Dans le cas des pays à faible revenu, il joue un rôle essentiel pour assurer la sécurité alimentaire et atténuer la pauvreté. | UN | ففي حالة البلدان ذات الدخل المنخفض، ينهض قطاع الزراعة بدور أساسي في ضمان الأمن الغذائي والحد من الفقر. |
Pour assurer la sécurité mondiale et le désarmement, il est impératif de poursuivre les efforts déployés aux niveaux international et régional. | UN | وبغية ضمان الأمن ونزع السلاح على الصعيد العالمي، لا بد من متابعة الجهود على المستويين الدولي والإقليمي. |
Il a aussi noté avec satisfaction les efforts tendant à assurer la sécurité alimentaire et à mettre en place des soins de santé de pointe. | UN | ورحبت أيضاً بالجهود الناجحة الرامية إلى ضمان الأمن الغذائي وإيجاد رعاية صحية متقدمة. |
De l'avis de la Cour, les dispositions contestées ont été adoptées dans le but de garantir la sécurité intellectuelle, morale et psychologique des enfants. | UN | واعتبرت المحكمة أن الأحكام المطعون قد اعتمدت بهدف ضمان الأمن الفكري والمعنوي والنفسي للأطفال. |
Outre les mesures d'urgence, le Gouvernement a également mis sur pied un plan à long terme visant à garantir la sécurité alimentaire. | UN | وبالإضافة إلى تدابير الطوارئ، وضعت الحكومة أيضاً خطة طويلة المدى تهدف إلى ضمان الأمن الغذائي. |
Partant du fait que le statut d'État exempt d'armes nucléaires est l'un des moyens d'assurer la sécurité nationale des États, | UN | وانطلاقا من أن مركز الدولة الخالية من الأسلحة النووية هو أحد سبل ضمان الأمن القومي للدول، |
L'organisation vise à assurer la sécurité de l'emploi pour tous. | UN | تهدف هذه المنظمة إلى ضمان الأمن الوظيفي لكل فرد. |
4. De quelle manière pourrait-on améliorer les moyens technologiques pour assurer la sécurité physique des objets dans certains États? | UN | 4- كيف يمكن تحسين الوسائل التكنولوجية من أجل ضمان الأمن المادي للقطع في بعض الدول؟ |
Il faut assurer la sécurité alimentaire en renforçant le secteur agricole et en créant des emplois. | UN | 51 - وينبغي ضمان الأمن الغذائي عن طريق تعزيز القطاع الزراعي وإنشاء الوظائف. |
Ensuite, il faut assurer la sécurité alimentaire du pays. | UN | ويتمثل الاتجاه الثاني في ضمان الأمن الغذائي للبلد. |
Du fait qu'elles connaissent les subtilités politiques et les sensibilités culturelles de leur région, elles sont des partenaires essentiels pour assurer la sécurité humaine. | UN | وبحكم معرفة هذه المنظمات بالفوارق السياسية والحساسيات الثقافية في أقاليمها، فهي شريك حاسم الأهمية في ضمان الأمن البشري. |
assurer la sécurité et la stabilité relève de la plus grande importance. | UN | كما أن ضمان الأمن والاستقرار أمر له أهمية قصوى. |
L'ONU joue le principal rôle de coordination, de concert avec le Gouvernement haïtien, afin d'assurer la sécurité. | UN | وتؤدي الأمم المتحدة الدور التنسيقي الرئيسي بالعمل مع حكومة هايتي في ضمان الأمن. |
La stratégie adoptée par le Gouvernement pour garantir la sécurité sur le territoire awá a consisté à accroître la présence de la force publique. | UN | 51 - وتمثلت استجابة الحكومة الرامية إلى ضمان الأمن في إقليم شعب العوا في زيادة وجود قوات الأمن العام. |
L'Algérie a constaté avec satisfaction que l'État s'efforçait de garantir la sécurité, de prévenir la délinquance et de former la police à la protection des droits de l'homme. | UN | وقدرت الجزائر جهود الحكومة الرامية إلى ضمان الأمن ومنع الجريمة، وأيضا تدريب الشرطة على حقوق الإنسان. |
En cinquième lieu, la Conférence n'assure plus sa fonction de négociation en raison d'un déséquilibre entre les intérêts des États et de différences de conceptions quant à la façon de garantir la sécurité nationale et régionale. | UN | خامساً، لا يباشر المؤتمر مهامه التفاوضية بسبب اختلال مصالح الدول واختلاف الآراء حول كيفية ضمان الأمن الوطني والإقليمي. |
