En même temps, il convient de souligner la nécessité de s'attaquer aux causes profondes des problèmes pour leur apporter une solution plus durable. | UN | وأشار في الوقت ذاته الى ضرورة معالجة اﻷسباب الجذرية ﻹيجاد حل أكثر استدامة. |
Consciente de la nécessité de s'attaquer aux causes profondes du déplacement interne, | UN | واذ تدرك ضرورة معالجة اﻷسباب الرئيسية للتشرد الداخلي، |
Nous apprécions toutefois le fait que le Secrétaire général a réaffirmé la nécessité d'examiner cette question. | UN | لكننا نقدر كون اﻷمين العام قرر ضرورة معالجة هذه المسألة. |
Le Libéria et d'autres États Membres ont évoqué la nécessité de traiter certains aspects du malaise structurel et institutionnel qui continue de saper l'efficacité de l'Organisation. | UN | وقد تكلمت ليبريا وغيرها من الدول الأعضاء عن ضرورة معالجة بعض التوعك الهيكلي والمؤسسي الذي ما فتئ يقوض فعالية المنظمة. |
Elle a également proposé de tenir compte de la nécessité d'aborder le problème du manque de coopération de la part de certains États et des situations où des critiques injustifiées ou infondées avaient été émises. | UN | واقترحت أيضاً النظر في ضرورة معالجة عدم تعاون بعض الدول، والنقد دون مبرر أو بدون أساس. |
Soulignant à cet égard la nécessité de remédier aux fragilités et déséquilibres systémiques persistants que la crise mondiale a mis en évidence, et de poursuivre les efforts déployés en vue de réformer et de renforcer le système financier international, | UN | وإذ تؤكد في هذا الصدد على ضرورة معالجة مواطن الضعف وأوجه الاختلال البنيوية التي طال أمدها التي أبرزتها الأزمة المالية العالمية، وعلى ضرورة مواصلة جهود إصلاح وتعزيز النظام المالي الدولي، |
Dans ce contexte, la nécessité de régler les questions de procédure par consensus a été mise en doute. | UN | وفي هذا السياق، جرى الاعتراض على ضرورة معالجة المسائل الإجرائية بتوافق الآراء. |
On abordera de manière globale la création de nouvelles opérations de maintien de la paix et la fourniture de directives et de conseils aux opérations de maintien de la paix existantes, en tenant dûment compte de la nécessité de répondre à l'accroissement de la charge de travail pendant la phase de démarrage des opérations de maintien de la paix. | UN | وسيتم تبني نهج شامل إزاء إنشاء عمليات حفظ السلام وتوفير التوجيه والمشورة لعمليات حفظ السلام القائمة، مع التشديد على ضرورة معالجة مسألة تزايد عبء العمل في أثناء مرحلة انطلاق عمليات حفظ السلام. |
Reconnaissant la nécessité de lutter contre les causes profondes qui contribuent à exposer les enfants à être victimes de la vente d'enfants, de la prostitution d'enfants et de la pornographie impliquant des enfants, y compris la pauvreté et le sous-développement, | UN | وإذ تدرك ضرورة معالجة اﻷسباب الجذرية التي تسهم في تعرض الطفل لبيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، بما في ذلك الفقر والتخلف، |
Référence est faite dans ce contexte à la nécessité de s'attaquer aux causes profondes. | UN | وتمت الإشارة، في هذا السياق، إلى ضرورة معالجة الأسباب الجذرية. |
Certains membres ont insisté sur la nécessité de s'attaquer aux causes profondes du terrorisme et d'établir une distinction entre terrorisme et lutte légitime pour la liberté. | UN | وأكد بعض الأعضاء ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب والتفريق أيضا بين الإرهاب والنضال المشروع لنيل الحرية. |
Considérant la nécessité de s'attaquer aux causes profondes du déplacement interne, | UN | وإذ تدرك ضرورة معالجة اﻷسباب الجذرية للتشرد الداخلي، |
Enfin, il a souligné la nécessité d'examiner les questions relatives à l'utilisation des normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS). | UN | وأخيراً، أبرز ضرورة معالجة القضايا المتصلة باستخدام المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Elle mesure mieux le problème de la pauvreté et est plus consciente de la nécessité de traiter et de régler les conflits et les différends. | UN | وزاد من الاعتراف بمشكلة الفقر وإدراك ضرورة معالجة الصراعات والنزاعات وإيجاد حل لها. |
