L'Instance permanente exhorte les États à garantir ces droits, et notamment le droit à une eau potable, accessible et abordable, d'usage personnel, privé ou communautaire. | UN | ويحث المنتدى الدائم الدول على ضمان هذه الحقوق بما فيها حق الحصول على مياه مأمونة ونقية وميسرة وبأسعار معقولة للاستخدام الشخصي والمنزلي والمجتمعي. |
Les États ont la responsabilité de garantir ces droits à leurs citoyens. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية ضمان هذه الحقوق لمواطنيها. |
Il convient d'apporter des renseignements sur les moyens de garantir ces droits ainsi que sur leur exercice effectif. | UN | ينبغي تقديم معلومات عن سبل ضمان هذه الحقوق وعن التمتع بها في الممارسة العملية. |
Dans les systèmes les plus avantageux, les droits de la victime dans le processus pénal se limitent à lui garantir cette finalité. | UN | وحتى في أكثر الأنظمة رعايةً للضحية، فإن حقوق الضحية في الدعوى الجنائية تقتصر على ضمان هذه الغاية. |
Par ailleurs, un nouvel article 11 bis de la Constitution belge a engagé le législateur à adopter des mesures destinées à garantir cette égalité, notamment en favorisant l'égal accès des hommes et des femmes aux mandats électifs et publics. | UN | وإلى جانب ذلك فإن مادة جديدة في الدستور البلجيكي تحمل رقم 11 تلزم المشرع باعتماد تدابير تهدف إلى ضمان هذه المساواة، وبخاصة بما يكفل تساوي فرص وصول المرأة والرجل إلى المناصب الانتخابية والعامة. |
Le Directeur des relations du travail et de l'emploi est habilité par la loi à faire appliquer les dispositions de ladite loi et la législation connexe, afin de protéger ces principes. | UN | ويخوّل القانونُ مدير قسم العمل وعلاقات العمل صلاحية إنفاذ أحكام قانون العمل وعلاقات العمل وكذا التشريع المنبثق عنه والرامي إلى ضمان هذه المبادئ. |
La garantie de ces droits contribue grandement à instaurer la confiance parmi les réfugiés et permet à la communauté internationale d'évaluer la viabilité de l'approche convenue. | UN | ويشكل ضمان هذه الحقوق عاملاً هاماً في بناء الثقة بالنسبة للاجئين وفي تقييم قابلية النهج المتفق عليه للاستمرار بالنسبة للمجتمع الدولي. |
58. La Charte prévoit également que chacun des pays Aruba la responsabilité de promouvoir les libertés et les droits de l'homme fondamentaux, mais que la protection de ces droits est une affaire du Royaume (art. 43). | UN | 58- كما ينص الميثاق على أن كل بلد من البلدان الثلاثة مسؤول عن تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولكن ضمان هذه الحقوق يعتبر من شؤون المملكة (المادة 43). |
Il convient d'apporter des renseignements sur les moyens de garantir ces droits ainsi que sur leur exercice effectif. | UN | ينبغي تقديم معلومات عن سبل ضمان هذه الحقوق وعن التمتع بها في الممارسة العملية. |
Il convient d'apporter des renseignements sur les moyens de garantir ces droits ainsi que sur leur exercice effectif. | UN | ينبغي تقديم معلومات عن سبل ضمان هذه الحقوق وعن التمتع بها في الممارسة العملية. |
Les États doivent garantir ces droits indépendamment des frontières, en veillant à ce que les régimes juridiques protègent aussi bien les citoyens que les non-citoyens. | UN | ويجب ضمان هذه الحقوق عبر الحدود بضمان حماية النظم القانونية للمواطنين وغير المواطنين على حد سواء. |
Il convient d'apporter des renseignements sur les moyens de garantir ces droits ainsi que sur leur exercice effectif. | UN | ينبغي تقديم معلومات عن سبل ضمان هذه الحقوق وعن التمتع بها في الممارسة العملية. |
Il convient d'apporter des renseignements sur les moyens de garantir ces droits ainsi que sur leur exercice effectif. | UN | ينبغي تقديم معلومات عن سبل ضمان هذه الحقوق وعن التمتع بها في الممارسة العملية. |
L'objectif consiste à diffuser une information pertinente sur la qualité et la sûreté des denrées alimentaires, ce qui facilite l'accès aux mécanismes chargés de garantir ces droits. | UN | والهدف من ذلك هو نشر المعلومات ذات الصلة بشأن نوعية المنتجات الغذائية وسلامتها مما يسهل الوصول إلى الآليات المسؤولة عن ضمان هذه الحقوق. |
La Fédération de Russie reconnaît la nécessité d'appliquer de façon plus efficace les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme des minorités nationales et s'efforcera de garantir ces droits en renforçant sa propre législation. | UN | ويعترف الاتحاد الروسي بضرورة اﻹعمال الفعال على نحو أفضل للاتفاقات الدولية المعنية بحقوق اﻹنسان بالنسبة لﻷقليات القومية، وسوف تعمل جاهدة على ضمان هذه الحقوق عن طريق مواصلة تطوير تشريعاتها. |
Le Directeur des relations professionnelles et de l'emploi est compétent, en vertu de la loi, pour faire appliquer les dispositions de l'EIRA et la législation auxiliaire afin de garantir ces principes. | UN | ويمنح القانون مدير العلاقات الصناعية والعمالة صلاحية إنفاذ كل من أحكام قانون العمالة والعلاقات الصناعية والتشريع المنبثق عنه الرامي إلى ضمان هذه المبادئ. |
Le Directeur des relations professionnelles et de l'emploi est compétent, en vertu de la loi, pour faire appliquer les dispositions de l'EIRA et la législation auxiliaire afin de garantir ces principes. | UN | ويمنح القانون مدير علاقات العمل والعمل صلاحية إنفاذ كل من أحكام قانون العمل وعلاقات العمل والتشريع المنبثق عنه الرامي إلى ضمان هذه المبادئ. |
La Commission de consolidation de la paix, créée en 2006, est à même de garantir cette viabilité et d'avoir une influence sur la vie des populations dans les pays sortant d'un conflit. | UN | وبوسع لجنة بناء السلام، التي أنشئت في عام 2006، ضمان هذه الاستدامة وإحداث فرق في حياة الناس في البلدان الخارجة من الصراع. |
C'est pour garantir cette liberté que les parlementaires disposent d'une immunité de juridiction dans le cadre de leurs fonctions, notamment à l'égard des actes qu'ils prennent par rapport aux rapports parlementaires. | UN | ومن أجل ضمان هذه الحرية يتمتع النواب بالحصانة القانونية في إطار ممارسة مهامهم، وبخاصة فيما يتعلق بالأفعال التي يقومون بها فيما يخص التقارير البرلمانية. |
C'est pour garantir cette liberté que les parlementaires disposent d'une immunité de juridiction dans le cadre de leurs fonctions, notamment à l'égard des actes qu'ils prennent par rapport aux rapports parlementaires. | UN | ومن أجل ضمان هذه الحرية يتمتع النواب بالحصانة القانونية في إطار ممارسة مهامهم، وبخاصة فيما يتعلق بالأفعال التي يقومون بها فيما يخص التقارير البرلمانية. |
Selon M. Azzam, les rapports à l'étude reconnaissaient l'importance de la participation mais ne contenaient que peu d'informations sur la manière de garantir cette participation. | UN | ووفقاً للسيد عزام، فإن التقارير التي تمت دراستها تقر بأهمية المشاركة لكنها لا تتضمن إلا قدراً محدوداً من المعلومات عن كيفية ضمان هذه المشاركة. |
20. Il est évident que bien des obstacles restent à surmonter pour pouvoir garantir pleinement les droits de l'homme, et que l'État doit à cette fin redoubler d'efforts et engager une action plus efficace, mais force est de reconnaître que de grands progrès ont aussi été réalisés pour garantir et protéger ces droits. | UN | 20- ومن الواضح أنه لا تزال هناك تحديات أمام ضمان حقوق الإنسان بشكل يتطلب جهوداً وفعالية أكبر من جانب الدولة؛ ومن المؤكد أيضاً أنه أحرز تقدم كبير في مجال ضمان هذه الحقوق وحمايتها. |
Aussi, l'article 54 dudit Code consacre les droits de l'enfant vis-à-vis de ses parents et pose également le principe de la responsabilité de l'État en matière de garantie de ces droits. | UN | 12- وهكذا تكرِّس المادة 54 من هذه المدونة حقوق الطفل إزاء والديه وتنص أيضاً على مبدأ مسؤولية الدولة في مجال ضمان هذه الحقوق. |
51. La Charte prévoit également que chacun des pays a la responsabilité de promouvoir les libertés et les droits de l'homme fondamentaux, mais que la protection de ces droits est une affaire du Royaume (art. 43). | UN | ١٥- كما ينص الميثاق على أن كلاً من البلدان مسؤول عن تعزيز حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، ولكن ضمان هذه الحقوق يعتبر من شؤون المملكة )المادة ٣٤(. |
43. S'il est vrai que le Gouvernement cubain essaie depuis quelques dizaines d'années d'assurer à la majorité de la population les droits économiques et sociaux consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme et les instruments apparentés, l'exercice effectif de ces droits, lui, est aujourd'hui bien compromis. | UN | ٤٣ - وإذا كانت الحكومة الكوبية حاولت في العقود اﻷخيرة أن تكفل ﻷغلبية الشعب التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي وغيره من صكوك حقوق اﻹنسان، فإن ضمان هذه الحقوق يتعرض اﻵن لخطر شديد. |