ويكيبيديا

    "ضمن إطار قانوني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans un cadre juridique
        
    • dans un cadre légal
        
    • dans le cadre de lois
        
    • dans un cadre juridiquement
        
    • biais d'un cadre juridique
        
    • dans un environnement juridique
        
    • au titre d'un cadre juridique
        
    La réaffirmation des droits des personnes déplacées, dans un cadre juridique national, revêt une grande importante. UN وتعد إعادة تأكيد حقوق المشردين داخليا ضمن إطار قانوني وطني مسعى هاما.
    Des efforts considérables sont faits pour aider les personnes à vivre dans la sécurité et la dignité, dans un cadre juridique reconnu au plan international. UN ويتم إيلاء الكثير من الاهتمام لمساعدة الناس على العيش بأمان متمتعين بكرامتهم ضمن إطار قانوني معترف به دولياً.
    L'action des gouvernements doit être menée dans un cadre juridique approprié. UN ويجب أن تتخذ الإجراءات من قبل الحكومات ضمن إطار قانوني ملائم.
    Les États-Unis ont également indiqué très clairement qu'ils étaient prêts à fournir des garanties de sécurité négatives dans un cadre légal en soutenant les protocoles pertinents des cinq traités relatifs aux zones exemptes d'armes nucléaires. UN 5 - وأوضحت الولايات المتحدة أيضا استعدادها لتقديم ضمانات أمنية سلبية ضمن إطار قانوني من خلال دعم البروتوكولات ذات الصلة الملحقة بمعاهدات المناطق الخمس القائمة الخالية من الأسلحة النووية.
    d) Promouvoir des mécanismes financiers novateurs tels que des programmes de microcrédit pour mobiliser l'épargne et fournir des services financiers aux pauvres, notamment aux petits exploitants agricoles et aux travailleurs indépendants, et en particulier aux femmes, dans le cadre de lois et de règlements appropriés; UN (د) تشجيع الآليات المالية الابتكارية مثل برامج القروض الصغيرة من أجل تعبئة المدخرات وتقديم الخدمات المالية للفقراء، بمن فيهم صغار الحائزين والعاملون لحسابهم الخاص، وخصوصاً النساء، ضمن إطار قانوني وتنظيمي مناسب؛
    Il a été dit que si ces technologies ne devaient ni être interdites ni être limitées, il pourrait néanmoins être nécessaire de s'intéresser à leur potentiel offensif dans un cadre juridiquement contraignant. UN وطُرحت آراء مفادها أنه ينبغي ألا تُحظر هذه التكنولوجيات أو تخضع لقيود، ولكن قد تظل هناك حاجة إلى التركيز على القدرات الهجومية لهذه التكنولوجيات الناشئة ضمن إطار قانوني ملزم.
    L'accent a été mis fortement sur la nécessité d'encourager la lutte contre la corruption aux niveaux national et international, notamment sur un engagement politique authentique des gouvernements nationaux par le biais d'un cadre juridique solide. UN يشدد الفريق على أهمية الحث على اتخاذ إجراءات لمكافحة الفساد على المستويين الوطني والدولي، بما في ذلك ضرورة أن تتقيد الحكومات الوطنية بالتزام سياسي حقيقي ضمن إطار قانوني صارم.
    Pour être pleinement productif, un marché doit toutefois fonctionner dans un environnement juridique et économique stable; UN وحتى تكون السوق منتجة بالكامل فلا بد أن تعمل ضمن إطار قانوني واقتصادي مستقر.
    Un rang de priorité élevé devrait être accordé à la coopération internationale, régionale et bilatérale au titre d'un cadre juridique approprié, en particulier par le biais de l'adhésion à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires et par l'application du Règlement de transport des matières radioactives édicté par l'AIEA. UN وينبغي إيلاء أولوية عليا للتعاون على الصعد الدولي والإقليمي والثنائي ضمن إطار قانوني مناسب، وخاصة من خلال الانضمام إلى اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية ومن خلال تطبيق لوائح الوكالة المتعلقة بالنقل الآمن للمواد المشعة.