Ce chapitre insiste également sur la nécessité d'aborder la question des limites au sein de régimes de concurrence contraignants. | UN | ويوجه هذا الفصل الانتباه أيضاً إلى ضرورة معالجة القيود في نظم المنافسة المعيقة للإنفاذ. |
Les experts de pays en développement ont souligné la nécessité de remédier aux problèmes tenant aux capacités et aux institutions dans leurs pays, afin de permettre à ces derniers de respecter les prescriptions environnementales imposées sur les marchés internationaux et de tirer parti de nouvelles possibilités de production et d'exportation. | UN | وشدد الخبراء من البلدان النامية على ضرورة معالجة قيود القدرة والقيود المؤسسية في بلدانهم حتى يتسنى لها الوفاء بالمتطلبات البيئية في الأسواق الدولية والاستفادة من فرص الإنتاج والتصدير الجديدة. |
Le CCQAB souligne la nécessité de régler cette question dans les meilleurs délais. | UN | وتؤكد اللجنة الاستشارية على ضرورة معالجة هذه المسألة باعتبارها مسألة ذات أولوية. |
Consciente des préoccupations que suscitent le blanchiment et le transfert d'avoirs d'origine illicite tirés de la corruption et soulignant la nécessité de répondre à ces préoccupations conformément à la Convention, | UN | وإذ تدرك القلق الذي يسببه غسل الأموال ذات المصدر غير المشروع المتأتية من أعمال الفساد وتحويلها، وإذ تؤكد ضرورة معالجة هذا القلق، تماشيا مع الاتفاقية، |
Reconnaissant la nécessité de lutter contre les causes profondes qui contribuent à exposer les enfants à être victimes de la vente d'enfants, de la prostitution d'enfants et de la pornographie impliquant des enfants, y compris la pauvreté et le sous-développement, | UN | وإذ تدرك ضرورة معالجة اﻷسباب اﻷساسية التي تسهم في تعرض الطفل لبيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، بما في ذلك الفقر والتخلف، |
Il a été suggéré que les questions du désarmement, du maintien de la paix et de la prolifération des armes de destruction massive soient examinées par d'autres organismes spécialisés, notamment la Conférence du désarmement, le Département des opérations de maintien de la paix et le Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | واقتُرح ضرورة معالجة قضايا نزع السلاح وحفظ السلام وانتشار أسلحة الدمار الشامل من جانب هيئات أخرى متخصصة منها مؤتمر نزع السلاح وإدارة الأمم المتحدة لعمليات حفظ السلام ومجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
C'est sur la nécessité de remédier à cette inertie que doit insister la recommandation. | UN | وينبغي أن تصر التوصية على ضرورة معالجة هذا القصور. |
Les Accords reconnaissent que le conflit a une dimension à la fois interne et externe et réaffirment la nécessité de trouver des solutions aux préoccupations de sécurité de la République démocratique du Congo et des pays voisins. | UN | فالاتفاق يعترف بأن النزاع له أبعاد داخلية وخارجية وأكﱠد من جديد ضرورة معالجة الشواغل اﻷمنية لجمهورية الكونغو الديمقراطية والبلدان المجاورة. |
Le document final de la session souligne qu'il faut se pencher sur les problèmes qui se posent aux peuples autochtones. | UN | وتبرز الوثيقة الختامية ضرورة معالجة شواغل الشعوب الأصلية. |
Certains intervenants ont admis qu'il était nécessaire d'envisager au cas par cas la possibilité d'utiliser des locaux et services communs. | UN | وأيد عدد من المتكلمين ضرورة معالجة موضوع أماكن العمل والخدمات المشتركة من منطلق النظر في كل حالة على حدة. |
Elle a également souligné la nécessité de prendre en considération les problèmes de sécurité des pays de la région. | UN | وأبرز أيضا ضرورة معالجة الشواغل اﻷمنية لجميع البلدان في المنطقة. |