ويكيبيديا

    "ضرورية من أجل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nécessaires pour
        
    • nécessaire pour
        
    • nécessaires à
        
    • nécessaire à
        
    • est essentielle pour
        
    • sont indispensables pour
        
    • est indispensable pour
        
    Ces réformes sont nécessaires pour protéger la souveraineté des petites nations. UN وهذه الإصلاحات ضرورية من أجل حماية سيادة الأمم الصغيرة.
    Ces ressources sont nécessaires pour que l'Internet fonctionne de façon stable et sûre. UN وهذه الموارد ضرورية من أجل تشغيل شبكة الإنترنت على نحو مستقر وآمن.
    Ces efforts sont nécessaires pour protéger la santé humaine, préserver l'intégrité de l'environnement naturel et assurer la productivité économique. UN وهذه الجهود ضرورية من أجل حماية صحة البشر، والمحافظة على سلامة البيئة الطبيعية، وكفالة الانتاجية الاقتصادية.
    Cette résolution est une étape nécessaire pour appuyer le mandat du Conseil. UN فالقرار خطوة ضرورية من أجل دعم ولاية المجلس.
    Le consentement de l'Éthiopie était donc nécessaire pour assurer aux géomètres l'accès, par hélicoptère, aux emplacements utiles. UN وعليه، كانت موافقة إثيوبيا ضرورية من أجل تمكين المساحين من الوصول بطائرة هليكوبتر إلى النقاط الحدودية ذات الصلة.
    Toutes sont nécessaires à une réglementation efficace dans le domaine de la non-prolifération au niveau mondial des armements et du désarmement; aucune, en elle-même, n'est suffisante. UN وكل هذه التدابير ضرورية من أجل عدم الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح على نطاق عالمي فعال؛ ولا يكفي أحدها في حد ذاته.
    Par ailleurs, la réconciliation étant également nécessaire à la paix, une commission pour l'unité et la réconciliation nationale a également été créée et un sommet national a été organisé dans la capitale sur ce thème. UN وفضلاً عن ذلك، فنظراً لأن المصالحة ضرورية من أجل السلام، تم تشكيل لجنة للوحدة والمصالحة الوطنية وتم التوصل إلى المصالحة وعقد في العاصمة مؤتمر قمة وطني بشأن هذا الموضوع.
    Par ailleurs, une surveillance internationale adéquate est essentielle pour mettre les économies vulnérables à l'abri des crises économiques. UN وعلاوة على ذلك، فإن الرقابة الدولية الكافية ضرورية من أجل حماية الاقتصادات الضعيفة من الأزمات الاقتصادية.
    Ces pouvoirs sont indispensables pour que les représentants puissant prendre les décisions voulues lors de la réunion. UN إن وثائق التفويض هذه ضرورية من أجل اتخاذ الممثلين القرارات اللازمة في الاجتماع.
    Ces efforts sont nécessaires pour protéger la santé humaine, préserver l'intégrité de l'environnement naturel et assurer la productivité économique. UN وهذه الجهود ضرورية من أجل حماية صحة البشر، والمحافظة على سلامة البيئة الطبيعية، وكفالة الانتاجية الاقتصادية.
    Cependant, il demeure tenu de prendre toutes les mesures appropriées nécessaires pour assurer le meilleur niveau de protection et de respect des droits de l'homme dans le contexte des activités des entreprises. UN ومع ذلك فإنه يعي حتمية اتخاذ أي خطوات ملائمة تكون ضرورية من أجل ضمان توفير أكبر قدر من الحماية والاحترام لحقوق الإنسان في سياق أنشطة قطاع الأعمال.
    Des procédures administratives sont nécessaires pour mettre en œuvre les politiques publiques. UN الإجراءات الإدارية ضرورية من أجل تنفيذ السياسات العامة.
    Les contre-mesures peuvent être nécessaires pour amener l'Etat fautif à s'acquitter de ses obligations juridiques. UN وقد تكون التدابير المضادة ضرورية من أجل ضمان امتثال الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع لالتزاماتها القانونية.
