À ce propos, la Conférence se félicite que Cuba ait signé le Protocole additionnel à ses accords de garanties avec l'AIEA. | UN | وفي هذا السياق، يرحب المؤتمر بتوقيع كوبا على البروتوكول الإضافي إلى اتفاقات ضماناتها مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
C'est dans ce contexte que nous apprécions particulièrement le rôle de l'AIEA et son système de garanties dans le cadre du mécanisme de vérification du Traité sur la non-prolifération. | UN | وفي هذا السياق، نثني ثناء عظيما على دور الوكالة ونظام ضماناتها في آلية التحقق من تطبيق معاهدة عدم الانتشار. |
En général, l'intérêt de définitions fondées sur les critères de l'AIEA et de vérifications fondées sur son système de garanties généralisées a été reconnu. | UN | وتم التسليم عموماً بفائدة الاستناد في وضع التعاريف إلى معايير الوكالة الدولية للطاقة الذرية وإلى نظام ضماناتها الشاملة فيما يتعلق بعمليات التحقق. |
L'Agence, grâce à ses garanties, a joué un rôle décisif dans l'instauration d'un monde plus sûr, à l'abri des menaces de la prolifération nucléaire. | UN | إن الوكالة، عن طريق أنشطة ضماناتها الفعالة، تضطلع بدور حاسم في إنشاء عالم آمن، خال من تهديدات الانتشار النـووي. |
De fait, il est bien connu que, pour certains États dotés d'armes nucléaires, leurs garanties de sécurité ne sont pas inconditionnelles. | UN | وأكد أنه من المعروف جيدا أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية يخامرها الإحساس بأن ضماناتها الأمنية لا تخلو من شروط. |
Nous prenons bonne note du nombre croissant de pays qui ont fait entrer en vigueur le protocole additionnel à leur accord de garanties généralisées. | UN | ونشير إلى العدد المتزايد من البلدان التي أدخلت البروتوكول الإضافي لاتفاق ضماناتها الشامل حيز النفاذ. |
Le non-respect par la Syrie de son accord de garanties est une autre source de préoccupation. | UN | كما إن عدم امتثال سوريا لاتفاق ضماناتها مدعاة أخرى للقلق. |
À cet égard, la République de Corée attache une grande importance aux efforts que fait l'Agence internationale de l'énergie atomique pour renforcer son système de garanties. | UN | وفي هذا الصدد، تعلق جمهورية كوريا أهمية كبيرة على جهود الوكالة الدولية للطاقة الذرية الرامية إلى تعزيز نظام ضماناتها. |
La République de Corée appuie fermement les efforts entrepris par l'Agence pour renforcer son système de garanties. | UN | ولقد ظلت جمهورية كوريا سندا قويا لجهود الوكالة في سبيل تعزيز نظام ضماناتها. |
À ce propos, la Conférence se félicite que Cuba ait signé le Protocole additionnel à ses accords de garanties avec l'AIEA. | UN | وفي هذا السياق، يرحب المؤتمر بتوقيع كوبا على البروتوكول الإضافي لاتفاقات ضماناتها المبرمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Bien que le retour de la Corée du Nord au Traité et l'observation de ses obligations en matière de garanties doivent faire partie de tout règlement négocié, cela est insuffisant. | UN | ومع أن عودة شمال كوريا إلى المعاهدة وامتثالها لالتزامات ضماناتها يجب أن يكون جزءا من أي تسوية تتم عبر التفاوض، فإن هذه الخطوات وحدها لا تكفي. |
Bien que le retour de la Corée du Nord au Traité et l'observation de ses obligations en matière de garanties doivent faire partie de tout règlement négocié, cela est insuffisant. | UN | ومع أن عودة شمال كوريا إلى المعاهدة وامتثالها لالتزامات ضماناتها يجب أن يكون جزءا من أي تسوية تتم عبر التفاوض، فإن هذه الخطوات وحدها لا تكفي. |
Les autres dirigeants recevront une protection de l'État angolais dans le cadre de garanties constitutionnelles. | UN | وسيحظى المسؤولون اﻵخرون بحماية تقدمها الدولة اﻷنغولية في إطار ضماناتها الدستورية. |
À propos de l'AIEA, M. Vondra souligne l'importance de ses activités de contrôle, en particulier de ses garanties qui jouent un rôle crucial dans la mise en oeuvre du TNP. | UN | وبخصوص الوكالة الدولية للطاقة الذرية، أكد السيد فوندرا على أهمية أنشطة المراقبة التي تقوم بها، لا سيما ضماناتها التي تقوم بدور حاسم في إنفاذ معاهدة عدم الانتشار. |
Elle contribue de manière décisive à la non-prolifération et au désarmement grâce à ses garanties et au rôle qu'elle joue dans la vérification conformément au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | فهي تسهم إسهاما جوهريا فـــي عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين مــن خلال ضماناتها ودورها في التحقق بموجب معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
L'AIEA a commencé à appliquer ses garanties à cette matière en septembre 1994. | UN | وقد بدأت الوكالة في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ تطبق ضماناتها على تلك المادة. |
L'existence de ces régimes nuit à la crédibilité du Traité et de l'AIEA, et retire toute signification aux garanties de l'Agence. | UN | فوجود مثل هذه النظم يقوض مصداقية المعاهدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، ويجعل ضماناتها عديمة الجدوى. |
De fait, il est bien connu que, pour certains États dotés d'armes nucléaires, leurs garanties de sécurité ne sont pas inconditionnelles. | UN | وأكد أنه من المعروف جيدا أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية يخامرها الإحساس بأن ضماناتها الأمنية لا تخلو من شروط. |
Il faut renforcer l'Agence internationale de l'énergie atomique et il faut que ces garanties soient pleinement respectées. | UN | 106 - واستطرد قائلا إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية يجب أن تعزز وأن تحظى ضماناتها بالاحترام الكامل. |
Redoubler d'efforts pour renforcer les garanties légales afin d'éradiquer toutes les formes de mauvais traitements ou de torture dans les prisons et les centres de détention | UN | زيادة جهودها لتدعيم ضماناتها القانونية للقضاء على جميع أشكال سوء المعاملة أو التعذيب في السجون ومراكز الاحتجاز. |
La France a déclaré que ses assurances de sécurité négatives s'appliquaient à la Mongolie. | UN | وأعلنت فرنسا أن ضماناتها الأمنية السلبية تنطبق على منغوليا. |
Les premiers ont réitéré leurs assurances négatives et positives à l'endroit de la Mongolie. | UN | وقد أعادت الدول اﻷولى ذكر ضماناتها اﻷمنية السلبية واﻹيجابية فيما يتصل بمنغوليا. |
Elle a encouragé Sri Lanka à redoubler d'efforts pour renforcer les sauvegardes juridiques afin d'éradiquer les mauvais traitements et la torture dans les prisons et les centres de détention. | UN | وشجعت سري لانكا على زيادة جهودها لتعزيز ضماناتها القانونية من أجل القضاء على جميع أشكال سوء المعاملة أو التعذيب في السجون ومراكز الاحتجاز. |
La Corée du Nord viole ses obligations relatives aux garanties du TNP depuis 1993. | UN | وتنتهك كوريا الشمالية التزامات ضماناتها بموجب المعاهدة منذ عام 1993. |