Ce problème est considéré comme une menace importante à la capacité des États des Caraïbes de garantir la sécurité de leurs citoyens et de les protéger contre la violence. | UN | واعتُبرت هذه المشكلة خطراً رئيسياً يهدد قدرة دول منطقة البحر الكاريـبـي على ضمان الأمن واللاعنف لمواطنيها. |
Nous savons bien que le conflit en Afghanistan ne saurait être résolu par les seuls moyens militaires, bien qu'il reste essentiel de garantir la sécurité. | UN | إننا نعترف اعترافاً واضحاً بأن الصراع في أفغانستان لا يمكن حله بالوسائل العسكرية وحدها، بالرغم من أن ضمان الأمن يظل أمراً أساسياً. |
Certaines délégations ont souligné qu'il incombait aux États riverains de veiller à la sûreté et à la sécurité de ces détroits. | UN | وأكدت بعض الوفود على أن مسؤولية ضمان الأمن والسلامة في مثل هذه المضائق تقع على عاتق الدول المشاطئة. |
J'encourage également les responsables des forces de défense et de sécurité à renforcer leur rôle en matière de maintien de la sécurité interne et de protection des institutions de l'État et de la population. | UN | وأحث أيضا قيادة قوات الدفاع والأمن على تعزيز دورها في ضمان الأمن الداخلي وفي حماية وأمن مؤسسات الدولة والسكان. |
Nous sommes reconnaissants de la coopération que nous avons reçue jusqu'ici pour surmonter les difficultés en matière de sécurité de nos citoyens. | UN | ونحن ممتنون على التعاون الذي تلقيناه حتى الآن للتغلب على الصعوبات في ضمان الأمن لمواطنينا. |
Des moyens nationaux ou des groupes restreints, aussi puissants soient ils, ne peuvent, en aucun cas, garantir une sécurité internationale. | UN | فالوسائل الوطنية أو المجموعات التقييدية لا تستطيع، مهما بلغت قوتها، ضمان الأمن الدولي. |
93. La MINUSTAH joue un rôle crucial en garantissant la sécurité, de sorte que le renforcement de l'état de droit, la gouvernance démocratique et la constitution de capacités peuvent se poursuivre. | UN | 93 - ولبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي أهميتها البالغة في ضمان الأمن لكي يتسنى التقدم على طريق تعزيز سيادة القانون، والحكم الديمقراطي، وبناء القدرات. |
Il faut établir un équilibre entre la garantie de la sécurité et le respect des droits fondamentaux des personnes. | UN | ولا بد من إيجاد توازن بين ضمان الأمن واحترام الحقوق الأساسية للأفراد. |
Dans les faits, cela signifie qu'une organisation terroriste préside l'organe chargé de veiller à la sécurité mondiale. | UN | وهذا يعني، في الواقع، أن منظمة إرهابية تترأس الهيئة الموكول إليها ضمان الأمن في العالم. |
32. Le Représentant spécial a également reçu des témoignages émanant d'associations de défense des droits de l'homme, de fonctionnaires chargés de l'aide et de diplomates, qui se disaient de plus en plus préoccupés par les activités des forces de défense locale constituées et armées par les villages pour assurer leur sécurité. | UN | 32- كما تلقى الممثل الخاص تقارير عن تزايد القلق في أوساط مجموعات حقوق الإنسان وموظفي ودبلوماسيي المعونة بشأن قوات الدفاع المحلية، التي شكَّلتها القرى وزودتها بالأسلحة بغية ضمان الأمن. |
assurer une sécurité crédible à Kaboul et dans d'autres localités est d'une importance primordiale. | UN | وإن ضمان الأمن ومصداقيته في كابل وغيرها من المراكز لهو ذو أهمية قصوى. |
C'est seulement par l'élimination totale des armes nucléaires que la sécurité mondiale pourra être assurée. | UN | إذ لا يمكن ضمان اﻷمن العالمي إلا عن طريق اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية. |