    Les travaux effectués à cette fin sont jugés nécessaires pour ne pas réduire inutilement la superficie du secteur. UN واﻷعمال التي تجري لهذا الغرض هي أعمال ضرورية من أجل عدم تقليص مساحة المنطقة بصورة لا لزوم لها.
    Outre les dispositions juridiques, le Gouvernement royal du Cambodge a pris d'autres mesures nécessaires pour favoriser la progression et le développement des femmes. UN وبالإضافة إلى التدابير القانونية، وضعت حكومة مملكة كمبوديا تدابير أخرى ضرورية من أجل تعزيز تطور المرأة ونمائها.
    Enfin, l'adhésion de tous les gouvernements est nécessaire pour faire fonctionner certains mécanismes, notamment l'écotaxe. UN ومن الملاحظ، في نهاية المطاف، أن مشاركة كافة الحكومات ضرورية من أجل تشغيل بعض الآليات، من قبيل الضريبة البيئية.
    La double incrimination est nécessaire pour que ces types d'assistance puissent être accordés. UN وتُعَدُّ ازدواجية التجريم ضرورية من أجل تقديم هذه الأنواع من المساعدة.
    La coordination au niveau du Siège des activités relatives à l'état de droit est nécessaire pour assurer la cohérence et la synergie. UN إن أنشطة التنسيق في المقر في مجال سيادة القانون ضرورية من أجل الاتساق والتآزر.
    S'acquitter des autres engagements jugés nécessaires à la promotion, à la protection et au respect des droits de l'homme dans le pays. UN :: الوفاء بتعهُّدات أخرى تُعدُّ ضرورية من أجل تعزيز حقوق الإنسان، وحمايتها، وإنفاذها في البلد.
    Une autre des conclusions de la Commission était que définir et promouvoir le rôle et la condition des femmes dans la société et assurer la pleine participation de toutes les couches et de tous les groupes de la société étaient des conditions nécessaires à un développement humain holistique. UN كما خلصت اللجنة إلى نتيجة مفادها أن تحديد وتعزيز دور ومركز المرأة في المجتمع وضمان المشاركة التامة لجميع شرائح المجتمع وفئاته هي أمور ضرورية من أجل جعل التنمية البشرية تنمية شمولية.
    La principale difficulté sera de renforcer les moyens statistiques des pays dans la mesure nécessaire à la mise en place des trois piliers décrits plus haut. Une autre difficulté consiste à remédier à de nombreuses insuffisances méthodologiques relevées dans des enquêtes sur l'agriculture, en mettant à profit les avancées techniques. UN وأكبر هذه التحديات هو تحسين القدرة الإحصائية للبلدان باعتبارها ضرورية من أجل تنفيذ الدعائم الثلاث المبينة أعلاه تنفيذا سليما. أما التحدي الآخر فهو معالجة الكثير من المشاكل المنهجية غير المحسومة والمرتبطة بالدراسات الاستقصائية الزراعية والاستفادة في الوقت ذاته من التطورات التقنية.
    Elle est essentielle pour défendre et protéger le plein exercice de tous les droits de l'homme ainsi que pour instaurer la primauté du droit. UN وهي ضرورية من أجل النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها، ومن أجل التمتع الكامل بها وتحقيق سيادة القانون.
    De telles politiques sont indispensables pour pouvoir relever les défis du nouveau millénaire. UN وكانت هذه السياسات ضرورية من أجل مواجهة تحديات الألفية الجديدة.
    Ce type d'investissement, qui n'est pas réalisé à l'heure actuelle, est indispensable pour assurer la mise en œuvre efficace des politiques et instaurer les conditions d'une croissance dynamique. UN وتعد هذه الاستثمارات ضرورية من أجل التنفيذ السليم للسياسات ومن أجل النمو والحيوية، إلا أنها لا توظف حاليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد