ويكيبيديا

    "ضمناً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • implicitement
        
    • implique
        
    • implicite
        
    • suppose
        
    • impliquent
        
    • tacitement
        
    • entendre
        
    • impliquant
        
    • dire
        
    • inclus
        
    • penser
        
    • signifie
        
    • tacite
        
    • impliquer
        
    • soit
        
    Cette distinction supposerait implicitement qu'il y a un élément temporel dans la disparition forcée. UN ويبدو أن ذلك التمييز يعني ضمناً إدراج عنصر زمني في مفهوم الاختفاء القسري.
    Cette distinction supposerait implicitement qu'il y a un élément temporel dans la disparition forcée. UN ويبدو أن ذلك التمييز يعني ضمناً إدراج عنصر زمني في مفهوم الاختفاء القسري.
    Il est difficile, voire inadmissible, d'appeler l'islam pour justifier ce qu'il réprouve explicitement ou implicitement. UN إذ لا يعقل، بل من غير المعقول، التذرع بالإسلام لتبرير ما ينهى عنه الإسلام صراحة أم ضمناً.
    Cela implique qu'elles soient jugées équitablement et publiquement par un tribunal civil impartial. UN ويعني ذلك ضمناً خضوعهم لجلسة استماع عامة ومنصفة أمام محكمة مدنية مستقلة ونزيهة.
    Sauf indication spécifique ou implicite qu'il en va différemment, aux fins de la présente Convention: UN إذا لم تحدد بشكل منفصل أو يشر إليها ضمناً بشكل مختلف، ولأغراض هذه الاتفاقية فإن عبارة:
    Cette disposition renvoie implicitement aux acceptations et à leurs effets. UN ويشير هذا الحكم ضمناً إلى حالات القبول وآثارها.
    La liberté d'expression et la liberté de la presse sont considérées comme découlant implicitement et faisant partie de cette liberté plus vaste. UN وتُعتبر حرية التعبير وحرية الصحافة حريتين مشمولتين ضمناً بهذه الحرية اﻷوسع وجزءاً منها.
    23. La Convention supplémentaire interdit implicitement le mariage précoce forcé. UN 23- وتحظر الاتفاقية التكميلية ضمناً الزواج القسري المبكر.
    Cette obligation a un caractère général et englobe implicitement l'éducation aux droits de l'homme. UN وهذا الالتزام عام في طبيعته، ويشمل ضمناً حقوق الإنسان.
    La protection de la vie inclut implicitement la promotion de la santé qui, de ce fait, est une obligation de l'État. UN وتجعل حماية الحياة ضمناً من الضروري تعزيز الصحة، مما يجعل حماية الصحة من مسؤولية الدولة.
    La Cour a implicitement considéré que le taux d'intérêt devrait être déterminé selon les lois croates, mais n'a pas motivé cette partie de la décision. UN ويُفهم من قرار المحكمة ضمناً أنها ترى أن سعر الفائدة ينبغي تحديده بموجب القانون الكرواتي، ولكنها لم تؤيد بالدليل هذا الجزء من القرار.
    84. Le droit international du travail bannit implicitement la servitude domestique en interdisant le travail forcé et obligatoire et le travail des enfants. UN 84- يحظر قانون العمل الدولي السخرة والعمل الجبري وعمل الأطفال، وبذلك يعتبر ضمناً أن العبودية المنزلية مخالفة للقانون.
    Une convention peut formuler explicitement ou implicitement des résultats escomptés dans le cadre de ses différentes dispositions de fond. UN فقد تعرب الاتفاقية صراحةً أو ضمناً عن نتائج مرجوَّة بموجب أحكامها الموضوعية.
    Elle implique également de défendre les brevets relatifs à ce langage, qui sont sous sa garde au nom du Secrétaire général de l'ONU. UN ويقتضي هذا ضمناً الدفاع عن براءات اللغة العالمية الشابكة، التي توجد في عهدتها باسم الأمين العام للأمم المتحدة.
    Cette règle de proportionnalité implique que les dérogations ne peuvent être justifiées lorsque le but recherché pourrait également être atteint à l'aide de mesures moins radicales. UN وهذا المطلب المتصل بالتناسب يشير ضمناً إلى أن الاستثناءات لا يمكن تبريرها إذا أمكن تحقيق نفس الهدف بوسائل أقل تدخلاً.
    L'adhésion de la République d'Iraq à la Convention n'implique en aucun cas une reconnaissance d'Israël ou l'établissement de quelconques relations avec lui. UN ولا ينطوي هذا القبول ضمناً على أي اعتراف بإسرائيل أو الدخول في أية علاقات معها.
    Il faut toutefois garder à l'esprit qu'une telle autorisation est seulement implicite. UN غير أنه يتعين ألاّ يغيب عن الذهن أن مثل ذلك التفويض يرد ضمناً فقط.
    On peut néanmoins considérer que cela suppose une évaluation qualitative des fonctions susceptibles d'être touchées. UN ورغم ذلك يمكن اعتبار أن المادة تشير ضمناً إلى إجراء تقييم نوعي للوظائف المحتمل أن تتأثر.
    En fait, de nombreuses communautés traditionnelles préfèrent parler, par exemple, d'intendance ou de garde, termes qui impliquent aussi bien des devoirs que des droits. UN فالواقع أن عدداً كبيراً من المجتمعات التقليدية يبدي تفضيلاً لكلمات مثل النظارة والوصاية، مما يعني ضمناً المسؤوليات والحقوق في آن واحد.
    Ils se demandaient pourquoi un acte unilatéral ne pouvait être confirmé tacitement, puisque la confirmation d'un acte unilatéral devait être régie par les mêmes règles que sa formulation. UN وتساءلوا عن سبب عدم إمكان تأكيد الفعل الانفرادي ضمناً ما دام من الواجب أن يخضع للقواعد نفسها التي تحكم القيام به.
    En réponse, on a fait observer que le libellé proposé ne laissait pas entendre que les dispositions seraient exhaustives. UN ولوحظ، رداً على ذلك، أن الصياغة المقترحة لا تعني ضمناً اشتراط أن تكون الأحكام شاملة.
    Ils ont fait observer qu'on pouvait l'interpréter comme impliquant que les autochtones avaient le droit de recevoir une éducation gratuite, à tous les niveaux. UN ولاحظت أنه يمكن قراءة المادة ٥١ على أنها تعني ضمناً أن السكان اﻷصليين لهم الحق في التعليم المجاني على جميع المستويات.
    Sans le dire explicitement, les participants ont laissé entendre dans bon nombre de leurs déclarations qu'il fallait donner davantage de moyens aux entrepreneurs. UN ورغم أن المشتركين لم يذكروا صراحة مفهوم تمكين منظمي المشاريع، فقد أشاروا إليه ضمناً في عدد كبير من بياناتهم.
    Comme ces femmes mariées utilisent des contraceptifs avec les hommes, les hommes y sont implicitement inclus. UN ونظراً لأن أولئك النساء المتزوجات كنّ يستخدمنّ وسائل منع الحمل مع الرجال، فقد شمل الحصر الرجال ضمناً.
    Ce paragraphe pourrait donner à penser, à tort, que la répétition des mesures prises pour faire respecter une obligation civile est interdite. UN ذلك أنه يمكن أن يساء فهم الفقرة باعتبار أنها تعني ضمناً أن أي إنفاذ متكرر بالتزام مدني محظور.
    Cela signifie qu'un régime international qui facilite l'expansion du commerce international ne suffit point pour faire reculer la pauvreté. UN ويعني ذلك ضمناً أن النظام الدولي الذي يؤدي إلى تيسير توسيع التجارة الدولية لا يكفي لتخفيف حدة الفقر.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par les allégations selon lesquelles il y a eu des cas où l'État partie aurait consenti de manière expresse ou tacite à certaines mesures prises par des responsables de l'Église pour empêcher que des avoirs ne soient saisis par des autorités civiles aux fins de dédommager des victimes ou aurait autorisé de telles mesures. UN ويساور اللجنة القلق خصوصاً إزاء ادعاءات حدوث هذا في الماضي عندما قبلت الدولة الطرف ضمناً أو أذنت لبعض المسؤولين في الكنيسة بالتصرف لحماية أصول من مصادرة السلطات المدنية لها بغرض دفع تعويض للضحايا.
    Elle ne saurait impliquer une quelconque approbation ou désapprobation à l'égard d'une entreprise particulière, quelle qu'elle soit. UN وليس المقصود بها أن تعني ضمناً أي موافقة أو عدم موافقة على أي شركة بعينها.
    Il a été dit qu'une telle présomption supposait que le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI soit modifié afin d'y inclure le règlement sur la transparence. UN وقيل إنَّ هذا الافتراض يعني ضمناً أنَّ قواعد الأونسيترال للتحكيم ستُعدَّل لتضمينها قواعد الشفافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد