La loi prévoit les cas où, pour garantir le principe d'égalité, la justice doit être gratuite. | UN | كما ينص القانون على الحالة التي تكون فيها العدالة مجانية، من أجل ضمان مبدأ المساواة. |
À cette occasion, l'Argentine a décidé de ne pas se présenter pour un nouveau mandat dans le but de garantir le principe de rotation régionale. | UN | وقررت الأرجنتين في تلك المناسبة عدم تقديم طلب للحصول على ولاية جديدة بغية ضمان مبدأ التناوب الإقليمي. |
En conséquence, et pour garantir le principe d'impartialité, les membres du Comité ont affirmé de nouveau qu'il n'était pas souhaitable qu'ils participent à l'examen des rapports de leur propre pays. | UN | وبالنظر الى أهمية هذا الاعتبار، وبغية ضمان مبدأ الحياد، أكد أعضاء اللجنة من جديد عن استصواب عدم الاشتراك في مناقشات اللجنة في أثناء دراسة التقارير المقدمة من حكوماتهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de réviser sa législation relative aux réfugiés et à l'asile pour garantir le respect du principe de non-refoulement et le bénéfice de la réunification familiale sans restriction d'âge aux personnes qui sont à la charge de réfugiés. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنقح تشريعها الخاص باللاجئين وملتمسي اللجوء من أجل ضمان مبدأ عدم الإعادة القسرية، وكفالة لم شمل أفراد أسر اللاجئين المعالين دون قيود قائمة على سنّهم. |
Trouver des moyens de garantir l'égalité des chances, y compris en facilitant les recours judiciaires. | UN | العمل على ضمان مبدأ تكافؤ الفرص، بما في ذلك تيسير سبل الانتصاف القضائي. |
En vue de garantir le principe de l'égalité des armes, pendant le cours de l'instruction, le juge doit entendre le suspect ou son défenseur lorsqu'il examine le bien-fondé d'une prolongation de la détention; | UN | بغية ضمان مبدأ تكافؤ وسائل الدفاع، ينبغي أن يستمع القاضي في سياق التحقيق إلى المشتبه فيه أو محاميه عند استعراض مدى استيفاء شروط مواصلة الاحتجاز؛ |
Plusieurs orateurs ont souligné qu'il importait de définir clairement les personnes morales dans la législation nationale afin de garantir le principe de légalité. | UN | وأكَّد عدَّة متكلِّمين على أهمية تعريف الهيئات الاعتبارية تعريفاً واضحاً ضمن التشريعات الداخلية بغيةَ ضمان مبدأ الشرعية. |
Au niveau de la tutelle, le même projet instaure le bénéfice du plein exercice par la mère de la tutelle et a institué le recours contre toutes les décisions du conseil de famille pour garantir le principe de l'égalité et pour protéger les intérêts et les droits des enfants. | UN | وعلى صعيد الوصاية، يلاحظ أن مشروع القانون ذاته يقر بكامل حق الأم في ممارسة الوصاية، ويقضي بجواز الطعن في كافة قرارات مجلس العائلة من أجل ضمان مبدأ المساواة، وكذلك من أجل حماية مصالح وحقوق الأطفال. |
En résumé, les participants ont examiné les moyens de garantir le principe d'irréversibilité d'un futur traité sur les matières fissiles à la lumière de certains points. | UN | وباختصار، بحث الاجتماع وسائل ضمان مبدأ اللارجعة في إطار معاهدة مقبلة لوقف إنتاج المواد الانشطارية فيما يتعلق ببعض النقاط المحددة. |
Les participants à la réunion ont examiné les moyens de garantir le principe d'irréversibilité d'un futur traité interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | وبحث الاجتماع طُرق ضمان مبدأ اللارجعة في معاهدة مستقبلية لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى. |
c) garantir le principe de l'état de droit, en publiant périodiquement et systématiquement les normes juridiques; | UN | (ج) ضمان مبدأ سيادة القانون من خلال النشر الدوري والمنتظم للقواعد القانونية؛ |
Ce dispositif devra impérativement garantir le principe de l'accès; le déploiement de l'inspection en temps voulu; l'utilisation effective de toutes les informations pertinentes; et les précautions contre les abus, y compris l'élaboration de dispositions assurant un accès réglementé. | UN | وسيكون من الجوهري، في هذه المجموعة اﻹجمالية، ضمان مبدأ إمكانية الوصول؛ ووزع عملية التفتيش في الوقت المناسب؛ والاستخدام الفعال لجميع المعلومات ذات الصلة؛ وتقديم ضمانات بعدم إساءة استخدام اﻷسلحة النووية، بما في ذلك وضع أحكام بإمكانية الوصول بشكل منظم. |
