Cet article énonce les droits spécifiques qui doivent être garantis aux femmes rurales. | UN | وتشمل هذه المادة قائمة بحقوق معينة يجب ضمانها للمرأة الريفية. |
En outre, l'État partie devrait assurer aux juges et aux avocats une formation concernant les droits qui doivent être garantis aux handicapés mentaux traduits devant une juridiction pénale. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن توفر الدولة الطرف التدريب للقضاة والمحامين بشأن الحقوق التي يتعين ضمانها للأشخاص المعوقين عقلياً الذين يُحاكمون في المحاكم الجنائية. |
◦ D'autres États Membres estiment que l'exercice des responsabilités pourrait être garanti par la mise en place d'un dispositif d'examen prévoyant des moyens de contrôle. | UN | وأعربت دول أعضاء أخرى عن رأي مفاده أن المساءلة يمكن ضمانها بعملية ' ' طعن`` في إطار آلية للمراجعة. |
- D'autres États Membres estiment que l'exercice des responsabilités pourrait être garanti par la mise en place d'un dispositif d'examen prévoyant des moyens de contrôle. | UN | وأعربت دول أعضاء أخرى عن رأي مفاده أن المساءلة يمكن ضمانها بعملية ' ' طعن`` في إطار آلية للمراجعة. |
Elle est également habilitée par la Charte, à effectuer des investissements indirects et à garantir des valeurs ou à participer à leur garantie. | UN | كما يجوز لمصرف التنمية الآسيوي، بموجب ميثاقه، القيام باستثمارات رأسمالية وضمان السندات المالية أو المشاركة في ضمانها. |
Il n'est donc pas rare qu'un État dans cette situation exerce son droit incontesté de lui refuser l'entrée de son territoire, ou lui indique clairement que s'il entre, sa sécurité ne peut être garantie. | UN | ولذلك فإنه ليس أمرا قليل الوقوع أن تقوم تلك الدولة بممارسة حقها القاطع في منع الأجنبي من الدخول أو في إفهامه بشكل جلي أنه لو دخل أراضي تلك الدولة، فإن سلامته لا يمكن ضمانها. |
Il est impossible de garantir l'exercice des droits de l'homme dans un environnement de pauvreté extrême. | UN | فحقوق الإنسان لا يمكن ضمانها في بيئة من الفقر المدقع. |
c) À l’acquisition, à la détention ou à l’utilisation [à la cession, à l’administration, à la conservation, à l’échange, à la mise en gage, à l’investissement, au transfert ou au transport]Ajout proposé par la délégation indienne à la troisième session du Comité spécial. | UN | )ج( اكتساب الممتلكات أو حيازتها أو استخدامها ]أو التصرف بها أو ادارتها أو حفظها في خزانة أو تبادلها أو ضمانها أو استثمارها أو تحويلها أو نقلها[اضافة اقترحها وفد الهند أثناء الدورة الثالثة للجنة المخصصة . |
En outre, l'État partie devrait assurer aux juges et aux avocats une formation concernant les droits qui doivent être garantis aux handicapés mentaux traduits devant une juridiction pénale. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن توفر الدولة الطرف التدريب للقضاة والمحامين بشأن الحقوق التي يتعين ضمانها للأشخاص المعوقين عقلياً الذين يُحاكمون في المحاكم الجنائية. |
Les pays en développement doivent jouir d'un traitement préférentiel et bénéficier d'une coopération et d'un appui multilatéraux garantis. | UN | كما تحتاج البلدان النامية بالتأكيد إلى معاملة متمايزة ينبغي ضمانها عن طريق تعزيز التعاون المتعدد الأطراف. |
Ils doivent être garantis à tous sans discrimination et respectés par tous les pays quel que soit leur régime politique. | UN | ويجب ضمانها لجميع اﻷشخاص دون تمييز ويجب أن تتقيد بها جميع الدول بغض النظر عن شكل الحكومات فيها. |
L'Érythrée considère qu'un tel partenariat ne saurait se forger que si l'indépendance des choix, la reconnaissance de l'égalité et du respect mutuel sont garantis. | UN | وتــؤمن إريتريا بأن الشراكة لا يمكن ضمانها إلا عندما تتوفر استقلالية الخيــار ويتم الاعتراف بالمساواة والتعامل على أساس تبادل المصالح. |
Néanmoins, Mme Evatt croit savoir que l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe a indiqué que la nouvelle Constitution ukrainienne comporterait une liste des droits civils et politiques, ainsi que des droits économiques, sociaux et culturels qui y seraient garantis. | UN | ومع ذلك، قالت إنها تعلم أن الهيئة البرلمانية لمجلس أوروبا أوضحت أن الدستور اﻷوكراني الجديد يتضمن قائمة بحقوق مدنية وسياسية وكذلك حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية جرى ضمانها فيه. |
Ils étaient effectifs, car ils étaient garantis par le pouvoir d'État sur le plan politique, assurés sur le plan matériel par le succès des réformes économiques démocratiques et juridiquement garantis par les lois particulières. | UN | كانت هذه الحريات والحقوق واقعية يتم ضمانها سياسيا من قبل سلطة الدولة، ويتم ضمانها ماديا، بفضل نجاحات الإصلاحات الاقتصادية الديمقراطية، ويتم ضمانها أيضا قانونيا، من قبل القوانين الفردية. |
Ce faisant, les gouvernants encourageront l'harmonie pour le bien-être de la famille, de la société et du bien commun, qui doit être garanti pour toute l'humanité. | UN | فإن تصرفوا بهذه الطريقة فإنهم سيشجعون على تحقيق الانسجام مع خير العائلة والمجتمع والصالح العام، وهي أمور يجب ضمانها للانسانية جمعاء. |
[B2] La réponse de l'État partie ne contient pas d'informations sur la manière dont il est garanti, dans la pratique, que les femmes donnent leur consentement en toute connaissance de cause avant une stérilisation. | UN | [باء2]: يفتقر رد الدولة الطرف إلى معلومات عن كيفية ضمانها الحصول على موافقة تامـة ومستنيرة من النساء قبل التعقيم. |
68. Le Groupe de travail souligne en outre que l'accès aux réparations doit être garanti d'une manière qui tienne compte des différences culturelles. | UN | 68- ويشدد الفريق العامل كذلك على أن إمكانية الحصول على الجبر يجب ضمانها بأسلوب مراع للاعتبارات الثقافية. |
Lorsque l'emprunteur iraquien est devenu insolvable, Technip a fait jouer sa garantie à concurrence de 2 % de chaque paiement effectué par la COFACE. | UN | وعندما أصبح الطرف العراقي المدين عاجزاً عن الدفع، لجأت شركة Technip إلى ضمانها بنسبة 2 في المائة لكل مبلغ تدفعه COFACE. |
Les droits de l'homme sont assurés dans le cadre de chaque État. Cela nécessite une garantie juridique étatique. | UN | حقوق الإنسان هو حقوق يتم ضمانها وتحقيقها باتخاذ كل دولة وحدة لها وتتطلب ضمانة قانونية ونظامية منسقة للدولة. |
Aujourd'hui, plus que jamais, nous plaçons notre confiance en notre organisation, qui a toujours su valoriser la notion de droits et libertés fondamentaux de l'homme et a fait de leur garantie un des buts essentiels qu'elle poursuit. | UN | ولا نزال، اليوم أكثر من أي وقت مضى، نثق في منظمتنا، التي عرفت دائما كيف تؤكد على مفهوم حقوق الانسان اﻷساسية والحريات اﻷساسية وقد جعلت من ضمانها من بين أهدافها اﻷساسية. |
Cela suppose une reconnaissance de l'égalité des droits et de l'inégalité des moyens de garantir ces derniers. | UN | وهذا يفترض مقدما الاعتراف بالمساواة في الحقوق وعدم المساواة في وسائل ضمانها. |
c) À l’acquisition, à la détention ou à l’utilisation [à la cession, à l’administration, à la conservation, à l’échange, à la mise en gage, à l’investissement, au transfert ou au transport]Ajout proposé par la délégation indienne à la troisième session du Comité spécial. | UN | )ج( اكتساب الممتلكات أو حيازتها أو استخدامها ]أو التصرف بها أو ادارتها أو حفظها في خزانة أو تبديلها أو ضمانها أو استثمارها أو تحويلها أو نقلها[اضافة اقترحها وفد الهند في الدورة الثالثة للجنة المخصصة . |
J'en sais rien. Demande-lui son numéro de sécu. | Open Subtitles | لا اعرف اسالها عن رقم ضمانها الاجتماعي او شي من هذا القبيل. |