلى ضرورة عدم وضع العراقيل أمام الحركة الطوعية للمواطنين، كما دعا إلى مزيد من الشراكات المجتمعية الثابتة. |
Enfin, il ne faut pas négliger de consulter le personnel à toutes les étapes du processus de réforme. | UN | وأعربت أخيرا، عن ضرورة عدم التغاضي عن التشاور مع الموظفين على امتداد عملية الإصلاح. |
Cette façon de penser a empêché la Cinquième Commission de conclure le débat sur la question à la soixantième session; il ne faut pas que la situation se reproduise. | UN | وأوضح أن هذا النهج يمنع اللجنة الخامسة من مناقشة هذه المسألة في الدورة الستين؛ وأكد على ضرورة عدم تكرر مثل هذه الحالة. |
Concernant les difficultés idéologiques, M. Carranza a affirmé que, si les réparations devaient entraîner une transformation de la situation, elles ne devaient pas se limiter aux droits civils et politiques. | UN | وفيما يتعلق بالتحديات الإيديولوجية، أكد السيد كارانزا على ضرورة عدم اقتصار التعويضات على الحقوق المدنية والسياسية إذا أريد لها أن تكون تعويضات لتحقيق التحول. |
Les ministres ont également fait valoir que les questions relatives à l’environnement ne devaient pas servir de prétexte à l’établissement de barrières commerciales déguisées. | UN | وشدد الوزراء أيضا على ضرورة عدم استخدام القضايا البيئية كذريعة لفرض قيود مقنﱠعة على التجارة. |
Il y est dit également que les droits de l'homme ne devraient pas être utilisés comme moyens de pression politique dirigés en particulier contre les pays non alignés et autres pays en développement. | UN | كما شددت على ضرورة عدم استخدام حقوق اﻹنسان كأداة للضغط السياسي، وبخاصة ضد بلدان عدم الانحياز وغيرها من البلدان النامية. |
La Chine a insisté sur le fait que les données recueillies ne devraient pas être divulguées ou utilisées aux fins d'une ingérence hostile dans les affaires intérieures. | UN | وشدّدت الصين على ضرورة عدم إفشاء البيانات المجمّعة أو استعمالها لأغراض التدخل المغرض في الشؤون الداخلية. |
Une fois encore, nous insistons sur le fait qu'Israël ne devrait pas être exclu des termes du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires | UN | وإننا نؤكد على ضرورة عدم إبقاء إسرائيل خارج نظام عدم الانتشار النووي. |
Il a été souligné que l'exécution des PANA ne devait pas être négligée au profit de l'élaboration et de la mise en œuvre du plan national d'adaptation. | UN | كما تم التشديد على ضرورة عدم إهمال تنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف لأجل وضع خطط التكيف الوطنية وتنفيذها. |
Le rapport des commissaires aux comptes, outre de signaler de graves défaillances en matière de capacités et de méthodes de gestion du projet, indique qu'aucune infraction au principe de responsabilité en matière d'administration ne doit être tolérée. | UN | ولا يشير تقرير المجلس فحسب إلى وجود أوجه قصور خطيرة في إدارة المشروع من حيث القدرات والمنهجية، ولكن أيضا إلى ضرورة عدم التسامح مطلقا مع غياب المساءلة وإسناد المسؤولية على صعيد الإدارة. |
Le principe de la compétence universelle ne doit pas être confondu avec l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | وأعلن ضرورة عدم الخلط بين مبدأ الولاية القضائية العالمية وبين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Il est important de souligner que les médias ne doivent pas être un monopole d'État. | UN | ومن المهم التشديد على ضرورة عدم سيطرة الدول على وسائط الإعلام سيطرة احتكارية. |
Bien qu'il importe de ne pas dissocier la protection sociale de la stabilité macroéconomique, le droit à la protection sociale ne doit en aucun cas faire les frais de considérations conjoncturelles. | UN | ورغم ضرورة عدم النظر إلى الحماية الاجتماعية بمعزل عن الاستقرار الاقتصادي الكلي، لا يجب التضحية بالحق في الحماية الاجتماعية لاعتبارات ظرفية. |