Étant donné les réductions que, comme je viens de le dire, je suis tenu d'apporter au budget ordinaire, je n'ai aucune marge de manoeuvre pour exécuter de nouvelles tâches dans les limites des ressources existantes. | UN | وبالنظر إلى التخفيضات في الميزانية العادية المذكورة أعلاه، ليس لدي أي مرونة لتنفيذ ولايات إضافية ضمن الموارد القائمة. |
La situation budgétaire présente, décrite par le Secrétaire général, ne lui laisse aucune marge de manoeuvre pour exécuter de nouvelles tâches dans les limites des ressources existantes. | UN | إن الحالة الراهنة للميزانية، كما وصفها اﻷمين العام، لا تمنحه المرونة اللازمة لتنفيذ ولايات إضافية ضمن الموارد القائمة. |
Il a également été décidé que toute activité nouvelle devrait être financée dans les limites des ressources existantes. | UN | كما أوضح في ذلك الوقت أنه يتعين تنفيذ أية ولايات إضافية ضمن الموارد القائمة. |
Il convient de prendre des mesures pour renforcer l'efficacité budgétaire, mais l'exécution des mandats ne devrait pas pâtir de la recherche d'économies dans la limite des ressources disponibles. | UN | وثمة حاجة إلى اتخاذ تدابير لتعزيز فعالية الميزانية، بيد أن تحقيق وفورات ضمن الموارد القائمة ينبغي ألا يؤثر في تنفيذ الولايات. |
Lors des échanges qu'il a eus avec le Secrétariat, le Comité a été informé que le nouveau mandat de l'UNSOA à l'appui de la nouvelle Mission ne donnerait pas lieu à des changements significatifs au niveau des ressources nécessaires et que tous les besoins supplémentaires seraient financés dans la limite des ressources disponibles. | UN | وأُبلغت اللجنة خلال جلسة الاستماع بأن الولاية الجديدة لمكتب دعم البعثة المتمثلة في دعم البعثة الجديدة لا يُتوقع أن تسفر عن أي تغيير ذي بال في الاحتياجات من الموارد، وسوف يجري استيعاب أي احتياجات إضافية ضمن الموارد القائمة. |
Le Président croit comprendre que le rapport intérimaire mentionné au paragraphe 2 du projet de résolution contiendra un inventaire aussi complet que possible des activités, dans les limites des ressources disponibles. | UN | 11 - الرئيس: قال إن التقرير المؤقت على حد علم اللجنة المذكور في الفقرة 2 من مشروع القرار سوف يتضمن جردا كاملا بقدر الإمكان ضمن الموارد القائمة. |
Il a été mis en relief que le volume des activités et des tâches assignées aux procédures spéciales par le Conseil des droits de l'homme avait augmenté et que ces activités avaient dû, pour l'essentiel, être financées au moyen des ressources existantes. | UN | ولفتا الانتباه إلى أن الأنشطة والمسؤوليات التي يعهد بها مجلس حقوق الإنسان إلى الإجراءات الخاصة قد ازدادت وأنه يتعين استيعاب معظمها ضمن الموارد القائمة. |
19. Prie le Secrétaire général d'accorder au Rapporteur spécial, dans les limites des ressources existantes, toute l'aide dont il a besoin pour s'acquitter de son mandat; | UN | ٩١- تطلب إلى اﻷمين العام أن يزوﱢد المقرر الخاص بكل المساعدة اللازمة من ضمن الموارد القائمة لمساعدته في أداء ولايته؛ |
Étant donné qu'aucun crédit spécial n'est prévu au budget pour la célébration de l'Année internationale, les activités organisées à cet effet devront être financées dans les limites des ressources existantes ou à l'aide de ressources extrabudgétaires. | UN | وحيث لم تخصَّص اعتمادات مستقلة من الميزانية للسنة الدولية، سيتعين الاضطلاع بالأنشطة ضمن الموارد القائمة أو الموارد الخارجة عن الميزانية. |
2. Prie le Secrétaire général de fournir au groupe de travail, dans les limites des ressources existantes de l'Organisation des Nations Unies, tous les services et moyens dont il aura besoin pour s'acquitter de son mandat. | UN | ٢- يرجو من اﻷمين العام تزويد الفريق العامل، ضمن الموارد القائمة لﻷمم المتحدة، بجميع الخدمات والتسهيلات اللازمة لتمكينه من أداء ولايته. |
11. Prie le Secrétaire général de fournir au groupe de travail, dans les limites des ressources existantes de l'Organisation des Nations Unies, tous les services et moyens dont il aura besoin pour s'acquitter de son mandat; | UN | ١١- ترجو من اﻷمين العام تزويد الفريق العامل، ضمن الموارد القائمة لﻷمم المتحدة، بجميع الخدمات والتسهيلات اللازمة لتمكينه من أداء ولايته؛ |
