ويكيبيديا

    "ضمانات معينة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • certaines garanties
        
    • un certain nombre de garanties
        
    Dans un sens général, elle signifie le fait de demander à un autre État de reprendre un individu sous certaines garanties. UN فهو يُستخدم بمفهوم واسع يعني الطلب من دولة أخرى أن تسترجع شخصا بناء على ضمانات معينة.
    Malheureusement, la partie palestinienne s'est déclarée hostile à l'inclusion de certaines garanties. UN ومما يؤسف له أن الجانب الفلسطيني عارض إدراج ضمانات معينة.
    Bien qu'elle consacre certaines garanties d'une procédure régulière, y compris le droit d'interjeter appel devant les juridictions administratives et la Cour suprême, la loi en question énonce des critères vagues, radicaux et disproportionnés et, partant, potentiellement contraires aux droits de l'homme des personnes concernées. UN ورغم أن القانون ينص على ضمانات معينة تتعلَّق بالإجراءات القانونية الواجبة، بما في ذلك الحق في الطعن أمام المحاكم الإدارية والمحكمة العليا، فإنه ينطوي على معايير غامضة وبعيدة المدى وغير تناسبية، ومن ثم فإنه ينتهك على الأرجح حقوق الإنسان المكفولة للأشخاص المعنيين.
    De plus, avec l'aide du HCDH, l'État a adopté une législation qui établit certaines garanties pour l'exercice par les personnes handicapées de leurs droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى ذلك، اعتمدت الدولة، بدعم من المفوضية، تشريعات تنص على ضمانات معينة لإعمال حقوق الإنسان للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Mais l'attraction des capitaux privés suppose la création d'un climat de confiance pour l'octroi d'un certain nombre de garanties à l'investisseur. UN غير أن من الشروط المسبقة لاجتذاب رأس المال الخاص، تهيئة مناخ من الثقة تقدم فيه ضمانات معينة للمستثمر.
    En attendant, les autorités des Forces nouvelles ont officiellement déclaré qu'aucun changement ne sera apporté à la manière dont les impôts seront perçus tant que certaines garanties ne seront pas reçues. UN وحتى الآن، أعلنت سلطات القوات الجديدة رسميا أنها لن تدخل أي تعديلات على الطريقة التي سيتم بها تحصيل الضرائب قبل أن تحصل على ضمانات معينة.
    Chaque fois que le Groupe de travail détermine si la détention d'un demandeur d'asile est arbitraire, il examine aussi le point de savoir si certaines garanties d'une procédure régulière contenues dans la Délibération no 5 ont été respectées. UN وحيثما يحدد الفريق العامل ما إذا كان احتجاز ملتمسي اللجوء تعسفياً أم لا، فإنه يقيِّم أيضاً مدى استيفاء بعض ضمانات معينة من ضمانات مراعاة الأصول القانونية الواجبة الواردة في المداولة رقم 5.
    Ainsi, le pays qui aurait proclamé l'état d'exception, conformément aux règles nationales, mais qui ne l'aurait pas notifié, ne pourrait pas se prévaloir du droit de suspendre certaines garanties dans des circonstances exceptionnelles qui lui est reconnu en droit international. UN وبهذه الطريقة، فإن البلد الذي يكون قد أعلن حالة الطوارئ، حتى وإن كان فَعَل ذلك طبقاً للقواعد الوطنية، ولكنه لم يقدﱢم إخطاراً بذلك، لن يكون في مقدوره التذرع أمام النظام الدولي بما يعترف به هذا النظام من حق في تعليق ضمانات معينة في ظروف استثنائية.
    Le Comité réaffirme que la Convention et les autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme protègent l'enfant contre l'exploitation économique et contre tout travail susceptible d'être dangereux pour lui, de contrarier son éducation ou de nuire à son développement, et exigent certaines garanties propres à assurer la mise en œuvre effective de cette protection. UN وتعيد اللجنة التأكيد على أن الاتفاقية وغيرها من صكوك حقوق الإنسان الواجبة التطبيق تنص على حماية الطفل من الاستغلال الاقتصادي ومن أداء أي عمل يُرجَّح أن يكون خطيراً أو أن يمثل إعاقة لتعليم الطفل، أو أن يكون ضاراً بنموه، وتقضي بوضع ضمانات معينة تكفل الإنفاذ الفعال لهذه الحماية.
    Le Comité réaffirme que la Convention et les autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme protègent l'enfant contre l'exploitation économique et contre tout travail susceptible d'être dangereux pour lui, de contrarier son éducation ou de nuire à son développement, et exigent certaines garanties propres à assurer la mise en œuvre effective de cette protection. UN وتعيد اللجنة التأكيد على أن الاتفاقية وغيرها من صكوك حقوق الإنسان الواجبة التطبيق تنص على حماية الطفل من الاستغلال الاقتصادي ومن أداء أي عمل يُرجَّح أن يكون خطيراً أو أن يمثل إعاقة لتعليم الطفل، أو أن يكون ضاراً بنموه، وتقضي بوضع ضمانات معينة تكفل الإنفاذ الفعال لهذه الحماية.
    Le Comité réaffirme que la Convention et les autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme protègent l'enfant contre l'exploitation économique et contre tout travail susceptible d'être dangereux pour lui, de contrarier son éducation ou de nuire à son développement, et exigent certaines garanties propres à assurer la mise en œuvre effective de cette protection. UN وتعيد اللجنة التأكيد على أن الاتفاقية وغيرها من صكوك حقوق الإنسان الواجبة التطبيق تنص على حماية الطفل من الاستغلال الاقتصادي ومن أداء أي عمل يُرجَّح أن يكون خطيراً أو أن يمثل إعاقة لتعليم الطفل، أو أن يكون ضاراً بنموه، وتقضي بوضع ضمانات معينة تكفل الإنفاذ الفعال لهذه الحماية.
    Le Comité réaffirme que la Convention et les autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme protègent l'enfant contre l'exploitation économique et contre tout travail susceptible d'être dangereux pour lui, de contrarier son éducation ou de nuire à son développement, et exigent certaines garanties propres à assurer la mise en œuvre effective de cette protection. UN وتعيد اللجنة التأكيد على أن الاتفاقية وغيرها من صكوك حقوق الإنسان الواجبة التطبيق تنص على حماية الطفل من الاستغلال الاقتصادي ومن أداء أي عمل يُرجَّح أن يكون خطيراً أو أن يمثل إعاقة لتعليم الطفل، أو أن يكون ضاراً بنموه، وتقضي بوضع ضمانات معينة تكفل الإنفاذ الفعال لهذه الحماية.
    Le Comité réaffirme que la Convention et les autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme protègent l'enfant contre l'exploitation économique et contre tout travail susceptible d'être dangereux pour lui, de contrarier son éducation ou de nuire à son développement, et exigent certaines garanties propres à assurer la mise en œuvre effective de cette protection. UN وتعيد اللجنة التأكيد على أن الاتفاقية وغيرها من صكوك حقوق الإنسان الواجبة التطبيق تنص على حماية الطفل من الاستغلال الاقتصادي ومن أداء أي عمل يُرجَّح أن يكون خطيراً أو أن يمثل إعاقة لتعليم الطفل، أو أن يكون ضاراً بنموه، وتقضي بوضع ضمانات معينة تكفل الإنفاذ الفعال لهذه الحماية.
    M. Gombrii (Norvège) note que la proposition est allée plus loin que les dispositions contractuelles concernant le volume, énoncées dans le projet d'article 82, prévoyant certaines garanties en excluant son application à des dispositions dites absolument obligatoires. UN 25 - السيد غومبري (النرويج): قال إن الاقتراح ذهب إلى أبعد من أحكام عقد الحجم في مشروع المادة 82، الذي نص على ضمانات معينة,وذلك باستبعاد تطبيقه على ما يسمى أحكام فوق إلزامية.
    b) Un Etat fait usage de la possibilité de déroger à certaines garanties établies par les traités de protection des droits de l'homme, alors que les troubles intérieurs qui l'affectent n'atteignent pas le seuil de gravité permettant l'application de l'article 3 commun aux Conventions de Genève. UN )ب( عندما تمارس الدولة خيار الخروج على ضمانات معينة محددة في معاهدات حقوق اﻹنسان، مع أن الاضطراب الداخلي الذي تشهده لم يبلغ درجة الخطورة التي تتيح تطبيق أحكام المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف.
    c) Un Etat fait usage de la possibilité de déroger à certaines garanties établies par les traités de protection des droits de l'homme et conteste à tort l'applicabilité de l'article 3 commun aux Conventions de Genève. UN )ج( عندما تمارس الدولة خيار الخروج على ضمانات معينة محددة في معاهدات حقوق اﻹنسان وتعترض اعتراضاً باطلاً على وجوب تطبيق أحكام المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف.
    L'ACFC recommande par ailleurs que le Gouvernement slovaque mette au point des garanties législatives plus détaillées afin de conforter l'existence d'écoles dispensant un enseignement dans les langues des minorités et qu'il étende certaines garanties existant dans ce domaine à d'autres minorités non expressément mentionnées dans les dispositions actuelles. UN وأوصت اللجنة حكومة سلوفاكيا بإرساء ضمانات تشريعية أكثر تفصيلاً لتدعيم المدارس التي تعلم لغة الأقليات، وتوسيع نطاق ضمانات معينة في هذا المجال لتشمل أقليات أخرى لا ينص عليها صراحة في الأحكام الحالية(99).
    Les règlements applicables à la police bangladaise prévoient aussi un certain nombre de garanties pour protéger les détenus contre la torture. UN وتنص لوائح الشرطة أيضاً على ضمانات معينة لحماية السجناء من التعذيب.
    La Commission n'ignorait pas que les dispositions de la loi no 20744 susmentionnée prévoient une période de protection plus longue que celle dont il est fait état dans la Convention et qu'elles offrent aux femmes qui travaillent un certain nombre de garanties qui les mettent à l'abri d'un licenciement injustifié pendant leur grossesse et après leur accouchement. UN وكانت اللجنة تدرك أن أحكام القانون رقم 20744 آنف الذكر تنص على فترة حماية أطول من الفترة المنصوص عليها في الاتفاقية، وتوفر ضمانات معينة ضد رفت العاملات بلا مسوغ خلال فترة الحمل وبعد الولادة.
    30. Afin de prévenir les violations des droits des enfants privés de liberté, les États sont priés d'établir un certain nombre de garanties. UN 30- حرصاً على منع انتهاكات حقوق الأطفال المحرومين من حريتهم، يجب على الدول إقرار ضمانات معينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد