Elle est donc appelée à définir des principes directeurs pour examiner si la mesure était nécessaire dans une société démocratique. | UN | وينبغي لها بالتالي أن تحدد مبادئ توجيهية لدراسة ما إذا كان التدبير ضرورياً في مجتمع ديمقراطي. |
L'auteur affirme que les autorités ont invoqué un texte législatif à portée générale pour lui interdire d'entrer dans le pays, et qu'elles n'ont pas démontré en quoi cette interdiction était nécessaire dans une société démocratique. | UN | ويدَّعي صاحب البلاغ أن السلطات قد استخدمت قاعدة تشريعية شاملة لمنعه من دخول البلد ولم توضح السبب في كون هذا المنع ضرورياً في مجتمع ديمقراطي. |
a) Être nécessaire dans une société démocratique pour poursuivre un but légitime défini, ainsi que le permet le droit international, et | UN | (أ) أن يكون ضرورياً في مجتمع ديمقراطي توخياً لغاية محددة ومشروعة في حدود ما يسمح به القانون الدولي؛ |
7.5 De surcroît, il est affirmé que la participation obligatoire au nouveau cours n'est pas nécessaire dans une société démocratique. | UN | 7-5 وعلاوة على ذلك، فقد ذهب أصحاب البلاغ إلى أن الحضور الإلزامي لتعليم موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية ليس ضرورياً في مجتمع ديمقراطي. |
En outre, selon le paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte, certaines restrictions peuvent être nécessaires, dans une société démocratique, à la protection de la sécurité publique et de l'ordre public. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ووفقاً للفقرة 3 من المادة 18 من العهد، يمكن أن يكون فرض بعض القيود ضرورياً في مجتمع ديمقراطي لحماية السلامة العامة والنظام العام. |
Le Comité rappelle qu'en vertu de l'article 21 du Pacte, toute restriction au droit de réunion pacifique doit être imposée conformément à la loi, et être nécessaire dans une société démocratique pour servir l'un des buts d'intérêt public mentionnés dans le Pacte, à savoir la protection de la sécurité nationale, de la sûreté publique, de l'ordre public, de la santé publique ou de la moralité publique ou des droits et libertés d'autrui. | UN | وتذكّر اللجنة بأن فرض أي قيود على الحق في التجمع السلمي يجب أن يتوافق مع القانون وأن يكون ضرورياً في مجتمع ديمقراطي لأحد الأغراض المحددة في العهد، أي الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الآداب العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
Le refus des autorités n'a pas été prononcé < < conformément à la loi > > et n'était pas non plus < < nécessaire dans une société démocratique > > . | UN | ولم يُفرض الرفض الذي أعلنته السلطات " وفقاً للقانون " كما أنه لم يكن " ضرورياً في مجتمع ديمقراطي " . |
Le refus des autorités n'a pas été prononcé < < conformément à la loi > > et n'était pas non plus < < nécessaire dans une société démocratique > > . | UN | ولم يُفرض الرفض الذي أعلنته السلطات " وفقاً للقانون " كما أنه لم يكن " ضرورياً في مجتمع ديمقراطي " . |
23. Selon le Pacte, toute restriction doit non seulement répondre à un intérêt légitime mais aussi être < < nécessaire dans une société démocratique > > . | UN | 23- واستناداً إلى العهد، فإن أي تقييد يُفرض لا ينبغي أن يكتفي بالمصلحة المشروعة بل ينبغي أن يكون " ضرورياً في مجتمع ديمقراطي " . |
Cette notion de < < juste équilibre > > est inspirée de la jurisprudence de la Cour à propos de l'article 8 de la Convention européenne des droits de l'homme et, plus spécifiquement, de la condition selon laquelle une < < ingérence > > dans la vie familiale doit être nécessaire dans une société démocratique au sens du paragraphe 2 de cette disposition. | UN | ومفهوم " التوازن العادل " يستند إلى أحكام المحكمة بشأن المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان وتحديداً، الشرط الذي يقضي بأن يكون " التدخُّل " في الحياة الأُسرية ضرورياً في مجتمع ديمقراطي بالمعنى الوارد في الفقرة 2 من تلك المادة. |
Avec cet ensemble de critères, il faudrait veiller à ce que chaque restriction potentielle du droit au respect de la vie privée est nécessaire dans une société démocratique et proportionnée par rapport à la réalisation d'un objectif légitime. | UN | ولا بُدّ لمجموعة المعايير أن تحرص على أن يكون أي تقييد محتمل للخصوصية أمراً ضرورياً في مجتمع ديمقراطي ومتناسباً مع السعي إلى هدف مشروع(125). |
Dans cette dernière affaire, la Cour a énoncé une liste de critères à appliquer pour apprécier si l'ingérence dans la vie familiale résultant d'une expulsion est < < nécessaire dans une société démocratique > > : | UN | وفي هذه القضية الأخيرة، ذكرت المحكمة قائمة بالمعايير التي ينبغي تطبيقها لتحديد ما إذا كان التدخل في الحياة الأسرية نتيجة للطرد " ضرورياً في مجتمع ديمقراطي " (): |
Le paragraphe 3 de l'article 12 dispose que d'autres atteintes à l'inviolabilité du domicile ne peuvent être autorisées par la loi que si c'est nécessaire, dans une société démocratique, à la protection de la vie ou de la santé des personnes humaines, à la protection des droits et des libertés d'autrui ou à la prévention d'une menace sérieuse d'atteinte à la sûreté et à l'ordre public. | UN | وتقول الفقرة 3 من المادة 12 إنه لا يجوز، بموجب القانون، السماح بأوجه تجاوز حرمة المسكن (باستثناء تفتيش المنازل لأغراض الإجراءات الجنائية) إلا إذا كان ذلك ضرورياً في مجتمع ديمقراطي من أجل حماية أو صحة الأفراد، أو حماية حقوق وحريات الآخرين، أو بهدف تجنب تهديد خطير للأمن والنظام العام. |
Le Comité fait observer que, conformément au paragraphe 2 de l'article 22 du Pacte, toute restriction du droit à la liberté d'association doit satisfaire cumulativement aux conditions suivantes: a) elle doit être prévue par la loi; b) elle ne peut viser que l'un des buts énoncés au paragraphe 2; et c) elle doit être < < nécessaire dans une société démocratique > > pour la réalisation de l'un de ces buts. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه، وفقاً للفقرة 2 من المادة 22، ينبغي لأي قيد على الحق في تشكيل الجمعيات أن تتوفر فيه الشروط التالية مجتمعة: (أ) أن ينص عليه القانون؛ (ب) أن لا يُفرض إلا لغرض من الأغراض المبينة في الفقرة 2؛ (ج) أن يكون " ضرورياً في مجتمع ديمقراطي " لتحقيق واحد من تلك الأغراض. |
En conséquence, n'importe lequel des objectifs d'intérêt général justifierait une ingérence dans la vie privée dès lors que celleci a) est prévue par la loi; b) est nécessaire dans une société démocratique à la poursuite d'objectifs légitimes; et c) n'est pas disproportionnée à l'objectif visé. | UN | وتبعاً لذلك، فأي هدف من الأهداف المحقِّقة للمصلحة العامة يكون مبرِّراً للتدخل في الحياة الخاصة إذا كان هذا الهدف (أ) متفقاً مع القانون؛ و(ب) ضرورياً في مجتمع ديمقراطي لتحقيق أهداف مشروعة؛ و(ج) ليس غير متناسب مع الهدف المتوخى(). |