Il convient de noter toutefois que l'élaboration de ces documents incombait à six départements/bureaux distincts et que l'Assemblée générale partait du principe que l'établissement et la publication des Suppléments seraient assurés dans les limites des ressources existantes. | UN | بيد أنه ينبغي اﻹشارة إلى أن المواد المقدمة للنشر تقع مسؤوليتها على عاتق ست إدارات/مكاتب مستقلة، وأن الجمعية العامة تفترض أن يجري الاضطلاع باﻹعداد والنشر ضمن الموارد القائمة. |
Il convient de noter toutefois que l'élaboration de ces documents incombait à six départements/bureaux distincts et que l'Assemblée générale partait du principe que l'établissement et la publication des Suppléments seraient assurés dans les limites des ressources existantes. | UN | بيد أنه ينبغي اﻹشارة إلى أن المواد المقدمة للنشر تقع مسؤوليتها على عاتق ست إدارات/مكاتب مستقلة، وأن الجمعية العامة تفترض أن يجري الاضطلاع باﻹعداد والنشر ضمن الموارد القائمة. |
Ces dépenses devraient pouvoir être couvertes dans les limites des ressources existantes au titre du chapitre 23 (Droits de l'homme). | UN | ويُتوقع أن يتسنى استيعاب هذه الاحتياجات ضمن الموارد القائمة في إطار الباب 23(حقوق الإنسان). |
Ils ont également encouragé l'Administrateur-Secrétaire à fixer des priorités dans la réalisation de la première phase et à rester dans la limite des ressources disponibles et ont demandé que le Comité permanent soit informé des améliorations qui auront été apportées à la planification stratégique. | UN | كما شجعوا كبير الموظفين التنفيذيين/الأمين على أن يقوم، عند تنفيذ المرحلة الأولى، بترتيب المبادرات حسب أولوياتها ضمن الموارد القائمة المتاحة للصندوق، وطالبوا بتزويد اللجنة الدائمة بمعلومات عن التخطيط الاستراتيجي الإضافي. |
11. Le projet de résolution A/50/L.67 autoriserait (par. 2) la prorogation du mandat de la MICIVIH " dans la limite des ressources disponibles " . | UN | ١١ - تأذن الفقرة ٢ من منطوق مشروع القرار A/50/L.7 بتجديد ولاية البعثة المدنية الدولية في هايتي " ضمن الموارد القائمة " . |
L'Assemblée générale a néanmoins décidé de proroger le mandat des deux missions en précisant que les dépenses connexes seraient financées " dans la limite des ressources disponibles " . | UN | وعلى الرغم من ذلك الموقف، اتخذت الجمعية العامة قرارين بمد ولاية كل من البعثتين على أن ينفذ " ضمن الموارد القائمة " . )وعادة ما تستخدم هذه العبارة عندما تكون المبالغ المطلوبة صغيرة. |
Sous réserve des procédures définies aux alinéas a) et b) ci-dessus, les modifications au programme de travail qui découlent d’une directive d’un organe intergouvernemental compétent et qui peuvent être exécutées dans les limites des ressources disponibles, peuvent être apportées par le département ou le bureau considéré. | UN | رهنــا باﻹجــراءات المحـددة في الفقرتين )أ( و )ب( أعلاه، يجــوز لﻹدارة أو المكتب المعنيين أن ينفذا التغـــييرات في برنامج العمل التي أقرتها هيئــة حكوميــة دوليــة مختصة والتي يمكن تنفيــذها ضمن الموارد القائمة. |
Le Comité consultatif est heureux de constater que, comme il l'avait demandé, les nouveaux besoins sont entièrement chiffrés, et les dépenses sont ventilées entre celles qui peuvent être couvertes au moyen des ressources existantes et celles qui supposent l'ouverture de crédits additionnels. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن التقرير يشمل، وفقا لما طلبته، تقديرا للتكلفة الكاملة للاحتياجات الجديدة، مع تقسيمها إلى تكاليف يمكن تغطيتها ضمن الموارد القائمة وتكاليف تترتب عليها اعتمادات إضافية. |
Même dans le cas des nouveaux mandats, le Secrétaire général est tenu, conformément aux résolutions 41/213 et 42/211 de l'Assemblée générale, de faire tout ce qui est en son pouvoir pour financer toute dépense supplémentaire au moyen des ressources existantes. | UN | وحتى في حالة الولايات الجديدة، مطلوب من الأمين العام، عملاً بقراري الجمعية العامة 41/213 و 42/211، أن يبذل قصاراه لاستيعاب أية احتياجات جديدة من ضمن الموارد القائمة. |
En attendant, la gestion des sites Web dans diverses langues a été en grande partie réalisée " dans la limite des ressources existantes " . | UN | وفي نفس الوقت فقد اقتصر توفير المواقع على الإنترنت بعدة لغات على ما يمكن توفيره " ضمن الموارد القائمة " . |