Car ils peuvent ainsi faire davantage de bénéfices en exploitant la vulnérabilité des enfants et leur incapacité à négocier ou à faire face à cette situation. | UN | ويمكنهم تحقيق الربح من خلال استغلال ضعف الأطفال وعدم قدرتهم على التفاوض أو الاعتراض على الوضع. |
Il a estimé que la réduction de la pauvreté demeurait une préoccupation primordiale pour les Comores, et a évoqué les préoccupations exprimées par les organes conventionnels au regard de la vulnérabilité des enfants. | UN | ورأت أن التخفيف من حدة الفقر لا يزال مسألة تحظى بالأولوية بالنسبة إلى جزر القمر، وأشارت إلى ما أعربت عنه هيئات المعاهدات من قلق إزاء ضعف الأطفال. |
La malnutrition comme cause sous-jacente tend à accentuer la vulnérabilité des enfants. | UN | ويؤدي سوء التغذية بوصفه سببا رئيسيا إلى زيادة ضعف الأطفال أكثر. |
Dans ce domaine, il faut, d'une part, faire preuve d'une volonté politique forte et, d'autre part, sensibiliser les fonctionnaires à la vulnérabilité des enfants et à la nécessité urgente de leur accorder une attention particulière. | UN | وفي هذا الخصوص، ينبغي أن تقترن الإرادة السياسية القوية بتوعية جميع موظفي الحكومة بمدى ضعف الأطفال واحتياجهم إلى اهتمام عاجل وخاص. |
Dans son allocution liminaire, la Directrice générale adjointe Rima Salah a dit que le tremblement de terre qui, en Asie du Sud, a frappé l'Inde, le Pakistan et la République islamique d'Afghanistan en 2005 avait, une fois de plus, mis en évidence la vulnérabilité singulière des enfants. | UN | 53 - أشارت نائبة المديرة التنفيذية ريما صالح في ملاحظاتها الاستهلالية إلى أن زلزال جنوب آسيا الذي ضرب باكستان والهند وجمهورية أفغانستان الإسلامية في عام 2005 أبرز مرة أخرى ضعف الأطفال الشديد. |
Dans toutes les situations de conflit, la vulnérabilité des enfants est encore aggravée par le fait que les autorités ne parviennent pas à leur assurer une éducation et des soins de santé - question qui retient de plus en plus l'attention des partenaires internationaux. | UN | وفي جميع حالات النزاع، يقترن ضعف الأطفال بقدرة الحكومات المحدودة على توفير التعليم والرعاية الصحية لهم، وهي مسألة تحظى باهتمام متزايد من جانب الشركاء الدوليين. |
la vulnérabilité des enfants et leur statut juridique devaient être au centre des préoccupations lors de l'élaboration des mesures visant à prendre en charge cette catégorie de victimes. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن يشكّل ضعف الأطفال ووضعهم القانوني محور التدابير المُعَدّة لتلبية احتياجات هذه الفئة من الضحايا. |
M. Mnisi fait part de sa vive inquiétude en ce qui concerne la vulnérabilité des enfants, notamment des filles, face à l'exploitation sexuelle, à l'esclavage, à la prostitution, à la pornographie et à la pédophilie, phénomènes exacerbés par l'utilisation d'Internet. | UN | وأعرب عن قلق عميق إزاء ضعف الأطفال في مواجهة المخاطر واستغلالهم في العبودية والبغاء والمواد الإباحية وانتهاكهم بأفعال يحركها الميل الجنسي إليهم، وهي أمور تفاقمت عن طريق الإنترنت. |
Le projet de lutte contre la traite des enfants mis en œuvre par une organisation non gouvernementale internationale au sein de la communauté égyptienne en Albanie illustre bien ce qui peut être accompli grâce à une action combinant information et réduction de la vulnérabilité des enfants plus particulièrement menacés par la traite. | UN | ويعتبر مشروع مكافحة الاتجار بالأطفال الذي نفذته منظمة دولية غير حكومية للأطفال من الطائفة المحلية المصرية في ألبانيا مثالا جيدا على الطريقة التي يتم بها استيفاء المعلومات المقدمة بجهود تهدف إلى الحد من ضعف الأطفال الذين يواجهون، بصفة خاصة، مخاطر الاتجار بهم. |
En outre, étant donné l'insuffisance de données empiriques sur les questions de protection de l'enfant dans le cadre limité du système de protection en place, il est difficile d'évaluer la portée de la vulnérabilité des enfants aux Maldives. | UN | وأضافت أن عدم توافر البيانات التجريبية عن مسائل حماية الطفل في إطار النظام المحدود الحالي لحماية الطفل يجعل من الصعب تقدير مدى ضعف الأطفال في مالديف. |
la vulnérabilité des enfants dans les situations de conflit est évidente mais nous devons tous assurer leur sécurité, leur bien-être et le respect de leurs droits dans toutes les situations. | UN | 97 - إن ضعف الأطفال في أوضاع الصراع أمر لا شك فيه لكن علينا جميعا أن نكفل لهـم، في جميع الأحوال، السلامة والرفاهية والحقوق. |
L'enlèvement et le recrutement transfrontières d'enfants, le trafic d'armes légères et l'exploitation illicite des ressources naturelles ne font qu'accroître la vulnérabilité des enfants dans les situation de conflit, dans les situations de transition et au lendemain des conflits. | UN | فاختطاف الأطفال وتجنيدهم عبر الحدود، والاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، والاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية، كلها عوامل تزيد من ضعف الأطفال أثناء الصراع وبعدة وفي الفترات الانتقالية. |
L'un des problèmes les plus graves qui confrontent la société moderne est la vulnérabilité des enfants délinquants. | UN | 40- ومن أخطر القضايا التي تواجه المجتمع الحديث ضعف الأطفال في مواجهة القانون. |
Tous ces facteurs accroissent la vulnérabilité des enfants. | UN | وتزيد هذه العوامل كلها من ضعف الأطفال. |
La violence contre les enfants demeure souvent cachée à cause de la vulnérabilité des enfants et l'impossibilité pour eux d'agir et de se faire entendre. | UN | فالعنف ضد الأطفال غالباً ما يظل مختفياً عن الأنظار وهذا يرجع أساساً إلى حالة ضعف الأطفال والافتقار إلى القوة وصوت التعبير. |
Il a mis en lumière, dans la perspective qui est la sienne, la vulnérabilité des enfants et des femmes et insisté sur la nécessité de placer sur le même plan la sécurité alimentaire et la sécurité nutritionnelle. | UN | وساهمت اليونيسيف بمنظورها الخاص بشأن ضعف الأطفال والنساء وضرورة الاهتمام على قدم المساواة بالأمن الغذائي والأمن التغذوي على حد سواء. |
Dans les collectivités touchées par le VIH, les attitudes et les pratiques discriminatoires accroissent la vulnérabilité des enfants contaminés et de leur famille. | UN | وفي المجتمعات المتضررة جرّاء فيروس نقص المناعة البشرية، تزيد المواقف والممارسات التمييزية من ضعف الأطفال المتضررين وأسرهم. |
L'absence de lignes de front clairement définies et d'opposants identifiables, l'utilisation croissante de stratégies de terreur par des groupes armés et certaines méthodes utilisées par les forces de sécurité ont accru la vulnérabilité des enfants. | UN | فقد أدى عدم وجود خطوط مواجهة واضحة وخصوم يمكن التعرف عليهم، وتزايد استخدام أساليب الإرهاب من قِبَل بعض الجماعات المسلحة، فضلا عن أساليب معينة تستخدمها قوات الأمن، إلى زيادة ضعف الأطفال. |
Dans son allocution liminaire, la Directrice générale adjointe Rima Salah a dit que le tremblement de terre qui, en Asie du Sud, a frappé l'Inde, le Pakistan et la République islamique d'Afghanistan en 2005 avait, une fois de plus, mis en évidence la vulnérabilité singulière des enfants. | UN | 53 - أشارت نائبة المديرة التنفيذية ريما صالح في ملاحظاتها الاستهلالية إلى أن زلزال جنوب آسيا الذي ضرب باكستان والهند وجمهورية أفغانستان الإسلامية في عام 2005 أبرز مرة أخرى ضعف الأطفال الشديد. |
Les facteurs déterminants de la vulnérabilité de l'enfant varient d'un pays à l'autre. | UN | وتختلف العوامل التي تؤدي إلى ضعف الأطفال من بلد إلى آخر. |
L'attention a été appelée à cet égard sur la vulnérabilité particulière des enfants handicapés. | UN | ولُفت الانتباه في هذا الصدد إلى ضعف الأطفال المعوقين بصورة خاصة. |
Il engage l'État partie à mener des inspections du travail systématiques et des politiques publiques visant à alléger la situation de vulnérabilité des enfants et des jeunes dans les zones rurales et urbaines, et à assurer pleinement leur accès à l'enseignement secondaire. | UN | وتحثّها على إجراء عمليات تفتيش منتظمة للعمل وعلى تنفيذ السياسات العامة الرامية إلى الحد من ضعف الأطفال والشباب في المناطق الريفية والحضرية وعلى تعزيز الوصول بشكل كامل إلى التعليم الثانوي. |