    Considérant son importance dans les relations interétatiques, la question des dommages transfrontières résultant d'activités dangereuses doit être replacée dans un cadre juridique solide. UN وقال إن مسألة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة ينبغي أن تعالج ضمن إطار قانوني متين، على نحو يتناسب مع أهميتها في العلاقات بين الدول.
    Il a également recommandé que les actions menées par les États pour lutter contre le terrorisme des armes de destruction massive, y compris les mesures de prévention, s'inscrivent dans un cadre juridique multilatéral relevant de l'ONU. UN وأوصى أيضا بأن تتضمن الإجراءات التي تتخذها الدول للتصدي للإرهاب المرتبط بحيازة أسلحة دمار شامل، إجراءات وقائية تندرج ضمن إطار قانوني متعدد الأطراف وداخل مجال عمل الأمم المتحدة.
    Pour qu'une force de police soit pleinement efficace, elle doit opérer dans un cadre juridique cohérent, avec un ministère public et un pouvoir judiciaire indépendants et responsables. UN ولكي تكون قوة الشرطة فعالة بصورة كاملة، يجب أن تعمل ضمن إطار قانوني متماسك، وأن يتوفر إلى جانبها دائرة ادعاء مستقلة وخاضعة للمساءلة ونظام قضائي.
    Parallèlement au soutien matériel accordé aux chômeurs dans un cadre juridique uniforme, on maintient en place toute la gamme des mesures visant à leur faire retrouver un emploi dans les meilleurs délais. UN وإلى جانب توفير الدعم المادي ضمن إطار قانوني موحد في حالة البطالة، فإن هناك تشكيلة من التدابير المصممة لضمان عودة العاطلين إلى العمل المدرّ للكسب في أقرب فرصة ممكنة.
    Dans certains cas, les entreprises désireuses d'échapper à la responsabilité qui pourrait naître dans des régimes plus stricts préféreront probablement opérer dans un cadre juridique plus laxiste. UN وفي بعض الحالات، قد يكون إجراء العمليات ضمن إطار قانوني أكثر تساهلا أمرا مفضلا لدى الكيانات التجارية المهتمة بحماية نفسها من المسؤولية التي قد تنشأ في النظم الأكثر صرامة.
    Dans certains cas, les entreprises désireuses d'échapper à la responsabilité qui pourrait naître dans des régimes plus stricts préféreront probablement opérer dans un cadre juridique plus laxiste. UN وفي بعض الحالات، قد يكون إجراء عمليات ضمن إطار قانوني أكثر تساهلاً أمراً مفضلاً لدى الكيانات التجارية المهتمة بحماية نفسها من المسؤولية التي قد تنشأ في النظم الأكثر صرامة.
    Ces définitions permettront à la Rapporteuse spéciale d'exercer son mandat dans un cadre juridique défini, tout en tenant compte des situations endémiques comme des problématiques émergentes. UN وستتيح هذه التعاريف للمقررة الخاصة أن تمارس ولايتها ضمن إطار قانوني محدَّد، مراعية في ذلك الحالات المتوطنة والإشكاليات الناشئة.
    Du point de vue de la promotion de l'investissement, les pays d'accueil peuvent aussi considérer que l'adoption de dispositions en matière de protection dans un cadre juridique plus large est un moyen de mieux attirer les investisseurs potentiels. UN ومن منظور تعزيز الاستثمار، فان البلدان المضيفة المحتملة قد ترى أيضاً أحكام الحماية ضمن إطار قانوني أوسع كوسيلة لزيادة قدرتها على جذب مستثمرين محتملين.
    Les autorités de tous pays admettent de plus en plus la nécessité d'agir préventivement dans un cadre juridique institutionnalisé et exhaustif pour contrer efficacement le terrorisme et toutes les formes d'extrémisme violent. UN وتعترف الحكومات في أنحاء العالم أكثر فأكثر بضرورة وجود سلطات وقائية ضمن إطار قانوني مُمَأسس شامل للتصدي بفعالية للإرهاب وجميع أشكال العنف المتطرف.
    70. La Fédération de Russie met en pratique les dispositions adoptées par la Conférence dans des conditions économiques difficiles, mais dans un cadre juridique rigoureux qui comprend un plan d'action national pour la promotion de la femme à l'horizon de l'an 2000 et des programmes fédéraux spécifiques. UN ٧٠ - وأضاف قائلا إن الاتحاد الروسي ينفذ أحكام المؤتمر في ظل ظروف اقتصادية صعبة، ولكن ضمن إطار قانوني ثابت يشتمل على خطة عمل وطنية للنهوض بالمرأة حتى سنة ٢٠٠٠ وبرامج اتحادية محددة.
    Les États-Unis ont également indiqué très clairement qu'ils étaient prêts à fournir des garanties de sécurité négatives dans un cadre légal en soutenant les protocoles pertinents des cinq traités relatifs aux zones exemptes d'armes nucléaires. UN 5- وأوضحت الولايات المتحدة أيضاً استعدادها لتقديم ضمانات أمنية سلبية ضمن إطار قانوني عن طريق دعم البروتوكولات ذات الصلة الملحقة بمعاهدات المناطق الخمس القائمة الخالية من الأسلحة النووية.
    d) Promouvoir des mécanismes financiers novateurs tels que des programmes de microcrédit pour mobiliser l'épargne et fournir des services financiers aux pauvres, notamment aux petits exploitants agricoles et aux travailleurs indépendants, et en particulier aux femmes, dans le cadre de lois et de règlements appropriés; UN (د) تشجيع الآليات المالية التجارية مثل برامج القروض البسيطة من أجل تعبئة المدخرات وتقديم الخدمات المالية للفقراء، ومنهم صغار الحائزين والعاملون لحساب أنفسهم، وخصوصاً النساء، ضمن إطار قانوني وتنظيمي مناسب؛
    14. Il n'y a plus à prouver qu'il existe des divergences d'opinions considérables entre juristes éminents sur la question de savoir si le droit au développement peut être inscrit dans un cadre juridiquement contraignant. UN 14- لقد تبيّن بالفعل وعلى نطاق واسع أن ثمة اختلافات قوية في الرأي بين ألمع خبراء القانون حول ما إذا كان بالإمكان إدراج الحق في التنمية ضمن إطار قانوني ملزم.
    L'accent a été mis fortement sur la nécessité d'encourager la lutte contre la corruption aux niveaux national et international, notamment sur un engagement politique authentique des gouvernements nationaux par le biais d'un cadre juridique solide. UN يشدد الفريق على أهمية الحث على اتخاذ إجراءات لمكافحة الفساد على المستويين الوطني والدولي، بما في ذلك ضرورة أن تتقيد الحكومات الوطنية بالتزام سياسي حقيقي ضمن إطار قانوني صارم.
    Pour être pleinement productif, un marché doit toutefois fonctionner dans un environnement juridique et économique stable.] UN وحتى يكون السوق منتجاً بالكامل فلا بد له أن يعمل ضمن إطار قانوني واقتصادي مستقر.]
    Un rang de priorité élevé devrait être accordé à la coopération internationale, régionale et bilatérale au titre d'un cadre juridique approprié, en particulier par le biais de l'adhésion à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires et par l'application du Règlement de transport des matières radioactives édicté par l'AIEA. UN وينبغي إيلاء أولوية عليا للتعاون على الصعد الدولي والإقليمي والثنائي ضمن إطار قانوني مناسب، وخاصة من خلال الانضمام إلى اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية ومن خلال تطبيق لوائح الوكالة المتعلقة بالنقل الآمن للمواد المشعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد