La prévention des conflits occupe une place de choix dans les efforts entrepris en commun par les deux organisations. | UN | ويحتل موضوع منع نشوب الصراعات مكانا بارزا ضمن الجهود المشتركة التي تبذلها المنظمتان. |
On constate de grandes variations d'un canton à l'autre dans les efforts faits pour intégrer cette catégorie de femmes. | UN | ويلاحظ وجود اختلافات كبيرة من كانتون لآخر ضمن الجهود المبذولة لإدماج هذه الفئة من النساء. |
Ainsi, les expulsions forcées et le déplacement des communautés dans le cadre des efforts visant partiellement à atténuer les effets du changement climatique ont parfois conduit à des violations du droit à un logement convenable. | UN | وهكذا فإن عمليات الإخلاء القسري وتشريد المجتمعات المحلية ضمن الجهود التي تهدف جزئيا إلى التخفيف من تغير المناخ وأدت في بعض الأحيان إلى انتهاكات للحق في السكن الملائم. |
Cette réunion s'inscrit dans le cadre des efforts de la communauté internationale, notamment du Quartet et de la Ligue arabe, pour trouver une issue à la crise. | UN | ويندرج هذا الاجتماع ضمن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، ولا سيما اللجنة الرباعية وجامعة الدول العربية، في سبيل إيجاد حل لهذه الأزمة. |
Mon pays cherche à apporter sa part, humblement mais efficacement, aux efforts globaux pour résoudre la crise en Somalie. | UN | ويسعى بلدي إلى الاضطلاع بكامل دوره الفعال ضمن الجهود العالمية لإيجاد حل للأزمة في الصومال. |
Inclusion active du patrimoine culturel dans l'action de développement en cours; | UN | الإدراج النشط للتراث الثقافي ضمن الجهود الإنمائية المبذولة حالياً؛ |
Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies sont un instrument de l'action internationale à cet effet. | UN | وتعتبر عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام أداة هامة ضمن الجهود الدولية على هذا الصعيد. |
2. Engage les États Membres à intégrer la lutte antitabac dans leurs actions visant à réaliser l'objectif du Millénaire pour le développement 4 de réduction de la mortalité infantile et l'objectif 5 d'amélioration de la santé maternelle; | UN | " 2 - يدعو الدول الأعضاء إلى أن تدرج مكافحة التبغ ضمن الجهود التي تبذلها من أجل تحقيق الهدف 4 من الأهداف الإنمائية للألفية بشأن خفض معدل وفيات الأطفال، والهدف 5 بشأن تحسين صحة الأمومة؛ |
A titre d'exemple, citons l'oeuvre remarquable du HCR et d'autres institutions dans leurs efforts pour rapatrier et réintégrer les réfugiés et les personnes déplacées en Afghanistan. | UN | ومن الأمثلة على ذلك العمل المتميز الذي قامت به المفوضية وغيرها من الوكالات ضمن الجهود التي بذلتها لإعادة اللاجئين والمشردين داخلياً في أفغانستان وإعادة إدماجهم. |
Les réunions de Durban ont marqué un recul dans les efforts faits pour éliminer le racisme et la discrimination raciale. | UN | وأضاف أن مداولات مؤتمر دوربان كانت بمثابة خطوة إلى الوراء ضمن الجهود الرامية إلى القضاء على العنصرية والتمييز العنصري. |
Les propositions du Président Bush interviennent à un moment essentiel dans les efforts que nous menons pour combattre la mise au point et la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وقد جاءت اقتراحات الرئيس بوش في وقت مناسب ضمن الجهود التي نبذلها لمكافحة تطوير أسلحة الدمار الشامل وانتشارها. |
S'il marque une étape dans les efforts en vue d'élaborer une nouvelle stratégie de développement, il importe que tous les participants au processus recherchent une approche commune pour l'application du programme approuvé. | UN | ورغم أنه يمثل معلما هاما ضمن الجهود المبذولة لوضع استراتيجية إنمائية جديدة، فمن الضروري أن يبحث جميع المشاركين في العملية اﻹنمائية عن نهج مشترك لتطبيق ذلك البرنامج. |
Ces progrès ont également permis de mieux comprendre le rôle essentiel que le désarmement et la limitation des armements jouent dans le renforcement de la paix et de la sécurité internationales et la nécessité de les intégrer davantage dans les efforts plus vastes déployés au niveau international pour accroître la paix et la sécurité. | UN | وزادت أيضا من الاعتراف بالدور اﻷساسي لنزع السلاح والحد من اﻷسلحة في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين وبالحاجة إلى إدماجهما بدرجة أكبر ضمن الجهود الدولية اﻷوسع نطاقا التي تبذل لتعزيز السلام واﻷمن. |
Ces progrès ont également permis de mieux comprendre le rôle essentiel que le désarmement et la limitation des armements jouent dans le renforcement de la paix et de la sécurité internationales et la nécessité de les intégrer davantage dans les efforts plus vastes déployés au niveau international pour accroître la paix et la sécurité. | UN | وزادت أيضا من الاعتراف بالدور اﻷساسي لنزع السلاح والحد من اﻷسلحة في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين وبالحاجة إلى إدماجهما بدرجة أكبر ضمن الجهود الدولية اﻷوسع نطاقا التي تبذل لتعزيز السلام واﻷمن. |
Le secrétariat s'est toutefois résolument engagé sur la voie de l'application afin de soutenir les Parties, dans le cadre des efforts consentis par tous en vue d'atteindre l'objectif relatif à la diversité biologique d'ici à 2010. | UN | بيد أن الأمانة دخلت بثبات في مرحلة تنفيذ ضمن الجهود التي نبذلها لمساعدة الأطراف في تنفيذها للاتفاقية، وذلك في سياق مساعينا المشتركة لتحقيق الهدف المتعلق بالتنوع البيولوجي لعام 2010. |
Il a réitéré que ce sont les événements survenus à Badme qui ont porté le différend entre l'Éthiopie et l'Érythrée à l'attention de l'OUA et de la communauté internationale et que la question de Badme doit être traitée dans le cadre des efforts visant à trouver une solution pacifique à la crise. | UN | وأكدوا من جديد أن اﻷحداث التي وقعت في بادمه هي التي وجهت انتباه منظمة الوحدة اﻷفريقية والمجتمع الدولي إلى النزاع بين إثيوبيا وإريتريا وأنه ينبغي معالجة مسألة بادمه ضمن الجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي لﻷزمة. |
Dans sa résolution 49/22 B, l’Assemblée générale a clairement inscrit cette action dans le cadre des efforts concertés d’application de la Stratégie de Yokohama et de son Plan d’action et donc dans le cadre de la Décennie. | UN | وأدخلت الجمعية، في قرارها ٤٩/٢٢ باء، هذه المبادرة بوضوح ضمن الجهود المتضافرة لتنفيذ استراتيجية وخطة عمل يوكوهاما وجعلتها بالتالي مشمولة بإطار العقد. |
Les résultats de la Conférence constituent une précieuse contribution aux efforts internationaux visant à résoudre les problèmes pressants que pose la création de systèmes de transport multimodaux durables. | UN | والنتائج التي أسفر عنها المؤتمر من المساهمات المهمة ضمن الجهود الدولية الرامية إلى التصدي للتحديات الملحة التي تقف في وجه تطوير نُظم النقل المستدامة والمتعددة الوسائط. |
Le Soudan du Sud a déjà commencé à intégrer cet objectif aux efforts déployés à l'échelle nationale, avec le soutien du Service de la lutte antimines. | UN | وفي جنوب السودان، هناك أمثلة على ترسخ هذا المحور المستهدف ضمن الجهود الوطنية، بدعم من دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Le BANUSI représente un progrès encourageant dans l'action menée par l'ONU pour apporter un soutien intégré, soutenu et plus efficace aux initiatives prises à l'échelon national pour consolider la paix. | UN | ويمثل مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون خطوة واعدة إلى الأمام ضمن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتوفير دعم متكامل ومتواصل وأكثر فعالية للجهود الوطنية من أجل توطيد السلام. |
9. Les trois délégations estiment que la Mission qui avait déjà, avant le tremblement de terre, aidé Haïti à améliorer durablement la sécurité et à avancer sur la voie du développement durable, continuera de jouer un rôle essentiel dans l'action collective menée pour qu'à terme le pays retrouve la prospérité. | UN | 9 - وأعلنت أن الوفود الثلاثة ترى أن البعثة، التي كانت قد حققت تقدما كبيرا قبل الزلزال في مساعدة هايتي على السير في اتجاه الأمن الدائم والتنمية المستدامة، ستواصل الاضطلاع بدور حيوي ضمن الجهود الجماعية الرامية إلى إرجاع البلد إلى درب الازدهار الطويل الأمد. |
L'analyse et l'évaluation précises des risques ainsi que la réduction de la vulnérabilité face aux catastrophes sont un aspect important de l'action menée en vue de parvenir à la prospérité économique et à la stabilité sociale. | UN | والتحليل الفعال لﻷخطار وتقدير المخاطر والحد من سرعة التأثر بالكوارث هي مسائل رئيسية ضمن الجهود المبذولة من أجل تحقيق الازدهار الاقتصادي والاستقرار الاجتماعي. |
2. Engage les États Membres à intégrer la lutte antitabac dans leurs actions visant à réaliser l'objectif du Millénaire pour le développement 4 de réduction de la mortalité infantile et l'objectif 5 d'amélioration de la santé maternelle; | UN | " 2 - يدعو الدول الأعضاء إلى أن تدرج مكافحة التبغ ضمن الجهود التي تبذلها من أجل تحقيق الهدف 4 من الأهداف الإنمائية للألفية بشأن خفض معدل وفيات الأطفال، والهدف 5 بشأن تحسين صحة الأمومة؛ |
A titre d'exemple, citons l'oeuvre remarquable du HCR et d'autres institutions dans leurs efforts pour rapatrier et réintégrer les réfugiés et les personnes déplacées en Afghanistan. | UN | ومن الأمثلة على ذلك العمل المتميز الذي قامت به المفوضية وغيرها من الوكالات ضمن الجهود التي بذلتها لإعادة اللاجئين والمشردين داخلياً في أفغانستان وإعادة إدماجهم. |