L'accent a été mis sur certaines mesures concrètes visant à assurer une utilisation pacifique de l'espace. | UN | وتم التشديد على بعض الخطوات الملموسة المراد بها ضمان الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي. |
La transparence dans la prise des décisions en vue d'assurer une utilisation équitable des ressources et la crédibilité revêtent une importance cruciale. | UN | وتعد الموثوقية والشفافية في عملية صنع القرارات من أجل ضمان الاستخدام المنصف للموارد عنصرين حاسمين في هذا الصدد. |
Le Comité consultatif recommande qu'une coordination étroite soit assurée avec la MINUHA pour garantir l'utilisation optimale des ressources. | UN | وتوصي اللجنة بأن يكفل قيام تنسيق وثيق مع بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي بغية ضمان الاستخدام اﻷمثل للموارد. |
Il est du droit et de l'obligation de tous les pays de garantir l'utilisation pacifique de l'espace et d'empêcher la militarisation et une course aux armements dans ce milieu. | UN | ومن حق جميع البلدان و واجبها في آن معا ضمان الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي ومنع تسليحه وحدوث سباق تسلح فيه. |
Mais, comme cet aspect de l'espace reste en dehors du débat, la communauté internationale doit agir pour assurer l'utilisation durable de l'espace extra-atmosphérique. | UN | وبالنظر إلى أن الجانب الأمني لم يتم تناوله بعد، يجب على المجتمع الدولي، مع ذلك، أن يعمل على ضمان الاستخدام المستدام للفضاء الخارجي. |
Le paragraphe 2 de l'article III du TNP joue un rôle essentiel dans la mesure où il permet de veiller à l'utilisation pacifique des matières et équipements nucléaires. | UN | 4 - تؤدي الفقرة 2 من المادة الثالثة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وظيفة حيوية في المساعدة على ضمان الاستخدام السلمي للمواد والمعدات النووية. |
Par ailleurs, la création de ce poste permettra d'évaluer en permanence les activités et, partant, de garantir une utilisation optimale des ressources. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستعمل هذه الوظيفة على ضمان الاستخدام اﻷمثل للموارد من خلال التقييم المستمر لﻷنشطة. |
Les petits États insulaires en développement devront faire des efforts particuliers pour s’adapter aux changements dans l’environnement commercial mondial et pour évoluer vers une agriculture plus diversifiée et plus intensive, tout en garantissant l’utilisation durable des ressources naturelles et la protection de l’environnement. | UN | وسيقتضي اﻷمر بذل جهود خاصة للتكيف مع التغيرات في البيئة التجارية العالمية وتشجيع الانتقال صوب زراعة أكثر تنوعا وكثافة إلى جانب ضمان الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية وحماية البيئة. |
151. La pleine application de ces instruments contribuera substantiellement à une exploitation viable des ressources terrestres, marines et atmosphériques, qui passe notamment par la réduction et le recyclage des déchets et par la gestion du patrimoine naturel. | UN | ١٥١ - وسيشكل التنفيذ الكامل لهذه الصكوك مساهمة هامة في ضمان الاستخدام المستدام للموارد البرية والبحرية والجوية، بما في ذلك من خلال خفض الفضلات وإعادة تدويرها ومن خلال إدارة الطبيعة. |
Le Mexique a indiqué qu'il se conformait à la plupart des dispositions de l'Accord afin d'assurer une utilisation appropriée des ressources halieutiques en haute mer. | UN | وذكرت المكسيك أنها تمتثل لمعظم أحكام الاتفاق بغية ضمان الاستخدام المناسب لموارد مصائد الأسماك في أعالي البحار. |
Il examinera et évaluera si les mécanismes, les procédures, les règles et réglementations actuels répondent à la nécessité d'assurer une utilisation efficace et économique des ressources affectées aux voyages. | UN | ويدرس التقرير وتقييم ما إذا كانت اﻵليات والاجراءات والقواعد واللوائح تفي بالحاجة إلى ضمان الاستخدام الكفؤ والاقتصادي لموارد السفر. |
L'une de ces approches, qui consiste à procéder à une analyse par sexe des budgets publics, apparaît de plus en plus comme un outil efficace pour déterminer les différences d'impact des dépenses publiques sur les hommes et sur les femmes et contribuer à assurer une utilisation équitable des ressources disponibles. | UN | ومن هذه النُهُج المبتكرة إجراء تحليل جنساني للميزانيات العامة، الذي بزغ كأداة فعالة لتحديد التأثير المتباين للنفقات على النساء والرجال وللمساعدة في ضمان الاستخدام المنصف للموارد القائمة. |
Le Partenariat contribue pour beaucoup à garantir l'utilisation efficace des mécanismes internationaux relatifs aux droits de l'homme pour promouvoir les droits de l'homme des personnes handicapées. | UN | وللشراكة دور هام في ضمان الاستخدام الفعال لآليات حقوق الإنسان الدولية لتعزيز حقوق الإنسان للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il a souligné que l'UIT visait à garantir l'utilisation rationnelle et équitable de l'orbite des satellites géostationnaires conformément à l'article 33 de la Convention de l'UIT, notamment. | UN | وشدد على أن الجهود التي يبذلها الاتحاد في هذا الميدان تستهدف ضمان الاستخدام الكفء والعادل للمدار الثابت بالنسبة لﻷرض بما يتفق بالخصوص مع المادة ٣٣ من اتفاقية الاتحاد. |
Des efforts sont encore nécessaires pour améliorer la coopération dans les domaines de l'information, de la planification, de l'exécution et de l'évaluation des programmes afin de garantir l'utilisation rationnelle des ressources et une administration efficace. | UN | ولا تزال الجهود لازمة لتحسين التعاون في تبادل المعلومات وتخطيط البرامج والتنفيذ والتقييم من أجل ضمان الاستخدام الرشيد للموارد والادارة الفعالة. |
assurer l'utilisation optimale à tous les niveaux des établissements d'enseignement existants; | UN | ضمان الاستخدام الأمثل لمرافق التعليم القائمة على جميع المستويات؛ |
À ce jour, elle a joué le rôle tant attendu d'assurer l'utilisation à des fins pacifiques des océans et de leurs ressources. | UN | وقد قامت حتى الآن بالدور المتوقع منها بشدة، وهو ضمان الاستخدام السلمي للمحيطات ومواردها. |
Lorsque cela est possible et souhaitable, l'UNRWA continuera à incorporer des mesures de participation aux coûts et d'autosuffisance dans ses programmes ordinaires en vue d'assurer l'utilisation efficace des ressources et d'appuyer la participation par la population bénéficiaire à la fourniture de ses services. | UN | وستواصل الوكالة، كلما كان ذلك ممكنا ومستصوبا، إدماج تدابير اقتسام التكاليف والدعم الذاتي في برامجها العادية من أجل ضمان الاستخدام الفعال للموارد ودعم مشاركة السكان المستفيدين في تقديم خدمات الوكالة. |
Le paragraphe 2 de l'article III du TNP joue un rôle essentiel dans la mesure où il permet de veiller à l'utilisation pacifique des matières et équipements nucléaires. | UN | 4 - تؤدي الفقرة 2 من المادة الثالثة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وظيفة حيوية في المساعدة على ضمان الاستخدام السلمي للمواد والمعدات النووية. |
Nous devons accélérer le processus de création d'un marché commun en Asie centrale afin de veiller à l'utilisation rationnelle et efficace de notre énorme potentiel et de nos riches ressources. | UN | ويجب أن نسارع بعملية إنشاء سوق مشتركة في آسيا الوسطى، من أجل ضمان الاستخدام الرشيد والفعال لإمكاناتنا الكبيرة ومواردنا الغنية. |
Il est d'autre part nécessaire de garantir une utilisation optimale de la haute mer et l'exploitation des ressources dans cette zone, qui constitue le patrimoine commun de l'humanité. | UN | هذا إلى جانب ضمان الاستخدام الأمثل لأعالي البحار واستغلال مصادر المنطقة التي تعتبر تراثا مشتركا للبشرية. |
Il est donc urgent d'œuvrer pour l'universalisation des instruments de sûreté et de sécurité des sources radiologiques et de réaffirmer le rôle central de l'Agence international de l'énergie atomique en matière de sûreté et de sécurité nucléaires tout en garantissant l'utilisation légitime de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | لذا، هناك حاجة ماسة إلى السعي الحثيث لتعميم الأدوات اللازمة لسلامة وأمن المصادر المشعة وإعادة تأكيد الدور المركزي الذي تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية متى تعلّق الأمر بالأمان والأمن النوويين مع ضمان الاستخدام المشروع للطاقة النووية للأغراض السلمية أيضاً. |
151. La pleine application de ces instruments contribuera substantiellement à une exploitation viable des ressources terrestres, marines et atmosphériques, qui passe notamment par la réduction et le recyclage des déchets et par la gestion du patrimoine naturel. | UN | ١٥١ - وسيشكل التنفيذ الكامل لهذه الصكوك مساهمة هامة في ضمان الاستخدام المستدام للموارد البرية والبحرية والجوية، بما في ذلك من خلال خفض الفضلات وإعادة تدويرها ومن خلال إدارة الطبيعة. |
De plus, la CITT a souligné que la Convention d'Antigua avait pour objet d'assurer l'exploitation durable à long terme des stocks de poissons visés par elle. | UN | وإضافة إلى ذلك، شددت لجنة البلدان الأمريكية لسمك التون المداري على أن الهدف من اتفاقية أنتيغوا هو ضمان الاستخدام الطويل الأجل والمستدام للأرصدة السمكية التي تشملها. |
Enfin, j'ai accordé une attention particulière à la responsabilité de gestion des délégués du HCR sur le terrain qui ont un rôle clef à jouer pour veiller à l'usage adéquat et prudent des ressources. | UN | وأخيرا أوليتُ اهتماما خاصا للمسؤولية اﻹدارية لممثلي المفوضية في الميدان الذين لهم دور رئيسي يقومون به في ضمان الاستخدام الصحيح والحذِر للموارد. |
J'ai l'intention, avec votre aide et votre coopération, de suivre strictement cette procédure afin de faire en sorte que le temps et les ressources alloués à la Commission soient utilisés complètement et efficacement. | UN | وأعتزم، بمساعدتكم وتعاونكم، أن أتبع هذا النهج الإجرائي بدقة، بهدف ضمان الاستخدام الناجع للوقت وخدمات المؤتمرات المخصصة للجنة. |
Comme par le passé, le Comité entend faire en sorte que les ressources qui leur sont allouées soient utilisées efficacement. | UN | وكما جرى في الماضي، ستسعى اللجنة إلى ضمان الاستخدام الفعال للموارد المتاحة لتلك الهيئات. |