Elle a exprimé son soutien aux efforts faits par l'Australie pour garantir les droits et améliorer les conditions de vie de son peuple. | UN | وأعربت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية عن دعمها لما تبذله أستراليا من جهود في سبيل ضمان الحقوق وتحسين ظروف عيش سكانها. |
:: À garantir les droits sexuels et procréatifs des jeunes et des adolescents et à améliorer la santé maternelle. | UN | :: ضمان الحقوق الجنسية والإنجابية للنساء والشباب والمراهقين وتحسين صحة الأمهات. |
On a souligné la nécessité de garantir les droits économiques des femmes vivant sous l'occupation | UN | وأُثيرت أهمية ضمان الحقوق الاقتصادية للنساء اللواتي يعشن في أوضاع الاحتلال. |
Il a salué la politique de promotion d'une société multiculturelle et de garantie des droits culturels. | UN | وأشاد بالسياسة المتبعة من أجل تعزيز مجتمع متمازج الثقافات ومن أجل ضمان الحقوق الثقافية. |
garantir les droits reproductifs est essentiel | UN | ضمان الحقوق الإنجابية لا غنى عنه للتنمية |
La Malaisie a dit comprendre les difficultés rencontrées par l'Iran pour garantir les droits économiques, sociaux et culturels, et les droits civils et politiques. | UN | وتتفهم ماليزيا التحديات التي تواجهها إيران في ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية. |
Elle a pris acte de la création du Bureau des nationalités qui vise à garantir les droits et libertés spécifiques aux autres communautés nationales. | UN | ولاحظت إنشاء مكتب الجنسيات من أجل ضمان الحقوق والحريات المحددة للطوائف القومية الأخرى. |
La protection des réfugiés ne consiste pas uniquement à garantir les droits mais aussi à trouver des solutions durables. | UN | وتوفير الحماية للاجئين لا ينحصر في ضمان الحقوق وإنما يشمل أيضا إيجاد حلول دائمة. |
Cette distinction avait été établie pour des raisons de sécurité juridique afin de garantir les droits acquis par les personnes en vertu de l'ancienne loi. | UN | وتم التفريق بين الفئتين لأسباب تتعلق بالسلامة القانونية بغية ضمان الحقوق التي اكتسبها الناس بموجب القانون السابق. |
B. Violation de l'obligation de garantir les droits | UN | باء- انتهاك واجب ضمان الحقوق المعترف بهـا في |
El Salvador a notamment pour priorité de garantir les droits fondamentaux des migrants, en particulier des femmes et des enfants. | UN | وقالت إن إحدى أولويات السلفادور تتمثل في ضمان الحقوق اﻹنسانية للمهاجرين، وبخاصة النساء واﻷطفال. |
garantir les droits sexuels des femmes et des filles est une condition incontournable pour leur autonomisation. | UN | ويُعد ضمان الحقوق الجنسية للنساء والفتيات أساسيا لتمكينهن. |
Ce mécanisme procédural a pour objet de garantir les droits indirects et collectifs. | UN | وتهدف هذه الآلية الإجرائية إلى ضمان الحقوق المشاعة والجماعية. |
Un appel a été lancé pendant cette réunion pour garantir les droits internationaux des migrants et pour mettre cette question au programme de développement pour l'après-2015. | UN | وكانت هناك في هذا الاجتماع دعوة إلى ضمان الحقوق الدولية للمهاجرين ومكان لهم في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Le droit de l'accès à la justice et de la garantie des droits civils a toujours été défendu par le Gouvernement. | UN | وقد دافعت الحكومة على الدوام عن الحق في الوصول إلى العدالة ومسألة ضمان الحقوق المدنية. |
La Constitution fédérale de 1988 représente une avancée significative vers la garantie des droits individuels, collectifs et sociaux. | UN | ويضمن الدستور الاتحادي لعام 1988 إحراز تقدم هام نحو ضمان الحقوق الفردية والجماعية والاجتماعية. |
Le BSCI est néanmoins disposé, pendant le processus d'examen, à discuter de questions comme la garantie des droits fondamentaux de l'accusé et le droit de celui-ci de se faire assister par un conseil. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن مكتب خدمات المراقبة الداخلية على استعداد ﻹجراء مناقشة، في أثناء عملية الاستعراض، لقضايا من قبيل ضمان الحقوق اﻷساسية للمتهمين والحق في الحصول على المشورة القانونية. |
Le Comité recommande à l'Etat partie de prendre des mesures législatives et pratiques pour reconnaître et protéger les minorités religieuses et ethniques, en vue de garantir l'exercice des droits consacrés par l'article 27 du Pacte. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف اﻹجراءات القانونية والعملية للاعتراف باﻷقليات الدينية والعرقية وحمايتها، بغية ضمان الحقوق المكفولة بموجب المادة ٧٢ من العهد. |
En outre, il s'agit de sauvegarder les droits légitimes du peuple palestinien à l'autodétermination et à la création d'un État indépendant sur son territoire national. | UN | وكذلك ضمان الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني، بما فيها حقه في تقرير المصير وإقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني. |
Il recommande aussi de veiller à ce que la promotion du régime privé de pensions de retraite ne se fasse pas au détriment du régime public de pensions, de façon à préserver les droits acquis des retraités. | UN | وتوصي الدولة الطرف أيضاً باتخاذ الخطوات لضمان عدم الترويج للنظام الخاص للمرتبات التقاعدية بما يمس النظام الحكومي للمرتبات التقاعدية، وذلك من حيث ضمان الحقوق المكتسبة للمتقاعدين. |
Se référant aux difficultés économiques du Samoa, il souhaitait partager son expérience de la sauvegarde des droits économiques, sociaux et culturels à travers la mise en œuvre de nouvelles stratégies basées sur l'action communautaire, l'autonomisation des femmes et la participation des citoyens à la prise de décisions. | UN | ولاحظت نيكاراغوا القيود الاقتصادية التي تعاني منها ساموا، وعرضت تقاسم خبرتها في ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال تنفيذ استراتيجيات بديلة تقوم على العمل المجتمعي، وتمكين المرأة ومشاركة المواطنين في صنع القرار. |
La Cour a jugé que l'article 3 du Protocole 1 s'appliquait à Gibraltar et que le Royaume-Uni était tenu de faire respecter les droits qu'il garantissait. | UN | غير أن المحكمة أصدرت حكمها بأن المادة 3 من البروتوكول الأول تنطبق على جبل طارق، وأن المملكة المتحدة مسؤولة عن ضمان الحقوق التي تكفلها هذه المادة. |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui proclament que les droits qui y sont énoncés devraient être garantis également à tous les individus sans discrimination, | UN | ' إذ تشير إلى اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وغيره من الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان التي تنص على ضمان الحقوق الواردة فيها على قدم المساواة لجميع اﻷفراد دون تمييز، |
Elle a reconnu les difficultés que rencontrait la Sierra Leone pour assurer les droits à l'alimentation, à un logement décent et à l'eau potable. | UN | واعترفت بالصعوبات التي تواجهها سيراليون في ضمان الحقوق في الغذاء والسكن اللائق ومياه الشرب المأمونة. |
La Constitution provisoire du Népal de 2007 réaffirme l'engagement du pays en faveur des droits de l'homme en garantissant les droits politiques, sociaux, culturels et économiques fondamentaux des citoyens. | UN | ويؤكد دستور نيبال المؤقت لعام 2007 التزام هذا البلد بحقوق الإنسان عن طريق ضمان الحقوق السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية الأساسية للمواطنين. |