C'est là un pourcentage très faible, vu le rôle important du Comité. | UN | وهذه النسبة المئوية ضعيفة للغاية في ضوء الدور المهم للجنة. |
Compte tenu de ses caractéristiques biologiques, on peut s'attendre à ce que le requin marteau halicorne ait une très faible capacité de reconstitution face à l'exploitation. | UN | ونظرا لخصائص دورة حياة سمك القرش أبو مطرقة الاسقلوبي، من المتوقع أن تكون قدرته على التكيف مع الاستغلال ضعيفة للغاية. |
Il a indiqué que les femmes représentaient un groupe particulièrement vulnérable qui, au niveau mondial, connaissait un taux de chômage plus important et des conditions d'emploi plus précaires que les hommes. | UN | وأشار إلى أن المرأة تمثل فئة ضعيفة للغاية تعاني من معدلات بطالة شاملة وعمالة غير مستقرة بدرجة أعلى من الرجل. |
Pourquoi devrions-nous mourir à cause du fait que notre soeur est trop faible pour battre notre psychopathe de frère ? | Open Subtitles | لماذا يجب علينا أن يموت لأن الشقيقة ل ضعيفة للغاية لهزيمة لدينا مختل عقليا من أخ؟ |
Toutefois dans de nombreux pays les Roms sont très vulnérables, marginalisés socialement et en butte à une résistance culturelle marquée à leur égard. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن طائفة الروما ضعيفة للغاية في العديد من البلدان ومهمشة اجتماعيا وتواجه معارضة ثقافية واضحة. |
a) Les efforts déployés pour garantir l'équité au niveau social sont entravés par de nombreux obstacles, mettant en lumière la diversité des groupes de population à risque, notamment en ce qui concerne la pauvreté et l'indifférence de la société à savoir les femmes, les personnes âgées, les enfants, les jeunes et les populations autochtones. | UN | )أ( العقبات التي تعرقل الجهود المبذولة لتحقيق اﻹنصاف الاجتماعي تبرز حجم الفئات السكانية المعرضة للخطر - النساء، وكبار السن، واﻷطفال، والشباب، والسكان اﻷصليين - وجميع هذه الفئات ضعيفة للغاية أمام المخاطر الملازمة للفقر واﻹهمال الاجتماعي. |
Dans les provinces de Badakhshan, Hilmand et Kandahar, où est cultivé le pavot, l'État est extrêmement faible ou non existant dans la plus grande partie des zones rurales tandis que la corruption est endémique dans les centres provinciaux. | UN | وفي مقاطعات بادَخشان وهلمند وقندهار التي يُزرع فيها الخشخاش، تبدو سلطة الدولة ضعيفة للغاية أو لا وجود لها في معظم أنحاء الريف، في حين يتفشى الفساد في مراكز المقاطعات. |
Les tendances qui se sont déjà manifestées semblent indiquer que si des éléments comme la participation populaire, la démocratisation, la pleine jouissance des droits de l'homme et des politiques sociales énergiques jouent un rôle essentiel dans l'application du droit au développement, les moyens disponibles pour atteindre ces objectifs sont très insuffisants. | UN | ويُستدل فيما يبدو من الاتجاهات التي ظهرت من قبل، أنه رغم أن جوانب مثل المشاركة الشعبية، وتحقيق الديمقراطية، والتمتع الكامل بحقوق الانسان، وتطبيق سياسات اجتماعية قوية، هي جوانب تؤدي دورا أساسيا في إعمال الحق في التنمية، فإن الوسائل المتوافرة لتحقيق هذه اﻷهداف ضعيفة للغاية. |
Dans la plupart des sociétés, les femmes, parce qu'elles vivent plus longtemps que les hommes, représentent la majorité de la population âgée et, dans bien des pays, les femmes âgées pauvres sont particulièrement vulnérables. | UN | وفي معظم المجتمعات، نظرا لكون المرأة تعمر أكثر من الرجل، فإنها تشكل اﻷغلبية من السكان كبار السن، وفي العديد من البلدان تكون المرأة الكبيرة السن ضعيفة للغاية. |
Toutefois, la participation des femmes aux processus de prise de décisions concernant la paix et la sécurité et à la négociation des accords est très faible. | UN | إلا أن مشاركة المرأة في السلام والأمن وفي عمليات صنع القرار والتفاوض بشأن الاتفاقيات هي مشاركة ضعيفة للغاية. |
Avec un taux de participation très faible de 28 %, il a été élu avec presque 88 % des suffrage exprimés. | UN | وبنسبة مشاركة ضعيفة للغاية لا تتجاوز ٨٢ في المائة، حصل هذا المرشح على نسبة ٨٨ في المائة من اﻷصوات. |