Le Comité a noté que, conformément au paragraphe 2 de l'article 22 du Pacte, toute restriction à la liberté d'association devait satisfaire à toutes et à chacune des conditions suivantes: a) elle devait être prévue par la loi; b) elle ne pouvait être imposée que pour l'un des motifs énoncés au paragraphe 2; c) elle devait être < < nécessaire dans une société démocratique > > dans l'intérêt de l'un de ces buts. | UN | ولاحظت اللجنة أنه ينبغي لأي تقييد للحق في حرية تكوين الجمعيات أن يستوفي بشكل تراكمي الشروط التالية، بموجب أحكام الفقرة 2 من المادة 22: (أ) أن ينص عليه القانون؛ (ب) ألا يُفرض إلاّ لأحد الأغراض المنصوص عليها في الفقرة 2؛ (ج) وأن يكون " ضرورياً في مجتمع ديمقراطي " لبلوغ أحد هذه الأهداف. |
La liberté de manifester sa religion et ses croyances ne peut être restreinte par la loi que si cette restriction est nécessaire dans une société démocratique dans le but de protéger la vie et la santé des personnes, la morale d'une société démocratique, les droits et libertés garantis par la Constitution, la sécurité et l'ordre public ou dans le but d'empêcher les causes ou les incitations à la haine religieuse, nationale ou raciale. | UN | ولا يمكن تقييد حرية إظهار الدين أو المعتقدات بموجب القانون إلاّ إذا كان ذلك ضرورياً في مجتمع ديمقراطي لحماية أرواح الناس وصحتهم وأخلاق المجتمع الديمقراطي والحريات والحقوق التي يضمنها الدستور والسلامة العامة والنظام العام أو لمنع إثارة الكراهية الدينية أو القومية أو العنصرية أو التحريض عليها(). |
Conformément au paragraphe 2 de l'article 22 du Pacte, toute restriction du droit à la liberté d'association doit satisfaire cumulativement aux conditions suivantes: a) elle doit être prévue par la loi; b) elle ne peut viser que l'un des buts énoncés au paragraphe 2; c) elle doit être < < nécessaire dans une société démocratique > > pour la réalisation de l'un de ces buts. | UN | ووفقاً للفقرة 2 من المادة 22 من العهد، يقتضي أي تقييد للحق في تكوين الجمعيات توافر الشروط التالية مجتمعةً: (أ) أن ينص عليه القانون؛ (ب) أن لا يُفرض إلا لغرض من الأغراض المبينة في الفقرة 2؛ (ج) أن يكون " ضرورياً في مجتمع ديمقراطي " لتحقيق واحد من تلك الأغراض(). |
En outre, selon le paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte, certaines restrictions peuvent être nécessaires, dans une société démocratique, à la protection de la sécurité publique et de l'ordre public. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ووفقاً للفقرة 3 من المادة 18 من العهد، يمكن أن يكون فرض بعض القيود ضرورياً في مجتمع ديمقراطي لحماية السلامة العامة والنظام العام. |
Ils ne peuvent faire l'objet que des seules restrictions imposées conformément à la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique à la sauvegarde de la sécurité nationale ou publique, de l'ordre public, de la santé ou de la moralité publiques ou des droits et des libertés d'autrui. | UN | ولا يجوز تقييدها سوى في حال وجود نص قانوني يتيح ذلك التقييد، وكان ذلك ضرورياً لخدمة الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام، أو حماية الصحة العامة أو الآداب العامة، أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم، وكان ذلك ضرورياً في مجتمع ديمقراطي. |
Ils ne peuvent faire l'objet que des seules restrictions imposées conformément à la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique à la sauvegarde de la sécurité nationale ou publique, de l'ordre public, de la santé ou de la moralité publiques ou des droits et des libertés d'autrui. | UN | ولا يجوز تقييدها سوى في حال وجود نص قانوني يتيح ذلك التقييد، وكان ذلك ضرورياً لخدمة الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام، أو حماية الصحة العامة أو الآداب العامة، أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم، وكان ذلك ضرورياً في مجتمع ديمقراطي. |