La mondialisation comportait la promesse d'une plus grande prospérité, mais elle a également rendu les pays vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | لقد جلبت العولمة فرصا أكبر من أجل الازدهار، لكنها أيضا جعلت البلدان أكثر ضعفا إزاء الصدمات الخارجية. |
C'est la principale raison pour laquelle les récentes études effectuées sur les effets climatiques considèrent les écosystèmes naturels comme étant les plus vulnérables aux changements climatiques provoqués par l'homme. | UN | وهذا هو السبب الرئيسي الذي يجعل البحوث التي أجريت مؤخرا على آثار المناخ تحدد النظم الايكولوجية الطبيعية باعتبارها النظم اﻷكثر ضعفا إزاء تغيرات المناخ التي من صنع اﻹنسان. |
La Rapporteuse spéciale est profondément préoccupée par la discrimination et l'inégalité en matière de logement dont sont victimes les différents individus et groupes, en particulier les plus marginalisés et les plus vulnérables aux violations des droits. | UN | 36 - يساور المقررة الخاصة قلق عميق إزاء التمييز وعدم المساواة في السكن الذي يعاني منه مختلف الأفراد والجماعات، ولا سيما من هم أكثر تهميشا والأكثر ضعفا إزاء انتهاك حقوقهم. |
L'exigence de solidarité envers les États les plus vulnérables aux changements climatiques est une évidence et nécessitera la mobilisation, en 2020, de 100 milliards de dollars par an. À cet égard, le Conseil d'administration du Fonds vert, qui s'est réuni récemment à Paris, a permis des avancées notables. | UN | وأكد أن حتمية التضامن مع الدول الأشد ضعفا إزاء التغير المناخي سيحتاج في عام 2020 إلى تعبئة ما مقداره 100 بليون دولار سنويا: وقد اتُخذت خطوة أولى في هذا الاتجاه بالفعل في الاجتماع الأخير لمجلس إدارة الصندوق الأخضر للمناخ، الذي عُقد في باريس. |
Il devrait y avoir un accroissement dans l'octroi de subventions aux pays les plus pauvres et les plus vulnérables face à l'endettement. | UN | وزيادة استخدام المنح لفائدة أفقر البلدان وأشدها ضعفا إزاء الديون. |
Néanmoins, il convient de noter que, comme la plupart des caractéristiques écosystémiques les plus vulnérables aux activités de pêche dont traite le présent rapport se retrouvent aussi bien dans les zones sous juridiction nationale que dans celles qui sont situées en haute mer, bon nombre des observations formulées valent pour ces deux types de zone. | UN | غير أنه تجدر ملاحظة أن معظم سمات النظم الإيكولوجية الأكثر ضعفا إزاء أنشطة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم التي يغطيها هذا التقرير تحدث في مناطق خاضعة للولاية الوطنية وفي أعالي البحار، وبالتالي، فإن كثيرا من الملاحظات تنطبق على كل من السياقين. |
En outre, lorsque les migrations d'origine climatique sot forcées, les migrants peuvent se retrouver en situation irrégulière, donc plus vulnérables aux violations des droits de l'homme au cours du processus de migration. | UN | وعلاوة على ذلك، فعندما تحدث الهجرة قسرا نتيجة للتغير المناخي، يهاجر السكان في حالة غير منتظمة ومن ثم يصبحون أكثر ضعفا إزاء انتهاكات حقوق الإنسان أثناء عملية الهجرة. |
La mondialisation et le renforcement de la libéralisation ont fait de l'environnement extérieur un facteur crucial pour le développement, d'autant plus que les pays en développement sont devenus plus vulnérables aux fluctuations du commerce international et des courants financiers et monétaires, à l'évolution des techniques et à la désinformation. | UN | فالعولمة وسياسات تحرير الاقتصاد جعلت البيئة الخارجية للتنمية عاملا بالغ اﻷهمية، لا سيما وأن البلدان النامية أصبحت أكثر ضعفا إزاء التقلبات في التجارة الدولية والتدفقات المالية والنقدية، وكذلك إزاء تغيرات التكنولوجيا وتشوه المعلومات. |
43. Les peuples autochtones sont parmi les plus vulnérables aux effets du changement climatique mais ils sont peut-être parmi les plus ingénieux pour y faire face et s'y adapter. | UN | 43 - وتابعت كلامها قائلة إن الشعوب الأصلية بين الفئات الأكثر ضعفا إزاء آثار تغير المناخ العالمي، لكنها ربما تكون من أوسعها حيلة في التعامل والتكيف معه. |
Concernant les avantages relatifs dont disposait l'UNICEF pour faciliter le passage de la phase des secours à celle de l'aide au développement, il a souligné que les efforts de l'organisation étaient axés sur les enfants les plus touchés par les urgences et les plus vulnérables aux crises, y compris les adolescents et les jeunes en situation de crise et d'après-crise. | UN | 29 - وفي ما يتعلق بمسألة الميزة النسبية لليونيسيف في مجال العمل على الانتقال من الإغاثة إلى التنمية، قال إن اليونيسيف تركز على الأطفال الأكثر تضررا من جراء وقوع حالات طوارئ والأكثر ضعفا إزاء الأزمات. |
Concernant les avantages relatifs dont disposait l'UNICEF pour faciliter le passage de la phase des secours à celle de l'aide au développement, il a souligné que les efforts de l'organisation étaient axés sur les enfants les plus touchés par les urgences et les plus vulnérables aux crises, y compris les adolescents et les jeunes en situation de crise et d'après-crise. | UN | 29 - وفي ما يتعلق بمسألة الميزة النسبية لليونيسيف في مجال العمل على الانتقال من الإغاثة إلى التنمية، قال إن اليونيسيف تركز على الأطفال الأكثر تضررا من جراء وقوع حالات طوارئ والأكثر ضعفا إزاء الأزمات. |
La CARICOM a l'expérience des problèmes économiques, sociaux, écologiques et culturels découlant de la mondialisation : ses États membres sont aujourd'hui plus vulnérables aux perturbations et autres phénomènes mondiaux et leur secteur agricole, notamment les industries bananière et sucrière, ont subi d'importants revers, de même que leurs exportations et le secteur financier. | UN | إن الجماعة الكاريبية تعاني مشاكل اقتصادية واجتماعية وإيكولوجية وثقافية نابعة من العولمة، وأصبحت الدول الأعضاء فيها الآن أشد ضعفا إزاء الصدمات وغيرها من الظواهر العالمية، ويتعرض قطاعها الزراعي، ولا سيما الصناعات القائمة على الموز والسكر، لانتكاسات واضحة، وكذلك الصادرات والقطاع المالي. |
Constatant que les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, restent très vulnérables aux effets des catastrophes naturelles et des changements climatiques et ont besoin d'une assistance internationale suffisante pour se développer et renforcer leurs capacités en matière de prévention des catastrophes et de résilience, | UN | " وإذ تعترف بأن البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، لا تزال الأكثر ضعفا إزاء الكوارث الطبيعية وتغير المناخ وبأنها تحتاج إلى مساعدة دولية كافية لتطوير وتعزيز قدراتها في مجال الوقاية من الكوارث وبناء القدرة على التكيف، |
D'autre part, en plus d'avoir bénéficié de l'expérience des < < Villages du Millénaire > > pour accroître les chances d'atteindre les OMD en 2015, le Gouvernement a initié un projet novateur de localisation des OMD dans les 166 communes les plus vulnérables aux crises alimentaires. | UN | ومن ناحية أخرى، وبالإضافة إلى الاستفادة من تجربة " قرى الألفية " بشأن زيادة فرص بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015، فإن الحكومة قد بدأت مشروعا مبتكرا عن التكييف المحلي للأهداف الإنمائية للألفية في الوحدات الإقليمية الأكثر ضعفا إزاء الأزمات الغذائية والتي يبلغ عددها 166 وحدة. |
15. M. HURST (Antigua-et-Barbuda), parlant au nom des 12 pays membres de la Communauté des Caraïbes (CARICOM), déclare que les pays des Caraïbes sont les plus vulnérables aux conséquences des changements climatiques. | UN | ١٥ - السيد هورست )انتيغوا وبربودا(: تحدث بالنيابة عن البلدان الاثني عشر اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية، فقال إن بلدان منطقة البحر الكاريبي هي اﻷكثر ضعفا إزاء عواقب تغير المناخ. |
Il conviendrait de recourir davantage à l'octroi de subventions aux pays les plus pauvres et les plus vulnérables face à l'endettement. | UN | وزيادة استخدام المنح لفائدة أفقر البلدان وأشدها ضعفا إزاء الديون. |