Elle a pour priorité de veiller à ce que les profonds changements politiques et économiques ne puissent aboutir à un conflit mondial. | UN | ولقد كانت أولويتها هي ضمان ألا يسفر التغيير السياسي والاقتصادي الكبير عن صراع عالمي. |
Il importe de veiller à ce que les réductions des dépenses publiques n'aient pas d'impact négatif sur les plus vulnérables. | UN | ومن المهم ضمان ألا يؤثر النقص في الإنفاق العام سلبا على الفئات الأشد ضعفا. |
Il importe de faire en sorte que ces activités ne souffrent pas de tels changements. | UN | وذكر أنه من المهم ضمان ألا يؤثر النهج الجديد في هذه اﻷنشطة. |
La réglementation des importations et les avancées techniques sont de plus en plus déterminantes pour garantir que seuls les poissons pêchés en toute légalité entrent dans les États. | UN | وأشير إلى أن للوائح الاستيراد وتحسين التكنولوجيا دورا متزايد الأهمية في ضمان ألا تدخل الدول إلا الأسماك التي تم صيدها بصورة قانونية. |
Nous continuerons de veiller à ce que l'Inde ne soit jamais une source de prolifération. | UN | وسنواصل ضمان ألا تصبح الهند أبدا مصدرا للانتشار. |
En faisant une large place aux besoins essentiels, ce mécanisme pourrait contribuer à éviter que la dette ne constitue un obstacle structurel au développement. | UN | ومن خلال التركيز على الاحتياجات الأساسية، يمكن أن تعمل الآلية على ضمان ألا يشكل الدين عائقاً هيكلياً أمام التنمية. |
Ce pays, à l'instar des autres pays du monde, vise à obtenir des informations sur les ressources financières Pour s'assurer que ces activités ne sont pas financées par des groupes terroristes ou par des groupes criminels organisés. | UN | فبلادها، شأنها شأن البلاد الأخرى في العالم، تهدف ببساطة إلى الحصول على المعلومات حول المصادر المالية بغية ضمان ألا تكون المجموعات الإرهابية والجريمة المنظمة هي التي تمول تلك الأنشطة. |
Les équipes d'examen seront constituées en consultation avec les Parties concernées afin de s'assurer que seules les Parties qui choisissent spontanément d'y être représentées en fassent partie. | UN | وسيتم اختيار أفرقة الاستعراض بالتشاور مع الأطراف المعنية من أجل ضمان ألا تشتمل هذه العملية إلا على تلك الأطراف التي تتطوع لذلك. |
Les États sont tenus de veiller à ce que des acteurs privés ne violent pas les droits. | UN | وتتحمل الدول المسؤولية عن ضمان ألا تعيق الجهات الفاعلة الخاصة إعمال الحقوق. |
Les États parties ont également pris note de la nécessité de veiller à ce que la charge qu'implique l'établissement de rapports ne devienne pas trop pesante. | UN | ولاحظت الدول الأطراف أيضا الحاجة إلى ضمان ألا تصبح مسؤولية الإبلاغ الكامنة وراء هذه الدعوات عبئاً ثقيلاً للغاية. |
Bien avant le lancement de ce processus, le Président a fait savoir que le Comité avait l'intention de veiller à ce que ce passage en revue ne se limite pas à un exercice purement théorique. | UN | وحتى قبل بدء الاستعراض، يعلن الرئيس عن نية اللجنة في ضمان ألا يكون الاستعراض مجرد عملية على الورق. |
Ce faisant, les autorités de concurrence ont cherché à faire en sorte que la fusion ne nuise pas au développement des entreprises. | UN | وبذلك تكون السلطات المشرفة على المنافسة قد عملت على ضمان ألا يؤثر هذا الاندماج سلباً على تنمية المشاريع. |
Nous avons tous le devoir de faire en sorte que cela ne recommence jamais. | UN | وعلينا جميعا واجب في ضمان ألا يحصل ذلك مرة أخرى أبدا. |
Pour faire en sorte que l'ONU ne devienne pas simplement un autre facteur dans une équation politique locale, un certain nombre de propositions de réformes sont offertes. | UN | وفي السعي إلى ضمان ألا تصبح اﻷمم المتحدة مجرد عامل آخر في معادلة سياسية محلية، توجد عدة مقترحات لﻹصلاح. |
Nous avons la responsabilité commune de garantir que la situation en Afghanistan ne soit pas reléguée à l'arrière-plan par d'autres conflits. | UN | إننا نتحمل مسؤولية مشتركة عن ضمان ألا تحجب الصراعات الأخرى الحالة في أفغانستان. |
Nous avons la responsabilité collective de veiller à ce que l'effacement de la dette ne se fasse pas au détriment de budgets déjà existants destinés à l'aide mais que celui-ci vienne en sus de ceux-ci. | UN | من المسؤولية الجماعية ضمان ألا يشطب الدين باستعمال ميزانيات المعونة القائمة، ولكن أن يتم بالإضافة إليها. |
Ce faisant, on contribuerait à éviter que la direction n’adopte malencontreusement des pratiques susceptibles de porter atteinte à l’intégrité et à la crédibilité de l’organisation. | UN | فالقيام بذلك يساعد على ضمان ألا تعتمد الإدارة على سبيل الخطأ سياسات يمكن أن تؤثر سلبيا على نزاهة ومصداقية المنظمة. |
Pour s'assurer que les soins à donner aux enfants ne viennent pas porter obstacle à l'entrée des femmes sur le marché du travail, le Gouvernement a énormément investi dans des services destinés aux jeunes enfants et aux familles. | UN | في سياق ضمان ألا تكون رعاية الأطفال عقبة مستمرة في سبيل دخول النساء سوق العمل، استثمرت الحكومة مبالغ كبيرة في الخدمات المقدمة للأطفال الصغار والأسر. |
Au paragraphe 62, le Comité a recommandé que le HCR examine et rapproche les sommes à payer et exigibles de longue date afin de s'assurer que seules sont comptabilisées des sommes à payer dont la validité est constatée. | UN | 438 - في الفقرة 62، أوصى المجلس بأن تستعرض المفوضية المبالغ المستحقة الدفع منذ مدة كبيرة وأن تسويها من أجل ضمان ألا يقيد في السجلات إلا المبالغ المستحقة الدفع الصحيحة. |
Tout en veillant à ce que les agriculteurs ne soient pas placés dans une position d'asservissement, la communauté internationale pourrait utilement soutenir cette évolution. | UN | ومع الحرص على ضمان ألا يشغل المزارعون دوراً ثانوياً في هذه المشاريع فإن هذه النظم تستحق دعم المجتمع الدولي. |
Elles doivent aussi veiller à ce que la décentralisation n'entraîne pas une fragmentation des paysages et de nouvelles dysfonctions. | UN | وفي الوقت نفسه، تحتاج السلطات أيضا إلى ضمان ألا تقود اللامركزية إلى مناظر طبيعية مجزأة ومختلة وظيفيا. |
Sur le plan intérieur, cela implique que lorsqu'ils mettent au point des stratégies pour atténuer le changement climatique, les États Veillent à ce que celles-ci ne contribuent pas à d'autres violations des droits de ladite population. | UN | ويتطلب ذلك من الدول على الصعيد المحلي أن استراتيجيات تهدف إلى التخفيف من تغير المناخ، مع ضمان ألا تساهم هذه الاستراتيجيات في حدوث انتهاكات لحقوق أخرى. |
Le plus important est d'empêcher que l'instabilité économique ne menace la stabilité politique et sociale. | UN | يواجهنا تحد كبير يتمثل في ضمان ألا يشكل انعدام اﻷمن الاقتصادي تهديدا للاستقرار السياسي والاجتماعي. |
Cela permettrait, entre autres choses, de s'assurer que les armes ne se retrouvent pas sur le marché noir. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد في جملة أمور منها ضمان ألا تجد الأسلحة التي نحن بصددها طريقها إلى السوق السوداء. |
Le Comité a estimé que la liste était très longue et a demandé qu'elle soit examinée en coopération avec les organisations de travailleurs et d'employeurs sur les raisons de ces restrictions pour s'assurer qu'elles n'iront pas au-delà de ce qui est nécessaire pour protéger les fonctions reproductives des femmes et garantir qu'elles ne sont pas fondées sur des stéréotypes. | UN | ووجدت اللجنة أن هذه القائمة واسعة للغاية وطلبت إجراء دراسة، بالتعاون مع منظمات العمال وأرباب العمل، لأسباب هذه التقييدات من أجل ضمان ألا تتجاوز هذه التقييدات ما هو ضروري لحماية الوظائف الإنجابية للمرأة وأنها لا تستند إلى افتراضات متعلقة بالقوالب النمطية. |
Les autorités compétentes doivent veiller à ce qu'aucun prisonnier ou membre d'un groupe minoritaire ne soit victime de discrimination. | UN | وتقع على السلطات المعنية مسؤولية ضمان ألا يتعرض للتمييز أي سجين أو موظف من أبناء أقلية من الأقليات. |