Je suis très faible et les dégâts subis par votre corps pourraient être irréparables. | Open Subtitles | فأنا ضعيفة للغاية و الضرر فى جسدك قد يكون هائلا |
Il a indiqué que les femmes représentaient un groupe particulièrement vulnérable qui, au niveau mondial, connaissait un taux de chômage plus important et des conditions d'emploi plus précaires que les hommes. | UN | وأشار إلى أن المرأة تمثل فئة ضعيفة للغاية تعاني من معدلات بطالة شاملة وعمالة غير مستقرة بدرجة أعلى من الرجل. |
Mme Bellamy a souligné l’étroite collaboration entre son Bureau et le HCR sur les problèmes liés aux enfants en tant que groupe particulièrement vulnérable parmi la population réfugiée. | UN | فقد شددت السيدة بيلامي على التعاون الوثيق القائم بين مكتبها ومفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين بشأن المشاكل المتصلة باﻷطفال باعتبارهم مجموعة ضعيفة للغاية ضمن مجمل حالات اللاجئين. |
Cela provoque le saut de certaines couches rendant le barillet trop faible pour contenir l'explosion quand la cartouche est percutée. | Open Subtitles | مما أدى إلى.. تخطي بعض الطبقات من المسدس و يجعل فوهة المسدس ضعيفة للغاية في بعض الأماكن |
Les petits pays en développement des Caraïbes sont très vulnérables vis-à-vis de l'environnement économique extérieur. Se trouvant obligés d'allouer au service de la dette une part très importante de leurs rares recettes en devises (70 % en Guyane, 40 % en Jamaïque), leur développement social et économique à long terme se trouve entravé. | UN | وقالت إن البلدان النامية الصغيرة في منطقة الكاريبي ضعيفة للغاية أمام البيئة الاقتصادية الخارجية، والمقادير الضخمة التي تخصص من حصائل النقد اﻷجنبي المحدودة لخدمة الديون - ٧٠ في المائة في غيانا و ٤٠ في المائة في جامايكا - تعيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية فيها على اﻷجل الطويل. |
a) Les efforts déployés pour garantir l'équité au niveau social sont entravés par de nombreux obstacles, mettant en lumière la diversité des groupes de population à risque, notamment en ce qui concerne la pauvreté et l'indifférence de la société, à savoir les femmes, les personnes âgées, les enfants, les jeunes et les populations autochtones. | UN | )أ( العقبات التي تعرقل الجهود المبذولة لتحقيق اﻹنصاف الاجتماعي تبرز حجم الفئات السكانية المعرضة للخطر - النساء، وكبار السن، واﻷطفال، والشباب، والسكان اﻷصليين - وجميع هذه الفئات ضعيفة للغاية أمام المخاطر الملازمة للفقر واﻹهمال الاجتماعي. |
Son poul est extrêmement faible. | Open Subtitles | الرجال، نبضها ضعيفة للغاية. |
Dans la plupart des sociétés, les femmes, parce qu'elles vivent plus longtemps que les hommes, représentent la majorité de la population âgée et dans bien des pays, les femmes âgées pauvres sont particulièrement vulnérables. | UN | وفي معظم المجتمعات، نظرا لكون المرأة تعمر أكثر من الرجل، فإنها تشكل اﻷغلبية من السكان كبار السن، وفي العديد من البلدان، تكون المرأة الكبيرة في السن ضعيفة للغاية. |
De par sa taille et son éloignement, Pitcairn a peu de chances de parvenir à l'autosuffisance. | UN | وتعتبر إمكانية تحقيق الاكتفاء الذاتي ضعيفة للغاية في حالة بيتكيرن نظرا لحجمها وموقعها النائي. |
De la sorte, seules les dispositions du Protocole II qui concernent les mines antivéhicule restent effectivement utiles, encore que nombre d'États parties aient souligné que ces dispositions étaient trop faibles. | UN | وبذلك، فإن أحكام البروتوكول الثاني المتعلقة بالألغام المضادة للمركبات هي وحدها التي تبقى مفيدة بالفعل، وإن كان عدد كبير من الدول الأطراف قد شدد على أن هذه الأحكام ضعيفة للغاية. |
Elle est donc extrêmement vulnérable et elle ne peut se passer du soutien de la société et de l'État. | UN | ومن شأن هذا أن يجعل الأسرة ضعيفة للغاية وبحاجة إلى الدعم من المجتمع والدولة. |
Les processus de désertification voient le jour parce que les écosystèmes de régions sèches sont extrêmement vulnérables à leur utilisation inappropriée et leur surexploitation. | UN | فتبدأ عمليات التصحر لأن النُظم الإيكولوجية في المناطق الجافة ضعيفة للغاية عند استخدامها بصورة غير مناسبة واستغلالها بصورة مفرطة. |