ويكيبيديا

    "ضرورة ملحة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • est urgent
        
    • urgent de
        
    • faut d'urgence
        
    • caractère urgent
        
    • nécessité urgente
        
    • un impératif
        
    • indispensable
        
    • urgent d
        
    • besoin urgent
        
    • faut de toute urgence
        
    • est impératif
        
    • nécessité impérieuse
        
    • une urgente nécessité
        
    Il est urgent d'éliminer les facteurs sociaux, économiques, culturels et politiques qui rendent les Africaines vulnérables à la traite. UN واعتبر أن ثمة ضرورة ملحة لمعالجة العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية التي تُعرض الناس لخطر الاتجار بهم.
    Ces rapports expliquent en détail pourquoi il est urgent de réformer l'ONU en général et son système de développement en particulier. UN وتشرح هذه التقارير بالتفصيل الأسباب التي تجعل إصلاح الأمم المتحدة بصورة عامة وجهازها الإنمائي بصورة خاصة ضرورة ملحة.
    L'état actuel des finances de l'Organisation est précaire, et il faut d'urgence parvenir à une solution durable. UN والوضع الحالي لمالية المنظمة هش، وهناك ضرورة ملحة لإيجاد حل دائم له.
    Soulignant le caractère urgent et prioritaire assigné à l'élimination de la pauvreté par les chefs d'État et de gouvernement, tel qu'énoncé dans le Consensus de Monterrey et les conclusions du Sommet mondial pour le développement durable, UN " وإذ تؤكد الأولوية التي أفردها رؤساء الدول والحكومات للقضاء على الفقر واعتبارهم القضاء عليـه ضرورة ملحة في توافق آراء مونتيـري وفي نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة،
    Il sait qu'un règlement pacifique des problèmes entre le Pakistan et l'Inde est une nécessité urgente pour consolider la paix et la sécurité dans la région et dans le monde. UN ويعرف أن التسوية السلمية للمسائل بين باكستان والهند هي ضرورة ملحة لتكريس السلام والأمن في المنطقة وفي العالم أجمع.
    Une volonté politique nouvelle et axée sur le dialogue et le respect mutuel entre pays du Nord et du Sud est un impératif. UN وأن هناك ضرورة ملحة لوجود إرادة سياسية جديدة وحقيقية لإجراء حوار ولإيجاد احترام متبادل بين بلدان الشمال والجنوب.
    Les questions qui se posent au sujet de l'avenir des alliances existantes montrent peut-être déjà qu'il est possible - et même absolument indispensable ─ de faire renaître ce concept. UN وهناك تساؤلات مثارة حاليا حول مستقبل التحالفات القائمة ـ تساؤلات قد تشير بدورها الى أن ثمة مجالا ـ بل ثمة ضرورة ملحة ـ ﻹحياء المفهوم المذكور.
    Le non-respect par l'Iraq des obligations découlant pour lui du Traité sur la non-prolifération montre à quel point il est urgent de renforcer les garanties de l'AIEA. UN لقد كشف عدم إمتثال العراق لالتزاماته بموجب معاهدة عدم الانتشار عن وجود ضرورة ملحة لتعزيز ضمانات الوكالة.
    Il est urgent de s'attaquer à ces deux questions de manière efficace. UN وهناك ضرورة ملحة لمعالجة هذين المجالين معالجة فعالة.
    Alors que des progrès ont été accomplis en ce qui concerne la protection et la sécurité des volontaires, il est urgent de continuer à travailler dans ce domaine. UN ورغم التقدم المحرز في مجال حماية المتطوعين وأمنهم، لا تزال هناك ضرورة ملحة لبذل المزيد من الجهود في هذا المجال.
    Il est urgent de renforcer la réglementation du système financier et de maîtriser cette inépuisable source d'instabilité. UN ثمة ضرورة ملحة لتعزيز تنظيم النظام المالي والسيطرة على ذلك المصدر المستمر لعدم الاستقرار.
    En outre, il faut d'urgence que la communauté internationale, en particulier les institutions de Bretton Woods, se penchent sur le problème de la dette des pays en développement. UN وعلاوة على ذلك، ثمة ضرورة ملحة لأن يعالج المجتمع الدولي، وبالأخص مؤسسات بريتون وودز، مشكلة ديون البلدان النامية.
    ii) Le caractère urgent de la situation. UN وجود ضرورة ملحة تكتنف الوضع.
    L'assistance humanitaire de l'ONU demeure une nécessité urgente pour le peuple palestinien. UN فالمساعدة الإنسانية من الأمم المتحدة تظل ضرورة ملحة للشعب الفلسطيني.
    Le désarmement nucléaire reste un impératif. UN فلا يزال نزع السلاح النووي يمثل ضرورة ملحة وحتمية.
    Il est indispensable aussi de sensibiliser les responsables de l'élaboration des politiques de façon à résoudre globalement le problème de l'inégalité. UN وهناك ضرورة ملحة لتوعية كبار صانعي السياسات حتى تُسد كلياً جميع الثغرات السائدة في المجال الجنساني على صعيد السياسات.
    Tout cela indique qu'il existe un besoin urgent d'accroître la présence de la communauté internationale en Afrique du Sud et de la rendre plus visible. UN كل ما ورد ذكره أعلاه يعني أن هناك ضرورة ملحة لزيادة وجود المجتمع الدولي في جنوب افريقيا وزيادة ظهور هذا الوجود.
    Nous estimons également qu'il faut de toute urgence concentrer les stratégies de réduction de la demande sur les jeunes qui, à notre avis, nécessitent une attention toute particulière. UN كذلك نرى ضرورة ملحة ﻷن تركز استراتيجيات خفض الطلب على الشباب الذين يحتاجون، في رأينا، إلى عناية خاصة.
    Parallèlement, il est impératif de mener des campagnes agressives de sensibilisation du grand public. UN وبموازاة ذلك، هناك ضرورة ملحة لتنظيم حملات توعية جريئة للجمهور عموماً.
    Il convient également d'accorder l'attention voulue à la nécessité impérieuse de diversifier les économies de l'Afrique. UN ولا بد أيضا من إيلاء اهتمام خاص الى ضرورة ملحة هي تنويع الاقتصادات الافريقية.
    Pour la République islamique d'Iran, qui se place parmi les pays soumis à des mesures économiques coercitives, mettre fin à ces mesures est une urgente nécessité. UN أما جمهورية إيران الإسلامية التي تعتبر نفسها من البلدان المطبقة ضدها تدابير اقتصادية قسرية، فهي ترى في إنهاء مثل تلك التدابير ضرورة ملحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد