Dans le passé, la gestion des risques faisait implicitement partie du système de responsabilité; l'établissement de politiques et procédures formelles de gestion globale des risques reviendrait à juste titre à l'y intégrer expressément. | UN | وقد كانت إدارة المخاطر في الماضي جزءاً ضمنياً من نظام المساءلة؛ لكن وضع سياسة وإجراءات رسمية لإدارة المخاطر المؤسسية قد يستدعي عن صواب جعلها جزءاً صريحاً من هذا النظام. |
Pour certains Serbes du Kosovo, instaurer une relation contractuelle avec une entité publique reviendrait à reconnaître implicitement l'indépendance du Kosovo. | UN | ويرى بعض صرب كوسوفو أن العلاقة التعاقدية مع أي كيان حكومي من شأنها أن تشكل اعترافاً ضمنياً باستقلال كوسوفو. |
Dans sa demande auprès du TAF, le requérant a implicitement demandé la dispense de l'avance de frais ou l'assistance judiciaire partielle. | UN | والتمس ضمنياً في طلبه إلى المحكمة الإدارية الاتحادية الإعفاء من تسديد رسوم الدعوى أو المساعدة القضائية الجزئية. |
Il en découle l'obligation pour l'État d'harmoniser l'ensemble de la législation nationale pour que cette égalité implicite devienne un droit fondamental reconnu comme tel. | UN | وهذا المفهوم يضم التزام الدولة بتنسيق كل تشريعاتها مع الاعتراف الصريح بالمساواة باعتبارها حقاً إنسانياً ضمنياً. |
De plus, la conclusion d'un protocole est mentionnée de manière implicite. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد أشير إلى إبرام بروتوكول ضمنياً. |
Ceci vise à indiquer qu'elle peut être expresse ou tacite et intervenir avant ou après le moment où la responsabilité de l'organisation est engagée. | UN | والقصد من ذلك هو أن القبول يمكن أن يكون صريحاً أو ضمنياً ويمكن أن يقع إما قبل نشوء مسؤولية المنظمة أو بعده. |
Dans sa demande auprès du TAF, le requérant a implicitement demandé la dispense de l'avance de frais ou l'assistance judiciaire partielle. | UN | والتمس ضمنياً في طلبه إلى المحكمة الإدارية الاتحادية الإعفاء من تسديد رسوم الدعوى أو المساعدة القضائية الجزئية. |
L'immunité est implicitement levée si l'État engage lui-même une procédure et demande réparation effective du défendeur et s'expose à une réplique. | UN | فالدولة تتنازل ضمنياً عن الحصانة حين تشرع هي نفسها في رفع دعوى وتطالب بالرد والتعويض من المدَّعَى عليه وتعرِّض نفسها لادعاء مقابل. |
Dans le passé, la gestion des risques faisait implicitement partie du système de responsabilité; l'établissement de politiques et procédures formelles de gestion globale des risques reviendrait à juste titre à l'y intégrer expressément. | UN | وقد كانت إدارة المخاطر في الماضي جزءاً ضمنياً من نظام المساءلة؛ لكن وضع سياسة وإجراءات رسمية لإدارة المخاطر المؤسسية قد يستدعي عن صواب جعلها جزءاً صريحاً من هذا النظام. |
Une obligation correspondante, pour les acteurs pertinents, de protéger ces droits est implicitement contenue dans le projet d'article. | UN | والالتزام المقابل للجهات الفاعلة المعنية بحماية هذه الحقوق مفهوم ضمنياً من النص. |
Le tribunal a implicitement admis que ces déclarations étaient conformes à la vérité, sans toutefois expliquer comment il était parvenu à cette conclusion. | UN | وقبلت المحكمة ضمنياً أن الأقوال كانت صحيحة ولكنها لم تفسر كيف توصلت إلى هذا الاستنتاج. |
Si le Comité admet que l'État partie prend les mesures appropriées, les auteurs notent que dans l'affaire Pauger, le Comité avait considéré que l'État partie reconnaissait implicitement que la plainte était fondée. | UN | وإذا قبلت اللجنة بأن الدولة الطرف تتخذ تدابير مناسبة، يلاحظ أصحاب البلاغ أن اللجنة قد اعتبرت في قضية بوغر أن الدولة الطرف اعترفت ضمنياً بأن الشكوى قد قامت على أدلة. |
Explicitement ou implicitement les scénarios et modèles reposent sur quatre principaux éléments : | UN | وتنهض السيناريوهات والنماذج صراحة أو ضمنياً على أربعة مكونات رئيسية: |
Il s'enquiert aussi des droits de l'opposition et des partis d'opposition en Angola. Sont-ils reconnus explicitement ou implicitement par la Constitution? | UN | واستفسر أيضاً عن حقوق المعارضة وأحزاب المعارضة في أنغولا، وعما إذا كان الدستور يعترف بها صراحة أو ضمنياً. |
Dans ce contexte, il s'était d'abord penché sur la distinction entre étrangers en situation légale et étrangers en situation illégale, qui trouvait un fondement, du moins implicite, dans un certain nombre de conventions internationales et qui était largement consacrée dans la pratique des États. | UN | وهذا التمييز له سنَد، ضمنياً على الأقل، في عدد من الاتفاقيات الدولية، وهو مكرس إلى حد بعيد في ممارسة الدول. |
Une telle demande emportait sans équivoque renonciation à l'immunité au regard des poursuites envisagées, renonciation qui dans ce cas était implicite. | UN | ويستتبع هذا الطلب قطعاً التنازل عن الحصانة فيما يتعلق بتلك التدابير، ويكون التنازل عن الحصانة ضمنياً في هذه الحالة. |
Il est sans doute plus facile d'admettre une renonciation implicite dans le cas d'un compromis d'arbitrage conclu après la naissance du différend en question. | UN | والتنازل عن سبل الانتصاف المحلية قد يفهم ضمنياً بسهولة أكبر من اتفاق تحكيم يُبرم بعد نشوء النزاع المعني. |
Le retrait d'une réserve ne peut en aucun cas être implicite. Une réserve ne peut être retirée que si son auteur exprime formellement et par écrit son intention de l'annuler. | UN | وبناءً على ذلك، فإن سحب التحفظ لا يمكن أن يكون ضمنياً على الإطلاق، فالسحب لا يتحقق إلا عندما يعلن صاحب التحفظ رسمياً وخطياً أنه يعتزم إلغاء تحفظه. |
Pour les mineurs âgés de 16 ans révolus, l'autorisation peut être tacite. | UN | وبالنسبة للقاصرين الذين تجاوزوا 16 سنة يمكن أن يكون الترخيص ضمنياً. |
Jusqu'à récemment, cette interprétation était réputée recueillir l'approbation tacite des États Membres. | UN | وحتى وقت قريب، كان هذا التفسير يُعتبر مقبولاً ضمنياً من الدول الأعضاء. |
En ne rejetant pas ces allégations, le Gouvernement en admet tacitement la véracité. | UN | ويدل عدم قيام الحكومة بتفنيد ادعاءات المصدر قبولها ضمنياً بصحة تلك الادعاءات. |
Le caractère intégré de ces droits implique que si l'un d'eux est violé, c'est l'ensemble composite du droit au développement dans son ensemble qui est atteint. | UN | وتكامل هذه الحقوق يعني ضمنياً أنه إذا ما انتهك أي حق منها، فإن تركيبة الحقوق بكاملها ستكون قد انتهكت أيضاً. |
33. Le Comité a constaté que dans certains États l'attitude traditionnelle à l'égard des enfants amène à estimer que les châtiments corporels sont permis même si la législation ne comporte aucune disposition les défendant ou les justifiant expressément. | UN | 33- وفي بعض الدول، لاحظت اللجنة أنه على الرغم من أن التشريعات لا تتضمن أحكاماً صريحة تُبيح العقوبة البدنية أو تبررها، فإن المواقف التقليدية إزاء الأطفال تدل ضمنياً على أن العقوبة البدنية ممارسة مسموح بها. |
Le Forum veillera à ce que les principes et les engagements implicites dans l'Initiative soient respectés. | UN | وسيضمن المحفل الوفاء بالمبادئ والالتزامات المفهومة ضمنياً في المبادرة. |
Je ne déduis rien. tu déduis. Je sous-entends. | Open Subtitles | أنا لا ألمح إلى شيء، أنت تلمح أما أنا فأعطي معنى ضمنياً |