ويكيبيديا

    "ضمن إطار عمل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le cadre du
        
    • dans un cadre
        
    • dans le cadre des
        
    • au titre du Plan-cadre
        
    • dans le cadre d'
        
    • dans le Plan-cadre
        
    • dans le contexte du Cadre d
        
    • dans le contexte du Plan-cadre
        
    C'est là ce qui détermine la focalisation stratégique des activités du PNUD dans le cadre du DHD. UN ويمنح هذا التوجه تركيزا استراتيجيا لعمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ضمن إطار عمل التنمية البشرية المستدامة.
    Nous soulignons que ce processus s'inscrit dans le cadre du mandat Shannon. UN ونؤكد على ضرورة أن تكون هذه العملية ضمن إطار عمل ولاية شانون.
    Celui du Cambodge porte sur les inondations, les typhons et la sécheresse dans un cadre conçu par le Comité national pour la gestion des catastrophes. UN بينما تعالج خطة حكومة كمبوديا الفيضانات والأعاصير والجفاف ضمن إطار عمل وضعته اللجنة الوطنية لإدارة الكوارث.
    Cette collaboration sur le terrain contribuera à dessiner les contours de la coopération au sein de la communauté des donateurs et à galvaniser les efforts dans un cadre d'action commun. UN ومن شأن هذا الربط بمشاريع الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في الميدان أن يساعد في تشكيل التعاون ضمن مجتمع المانحين وأن يعزز الجهود ضمن إطار عمل مشترك.
    Il est par contre urgent de mettre en pratique le concept de développement dans le cadre des activités opérationnelles. UN كما أن من الضروري ترجمة مفهوم التنمية إلى واقع ضمن إطار عمل اﻷنشطة التشغيلية ﻷغراض التنمية.
    Il a participé activement aux travaux entrepris dans 11 pays pilotes de la région au titre du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. UN وشارك الصندوق بنشاط في العمليات التي اضطلع بها على أساس تجريبي في ١١ بلدا في المنطقة ضمن إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية.
    Il a été décidé que cette question devrait être examinée dans le cadre d'une stratégie d'ensemble du CCI visant à appuyer le développement du secteur privé. UN وتقرر النظـر في المسألة ضمن إطار عمل استراتيجيــة شاملــــة للمركز لدعم تنمية القطاع الخــاص.
    Le HCR a joué un rôle décisif dans la préparation de projets spéciaux de retour pour la Bosnie-Herzégovine et pour la Croatie, dans le cadre du Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est qui a été adopté en 1999. UN وقامت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بدور وسيط لوضع مشاريع خاصة بالعودة إلى البوسنة والهرسك وإلى كرواتيا ضمن إطار عمل قرره في عام 1999 ميثاق الاستقرار لجنوب شرق أوروبا.
    Aucun mécanisme n'a été prévu pour aplanir ces divergences dans le cadre du Conseil, et l'intégration de tous les commentaires dans la conception du programme n'est pas toujours évidente. UN ولا توجد في الوقت الحالي آلية للتوفيق بين هذه الاختلافات ضمن إطار عمل المجلس، كما إن من غير الواضح دوما كيف يمكن أن تظهر جميع هذه المدخلات في البرنامج بشكل ملائم.
    Des directives sont données aux équipes de pays des Nations Unies concernant la promotion de la coopération Sud-Sud et de la coopération triangulaire dans le cadre du PNUAD. UN توافر التوجيهات لأفرقة الأمم المتحدة القطرية من أجل تعزيز التعاون في ما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي ضمن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية
    Un orateur a déclaré que, de toute évidence, le projet de programme de pays avait été élaboré dans le cadre du PNUAD et a demandé des informations sur le mécanisme prévu pour contrôler les progrès accomplis. UN وقال أحد المتكلمين إن من الواضح أن البرنامج القطري المقترح قد أُعد ضمن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، واستفسر عن الآلية المتوخاة لرصد التقدم المحرز.
    Tout d'abord, sur le terrain du désarmement nucléaire, il s'agissait de geler les arsenaux et de rendre légalement contraignants les moratoires existants et de les généraliser dans le cadre du rapport du Coordonnateur spécial et du mandat y inclus. UN أولاً، على صعيد نزع السلاح النووي، تجميد المخزونات وجعل الوقف الاختياري الذي كان سارياً آنذاك ملزِماً قانوناً وتوسيع نطاقه ضمن إطار عمل تقرير المنسق الخاص والولاية الواردة فيه.
    Un orateur a déclaré que, de toute évidence, le projet de programme de pays avait été élaboré dans le cadre du PNUAD et a demandé des informations sur le mécanisme prévu pour contrôler les progrès accomplis. UN وقال أحد المتكلمين إن من الواضح أن البرنامج القطري المقترح قد أُعد ضمن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، واستفسر عن الآلية المتوخاة لرصد التقدم المحرز.
    Il faut donc qu'ils puissent réaliser leur potentiel dans un cadre réglementé qui les oblige à rendre publiquement des comptes. UN ويتمثل التحدي في استخدام إمكانياتهما ضمن إطار عمل يقوم على قواعد خاضعة للمساءلة العلنية.
    Dans ce sens, les normes minimales au niveau national pourront s'inscrire dans un cadre relativement flexible. UN وبهذا المعنى، يمكن تحديد القواعد الدنيا على الصعيد القطري ضمن إطار عمل يتسم بقدر لا بأس به من المرونة.
    Le Canada a également soutenu activement les efforts visant à renforcer le programme de coopération technique afin de le rendre plus transparent et plus facile à surveiller dans un cadre accordant la priorité aux résultats. UN وما فتئت كندا تدعم فعليا الجهود الرامية إلى تعزيز برنامج التعاون التقني حتى يصبح أكثر شفافية والتزاما بالمساءلة ضمن إطار عمل قائم على النتائج.
    Ce projet a pour objectif de répondre aux besoins de tous les élèves en matière d'éducation dans le cadre des réformes de l'éducation entreprises dans les pays participants. UN والهدف من المشروع هو تناول الاحتياجات التعليمية لجميع الطلاب ضمن إطار عمل إصلاح التعليم في البلدان المشاركة.
    dans le cadre des projets intéressant l'ensemble de la population, les femmes devraient être considérées comme un groupe cible à part entière. UN وينبغي اعتبار النساء فئة مستهدفة بحد ذاتها ضمن إطار عمل المشاريع المصممة للسكان بأكملهم.
    Beaucoup d'entre eux peuvent faire figurer la prévention et la maîtrise des maladies non transmissibles parmi les activités menées au titre du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et des stratégies de réduction de la pauvreté. UN إذ يمكن للعديد من البلدان أن تدرج جهود الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها في اتفاقاتها الوطنية ضمن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية واستراتيجياتها الوطنية للحد من الفقر.
    Les participants ont mis en relief le rôle efficace des femmes dans la réduction des risques de catastrophe et ont recommandé que le genre social soit intégré dans le cadre d'action pour l'après-2015. UN وأكد المشاركون على دور المرآة الفعال في الحد من مخاطر الكوارث وأوصوا بإدراج النوع الاجتماعي ضمن إطار عمل ما بعد 2015.
    Cela devrait permettre de résoudre certains problèmes communs, en particulier ceux qui ont trait à l'intégration de la communication pour le développement dans le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement en tant qu'activité prioritaire. UN فمن المتوقع أن يؤدي ذلك إلى تذليل بعض التحديات المشتركة، ولا سيما تلك المتعلقة بتحديد أولويات الاتصال لأغراض التنمية ضمن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    14. Engage le PNUD à continuer d'apporter son appui aux programmes de pays dans le contexte du Cadre d'action de Hyogo, en sa qualité de membre du réseau de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes et en étroite coordination avec le secrétariat de la Stratégie; UN 14 - يحثّ البرنامجَ الإنمائي، بوصفه أحد أعضاء نظام الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث، على مواصلة تقديم دعمه إلى البلدان المشمولة بالبرامج ضمن إطار عمل هيوغو، وذلك بالتنسيق الوثيق مع أمانة الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث؛
    Puis, en consultation avec le coordonnateur résident des Nations Unies, elle examine la demande et les moyens d'y répondre au mieux dans le contexte du Plan-cadre, s'il y en a un, et d'autres instruments de coordination pertinents au niveau du pays. UN أما الخطوة الثانية، فهي القيام، بالتشاور مع المنسق المقيم التابع للأمم المتحدة، بفحص الطلب ودراسة أنسب الطرق لتلبيته ضمن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، حيثما وُجِـد، وضمن إطار صكوك التنسيق الأخرى ذات الصلة على الصعيد القطري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد