Tous les matériaux sont vulnérables aux changements brusques de températures. | Open Subtitles | والإسمنت والمطاط، جميعها ضعيفة أمام تغيرات الحرارة العنيفة |
Les économies et l'environnement des îles du Pacifique sont vulnérables aux forces extérieures, et il en va de même pour la sécurité de nos peuples et de nos gouvernements. | UN | وكما أن اقتصادات وبيئة سكان جزر المحيط الهادئ ضعيفة أمام القوى الخارجية، فكذلك أمن شعوبنا وحكوماتنا. |
Les pays en développement demeurent vulnérables aux crises monétaires et financières qui peuvent avoir de graves effets sur la stabilité macroéconomique. | UN | ولا تزال البلدان النامية ضعيفة أمام الأزمات المالية والنقدية التي قد تكون لها آثار خطيرة على استقرار الاقتصاد الكلي. |
Ils sont aussi vulnérables à la criminalité transfrontalière et ont besoin d'aide pour l'affronter. | UN | وهي أيضا ضعيفة أمام الجريمة عبر الوطنية وتحتاج إلى مساعدة للتعامل معها. |
Le Gouvernement arménien reconnaît que ces conditions rendent nos structures officielles vulnérables à la corruption et renforcent le danger potentiel de voir surgir des phénomènes comme le blanchiment de l'argent et le trafic de drogues. | UN | وتعترف الحكومة اﻷرمينية بأن هذه الظروف تجعل هياكلنا الرسمية ضعيفة أمام الفساد وتزيد من احتمال خطر غسل اﻷموال والاتجار بالمخدرات. |
Notre sous-région est une zone du monde qui a été longtemps vulnérable aux activités terroristes. | UN | إن منطقتنا دون الإقليمية ظلت لوقت طويل منطقة من العالم ضعيفة أمام الأنشطة الإرهابية. |
Malgré son énorme potentiel, la Sierra Leone n'a pas encore réussi à promouvoir l'investissement national et étranger à grande échelle et reste très sensible à la conjoncture internationale. | UN | 28 - وأضاف أنه رغم إمكانيات سيراليون الضخمة، فما زال عليها أن تجذب استثمارات مباشرة كبيرة من الداخل والخارج، كما أنها ما زالت ضعيفة أمام العوامل الاقتصادية الخارجية. |
En conséquence, la plupart de ces pays demeurent vulnérables aux diverses secousses externes qui continuent de menacer leur croissance. | UN | ومن هنا، ما فتئت معظم تلك البلدان ضعيفة أمام سائر الصدمات الخارجية التي لا تزال تشكل تهديدا لنموها. |
Mais, en même temps, il peut rendre les petits États et les pays les moins avancés plus vulnérables aux effets négatifs, indésirables, de ce processus. | UN | ولكن في الوقت نفسه، يمكن لها أن تجعل الدول اﻷصغر واﻷقل نموا ضعيفة أمام اﻵثار السلبية غير المرغوبة المترتبة على هذه العملية. |
Nombre d’institutions apparemment diverses ont assumé un profil de risques semblable et pourraient de ce fait se trouver vulnérables aux mêmes événements. | UN | وهناك العديد من المؤسسات المتنوعة في ظاهرها التي تتعرض للمخاطر بنفس الطريقة، وبالتالي يمكن أن تصبح ضعيفة أمام هذا الحدث السلبي ذاته. |
Ils sont vulnérables aux changements climatiques mondiaux et à l’élévation du niveau de la mer qui risque d’en découler et qui aura des conséquences graves et négatives sur l’environnement, la diversité biologique, l’économie et les infrastructures ainsi que sur la santé et le bien-être de leurs peuples. | UN | وهي ضعيفة أمام التغير المناخي العالمي، واحتمال أن تتعرض من جراء ما يصاحب ذلك من ارتفاع في منسوب البحر بآثار حادة وضارة تلحق ببيئتها وتنوعها اﻷحيائي واقتصادها وهياكلها اﻷساسية، وبصحة ورفاه شعوبها. |
Le désarmement, pris dans son sens extrême, peut avoir le même effet, c'est-à-dire de priver les nations de leur couverture protectrice; les rendant vulnérables aux plus petites forces de destruction. | UN | ونزع السلاح، عند السعي لتحقيقه إلى الحد اﻷقصى، يمكن أن يخلف اﻷثر نفسه المتمثل في حرمان الدول من غطائها الذي يحميها، ليتركها ضعيفة أمام أقل القوى التدميرية شأنا. |
Cependant, si ces changements ne s'étaient pas inscrits dans le cadre réglementaire approprié, les marchés seraient devenus vulnérables aux pratiques anticoncurrentielles, et les gains de la libéralisation ne se seraient peutêtre pas concrétisés. | UN | ولكن لو لم تكن هذه التغييرات مصحوبة بإطار تنظيمي، لأصبحت الأسواق ضعيفة أمام الممارسات التي تعوق المنافسة وربما لما أمكن تحقيق المكاسب من عملية التحرير. |
Il a été également relevé que la forte dépendance des PEID d'Afrique à l'égard des importations de combustibles fossiles les rendait particulièrement vulnérables aux fortes fluctuations des prix et ralentissait leur développement durable dans les zones rurales. | UN | كما أشير إلى حالة الدول الجزرية الصغيرة النامية الأفريقية التي يجعل اعتمادها على استيراد الوقود الأحفوري ضعيفة أمام صدمات الأسعار ويبطئ خطى التنمية المستدامة في المناطق الريفية بها. |
Les régions périphériques, marginales et négligées comme les zones frontières et les bidonvilles urbains sont souvent vulnérables à la croissance de structures de pouvoir informelles et prédatrices basées sur le recours à la force et à la violence. | UN | وكثيراً ما تكون المناطق الطرفية والهامشية والمهملة من قبيل المناطق الحدودية والأحياء الفقيرة في المدن ضعيفة أمام نمو هياكل غير نظامية واستغلالية للسلطة تقوم على القوة والعنف. |
On s'inquiétait des effets de la forte instabilité des prix des produits agricoles et du risque d'une aggravation de l'insécurité alimentaire, à cause d'une offre insuffisante, dans les pays pauvres importateurs de produits alimentaires, qui restaient vulnérables à une possible crise future. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء آثار كثرة تقلب أسعار السلع الأساسية الزراعية، واحتمال تسبب نقص العرض في تفاقم حالة الأمن الغذائي في البلدان الفقيرة المستوردة للأغذية، التي تبقى ضعيفة أمام أي أزمة في المستقبل. |
Les investissements dans les infrastructures d'adduction d'eau sont très en retard dans les pays en développement, notamment en Afrique, ce qui les rend vulnérables à la sécheresse et aux inondations, et a d'énormes répercussions sociales, environnementales et économiques. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الاستثمارات في الهياكل الأساسية للمياه متخلفة كثيرا في البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا، مما يجعلها ضعيفة أمام الجفاف والفيضانات، مع ما ينطوي على ذلك من آثار اجتماعية وبيئية واقتصادية مأساوية. |
Le fait que ces pays pourraient être vulnérables à de brusques inversements de ces flux de capitaux sous l'effet d'évènements extérieurs suscite aussi des inquiétudes. | UN | وهناك أيضاً مخاوف من أن تكون هذه الاقتصادات ضعيفة أمام الانتكاسات الحادة في مصادر رؤوس الأموال تلك، والتي تُحدِثها تطورات خارجية. |
De ce fait, l'UNICEF est vulnérable aux conjonctures économiques intérieures d'un groupe restreint de pays. | UN | وهذا الوضع يجعل اليونيسيف ضعيفة أمام التغيرات في الاقتصادات أو السياسات العامة المحلية لحفنة من البلدان. |
De ce fait, l'UNICEF est vulnérable aux fluctuations économiques et politiques internes d'un groupe restreint de pays. | UN | ومن شأن هذا الوضع أن يجعل اليونيسيف ضعيفة أمام التغيرات في الاقتصادات أو السياسات المحلية لعدد ضئيل من البلدان. |