27. Le Code des Relations du Travail développe les principes constitutionnels d'égalité et de non discrimination et établit des mesures spécifiques afin de garantir le principe d'égalité en évitant une discrimination directe ou indirecte. | UN | 27- وتُفصّل مدونة علاقات العمل المبدأين الدستوريين المتمثلين في المساواة وعدم التمييز وتضع تدابير محددة من أجل ضمان مبدأ المساواة مع اجتناب أي تمييز مباشر أو غير مباشر. |
11. En dépit de l'existence dans l'État partie d'une législation visant à garantir le principe de non-discrimination, le Comité constate avec préoccupation qu'il n'a toujours pas été adopté de loi générale contre la discrimination. | UN | 11- وعلى الرغم من التشريعات القائمة الرامية إلى ضمان مبدأ عدم التمييز في الدولة الطرف، تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها لأن الدولة الطرف لم تعتمد حتى الآن قانوناً شاملاً لمكافحة التمييز. |
Dans bien des cas, la stratégie de l'armée consistant à couper les vivres la guérilla - sans pour autant garantir le respect du principe de distinction - a causé de graves préjudices à la population civile, en empêchant l'acheminement des produits alimentaires, de l'essence et d'autres articles de première nécessité. | UN | إن استراتيجية الجيش المتمثلة في قطع إمدادات قوى المغاورين حيثما أمكن دون الحرص على ضمان مبدأ التمييز بين المتمردين والمدنيين قد سبب في أحيان عديدة صعوبات للسكان المدنيين بسبب حالات الحصار المفروضة على نقل الأغذية والبنزين وغير ذلك من السلع ذات الضرورة الأساسية. |
6. Demande aux États de garantir le respect du principe de l'égalité des armes dans leur appareil judiciaire, notamment en offrant à ceux qui sont jugés la possibilité d'interroger ou de faire interroger les témoins à charge et d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; | UN | 6- تدعو الدول إلى ضمان مبدأ تكافؤ الفرص للخصوم في نظمها القانونية، وذلك بجملة أمور منها منح الأشخاص قيد المحاكمة إمكانية استجواب شهود الإدعاء بأنفسهم أو من قبل طرف آخر، وضمان حضور شهود الدفاع واستجوابهم في ظروف مماثلة؛ |
6. Demande aux États de garantir le respect du principe de l'égalité des armes dans leur appareil judiciaire, notamment en offrant à ceux qui sont jugés la possibilité d'interroger ou de faire interroger les témoins à charge et d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; | UN | 6- تدعو الدول إلى ضمان مبدأ تكافؤ الفرص للخصوم في نظمها القانونية، وذلك بجملة أمور منها منح الأشخاص قيد المحاكمة إمكانية استجواب شهود الإدعاء بأنفسهم أو من قبل طرف آخر، وضمان حضور شهود الدفاع واستجوابهم في ظروف مماثلة؛ |
Les États membres ont en outre pris des mesures en vue de réformer leur législation afin de garantir l'indépendance du pouvoir judiciaire par rapport à l'exécutif. | UN | غير أنها تنص على المعاملة الإنسانية للمسجونين، كما اتخذت الدول الأطراف تدابير لإصلاح تشريعاتها من أجل ضمان مبدأ استقلال الهيئة القضائية عن السلطة التنفيذية. |
La possibilité de chercher asile dans d'autres pays, ainsi que le principe du non—refoulement doivent être garantis. | UN | فلا بد من ضمان خيار طلب اللجوء في بلدان أخرى، فضلاً عن ضمان مبدأ عدم الرد. |
S'agissant des procès intentés à l'encontre des détenus accusés de crimes de guerre, le Rapporteur spécial a insisté auprès des autorités pour que le principe d'une procédure judiciaire équitable, y compris l'accès à un avocat, soit entièrement garanti. | UN | وفيما يختص بالمحاكمــــات المستهلة لمحاكمة محتجزين اتهموا بارتكاب جرائم حرب، أكدت المقررة الخاصة للسلطات أنه لا بد من ضمان مبدأ المقاضاة العادلة، بما فيها إمكانية توفير محام للمتهم، ضمانا تاما. |