ويكيبيديا

    "ضمانات قضائية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • garanties judiciaires
        
    • garanties juridictionnelles
        
    Le fait d'exécuter un prisonnier sans lui avoir accordé les garanties judiciaires fondamentales constitue un crime de guerre. UN فإعدام سجين ما بدون تقديم ضمانات قضائية أساسية هو جريمة حرب.
    Y sont impérativement prohibées les atteintes portées à la vie et à l'intégrité corporelle et morale, sous toutes leurs formes, ainsi que les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans jugement préalable ni les garanties judiciaires indispensables. UN وهذه المادة تحظر حظرا باتا أي نوع من المساس بحياة الشخص أو سلامته البدنية أو كرامته، علاوة على اﻹدانة أو تنفيذ أحكام اﻹعدام دون محاكمة سابقة أو ضمانات قضائية لا بد منها.
    La loi de 1991 donnait des pouvoirs étendus à l’administration en matière de contrôle d’entrée et sortie des étrangers mais ne fournissait pas des garanties judiciaires suffisantes; elle a donc été amendée en 1995. UN وكان قانون عام 1991 يمنح سلطات واسعة للإدارة في مجال التحكم في دخول وخروج الأجانب لكنه لم يوفر ضمانات قضائية كافية؛ ومن ثم عُدل هذا القانون في عام 1995.
    Même les systèmes juridiques les plus développés, efficaces et solides et ceux qui offraient de multiples garanties judiciaires avaient exécuté des individus qui s'étaient révélés par la suite être innocentés. UN إذ إن أكثر النظم القانونية المتطورة والجيدة الأداء والقوية، وتلك التي توفر ضمانات قضائية متعددة، قد حُكم فيها بالإعدام على أشخاص تبين في وقت لاحق أنهم أبرياء.
    L'absence de garanties juridictionnelles augmentait donc le risque de torture. UN ومن ثم فإن عدم وجود ضمانات قضائية زاد خطر التعذيب.
    Le rapport signale des cas de militaires et policiers qui seraient détenus et torturés à Bamako, sans garanties judiciaires réelles. UN ويشير التقرير إلى حالات أفراد من الجنود والشرطة يوجدون فيما يبدو رهن الاحتجاز ويخضعون للتعذيب في باماكو، دون ضمانات قضائية حقيقية.
    Elle s'accompagne de garanties judiciaires qui limitent le nombre d'exécutions, en particulier de la grâce présidentielle prévue dans certains cas définis par la loi. UN ولها ضمانات قضائية تحد من تنفيذ الإعدام إلى أقصى حد، منها حق رئيس الجمهورية في العفو عن المحكوم عليهم في قضايا حددها القانون.
    La Constitution prévoit des garanties judiciaires appropriées contre les condamnations à la peine capitale, notamment l'intervention de la Commission des grâces et le droit de grâce de sa Majesté le Roi. UN وثمة ضمانات قضائية ملائمة تقي من عقوبة الإعدام على النحو المنصوص عليه في الدستور مثل لجنة العفو، وصلاحية العفو التي يمارسها جلالة الملك.
    D. Propagation du recours abusif à la détention administrative sans garanties judiciaires 36 - 37 13 UN دال- انتشار اللجوء التعسفي للاحتجاز الإداري دون ضمانات قضائية 36-37 13
    sans garanties judiciaires UN دال - انتشار اللجوء التعسفي للاحتجاز الإداري دون ضمانات قضائية
    Elle a pris acte également des efforts qui avaient été faits pour modifier le Code de procédure pénale et introduire de nouvelles garanties judiciaires, mais a souligné que le problème de la détention provisoire prolongée devait être résolu. UN وأقرت بالجهود المبذولة لتعديل قانون الإجراءات الجنائية وإدخال ضمانات قضائية جديدة، غير أنها أشارت إلى ضرورة معالجة مسألة الاحتجاز المطول قبل المحاكمة.
    Il appartient à la Suisse de veiller à ce que des garanties judiciaires soient en place pour prévenir les détentions arbitraires ou indéfinies. UN وينبغي أن تكفل سويسرا وجود ضمانات قضائية لمنع الاحتجاز التعسفي و/أو لمدة غير محددة.
    Haïti a exprimé sa préoccupation devant le fait que les sanspapiers qui entrent aux Bahamas sont automatiquement arrêtés et expulsés sans bénéficier de garanties judiciaires ni d'un droit de recours, et a recommandé aux Bahamas d'appliquer la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. UN وأعربت هايتي عن قلقها لكون الأشخاص غير الموثقين الذين يدخلون جزر البهاما يُحتجزون ويُرحّلون تلقائياً دون ضمانات قضائية أو حق في الطعن، وأوصت بأن تطبِّق جزر البهاما الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أُسرهم.
    21. Dans le même esprit, le principe de proportionnalité exige toujours que la détention soit le dernier recours et, dans une telle hypothèse, des limitations juridiques strictes et des garanties judiciaires effectives doivent être mises en place. UN 21- وبهذه الروح نفسها، يستلزم مبدأ التناسب دائماً أن يكون الاحتجاز هو الحل الأخير، وفي هذه الحالة يجب فرض قيود قانونية صارمة وتوفير ضمانات قضائية فعالة.
    c) En instaurant des garanties judiciaires applicables aux mariages traditionnels et aux mariages civils, afin que les femmes ne soient pas victimes de discrimination. UN (ج) وضع ضمانات قضائية للزواج التقليدي والمدني بغية ضمان عدم التمييز ضد المرأة.
    Plusieurs États du Caucase ont pris des mesures pour modifier leur législation en vue de s'acquitter de leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme, notamment en mettant en place des garanties judiciaires en matière pénale. UN 128 - واتخذت دول عدة في منطقة القوقاز خطوات لتعديل تشريعاتها بما يحقق امتثالها للالتزامات الدولية المنوطة بها في مجال حقوق الإنسان، حيث أرست، بوجه خاص، ضمانات قضائية في القضايا الجنائية.
    Des garanties judiciaires protègent les droits des suspects : lorsqu'elle demande l'autorisation de surveiller tel suspect, la police doit convaincre le juge du bien-fondé de sa demande, un avocat indépendant étant commis à la défense des intérêts du suspect en son absence. UN وهناك ضمانات قضائية نافذة لحماية حقوق المتهمين. فعندما تتطلب الشرطة إذنا بمراقبة أحد المتهمين، فعلى الشرطة إقناع القاضي بأن مثل هذه المراقبة ضرورية، وعلى الرغم من عدم وجود المشتبه به بالطبع، يتم تعيين محام مستقل للدفاع عن مصلحته.
    Interdiction d'expulser un étranger sans garanties judiciaires (art. 13 du Pacte) UN عدم إبعاد الأجنبي دون توفير ضمانات قضائية له (المادة 13 من العهد)
    43. La Cour interaméricaine des droits de l'homme a rendu un certain nombre d'arrêts contre le Pérou auquel elle reprochait entre autres l'absence de garanties judiciaires et de respect des droits de la défense dans les procès pour terrorisme. UN 43- أصدرت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان أحكاماً شتى في قضايا ضد بيرو، أقر فيها بعدم وجود ضمانات قضائية وعدم مراعاة أصول المحاكمة العادلة في قضايا الإرهاب.
    Il s'est félicité de la décision prise par la Tunisie d'adopter un projet de loi donnant des garanties juridictionnelles aux détenus et de présenter ses rapports périodiques au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et au Comité des droits de l'enfant. UN ورحبت بقرار تونس اعتماد مشروع قانون يوفر ضمانات قضائية للمحتجزين وبتقديم تقاريرها الدورية إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري ولجنة حقوق الطفل.
    k) Réforme du Public Offence Act afin d'assortir de garanties juridictionnelles l'actuelle période de prolongation de trois mois de la détention qui peut être décidée à la seule initiative du préfet, ce qui confère, en l'état, à cette forme de détention un caractère arbitraire en raison de sa nature exclusivement administrative; UN )ك( إصلاح قانون اﻹخلال بالنظام العام لكي تُرافق ضمانات قضائية تمديد فترة الاحتجاز الحالية التي مدتها ثلاثة أشهر والتي يمكن أن تقرر بمجرد مبادرة من حاكم المقاطعة، اﻷمر الذي يفضي في هذه الحالة على هذا الشكل من الاحتجاز طابعاً تعسفياً بسبب طبيعته الادارية الحصرية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد