dans le système juridique vietnamien, la Convention se situe un niveau au-dessous de la Constitution et un niveau au-dessus d'autres sources de droit. | UN | ومن حيث وضع الاتفاقية ضمن النظام القانوني في فييت نام، فإنها تلي الدستور وتتقدم على غيره من المصادر القانونية. |
Toutefois, suffit-il d'incorporer ces traités dans le système juridique national? | UN | ولكن، هل يكفي تبني هذه المعاهدات ضمن النظام القانوني الوطني؟ |
Une fois ratifié, le Statut sera directement applicable dans le système juridique slovène, compte tenu du principe constitutionnel de la primauté du droit international. | UN | وسيكون النظام الأساسي، بمجرد التصديق عليه، قابلا للتطبيق على نحو مباشر ضمن النظام القانوني السلوفيني، بالنظر إلى مبدأ أسبقية القانون الدولي المنصوص عليه في الدستور. |
Ils ont été insérés dans l'ordre juridique interne et leurs dispositions ont force de loi sur le territoire national. | UN | وقد أدرجت هذه الصكوك ضمن النظام القانوني الداخلي ولأحكامها قوة القانون على التراب الوطني. |
Veuillez clarifier le statut de la Convention dans l'ordre juridique interne et préciser dans quelle mesure la Convention peut être invoquée en justice, et si le cas s'est déjà présenté. | UN | يرجى إيضاح مركز المعاهدة ضمن النظام القانوني المحلي وما إذا كان من الممكن استخدام المعاهدة في القضايا المعروضة على المحاكم أو إذا كانت قد استخدمت فعلا. |
Le Comité n'est toujours pas satisfait du statut de la Convention dans le régime juridique interne de l'État partie. | UN | 622 - ولا تزال اللجنة قلقة إزاء حالة الاتفاقية ضمن النظام القانوني الوطني. |
Le Comité recommande à l'État de prendre immédiatement les mesures nécessaires pour que la Convention devienne pleinement applicable dans le système juridique interne, en l'inscrivant intégralement dans le droit interne. | UN | 9 - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فورية تكفل سريان الاتفاقية بشكل كامل ضمن النظام القانوني الداخلي، من خلال دمجها تماماً في النظام القانوني الوطني. |
Les résultats du Groupe d'étude font espérer que tel n'est peut-être pas tout à fait le cas. Le droit international général est le fil qui assure la cohésion entre les États dans le cadre du système juridique international. | UN | ومن شأن نتائج أعمال الفريق الدراسي أن تكفل الأمل في إمكانية أن لا يحدث ذلك فالقانون الدولي العام هو الوشيجة التي تربط العلاقات فيما بين الدول مع بعضها البعض ضمن النظام القانوني الدولي. |
Elle a conclu qu'il fallait l'entendre comme couvrant le droit écrit, la jurisprudence, dans la mesure où elle est reconnue comme source de droit, et la coutume et la pratique, dans la mesure où elles sont intégrées dans le système juridique de l'État. | UN | وساد اتفاق عام بأن من الواجب أخذ هذا المفهوم على أنه يشمل القانون التشريعي وقانون الدعاوى بقدر الاعتراف به مصدرا للقانون وكذلك أي أعراف وممارسات بقدر إدراجها ضمن النظام القانوني للدولة. |
Le rang des accords internationaux dans le système juridique de l'Italie découle du premier paragraphe de l'article 117 de la Constitution et du premier paragraphe de l'Article premier de la loi No. 131 de 2003. | UN | إن مرتبة الاتفاقات الدولية ضمن النظام القانوني الإيطالي تنبع من الفقرة 1 من المادة 117 من الدستور ومن الفقرة 1 من المادة 1 من القانون رقم 131 لعام 2003. |
30. Le Canada a encouragé le Gouvernement à poursuivre l'intégration des normes internationales des droits de l'homme dans le système juridique. | UN | 30- وشجعت كندا الحكومة على مواصلة دمج معايير حقوق الإنسان الدولية ضمن النظام القانوني. |
Ces mesures permettront aux législateurs péruviens d'intégrer dans le système juridique certains crimes internationaux qui ne sont pas contenus dans le Statut de Rome et d'améliorer la définition de certains autres. | UN | ومن شأن هذه الخطوات أن تتيح للمشرعين في بيرو أن يدرُجوا ضمن النظام القانوني بعض الجرائم الدولية التي لم ترد في نظام روما الأساسي مع تحسين تعريفات جرائم أخرى. |
32. Les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme sont directement applicables dans le système juridique national. | UN | 32- يتم تطبيق المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان بصورة مباشرة ضمن النظام القانوني الداخلي. |
Toutefois, le Parlement a éliminé cette disposition et a décidé que toutes les normes internationales devaient être incorporées spécifiquement dans le système juridique en vigueur après la ratification. Cela signifie que les habitants du Malawi peuvent se réclamer directement des dispositions d'un accord international auquel le pays à adhéré uniquement si elles sont incorporées dans le système juridique du pays. | UN | بيد أن البرلمان ألغى هذا البند ونص على ضرورة أن يتم بصورة محددة دمج جميع المعايير الدولية ضمن النظام القانوني الملاوي بعد التصديق وهذا يعني أن الأهالي في ملاوي يمكن أن يحتجوا مباشرة بأحكام اتفاق دولي يكون قد تم الانضمام إليه إذا ما كان مدمجا ضمن النظام القانوني لملاوي. |
Le Comité recommande à l'État de prendre immédiatement les mesures nécessaires pour que la Convention devienne pleinement applicable dans le système juridique interne, en l'inscrivant intégralement dans le droit interne. | UN | 148 - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فورية تكفل سريان الاتفاقية بشكل كامل ضمن النظام القانوني الداخلي، من خلال دمجها تماماً في النظام القانوني الوطني. |
En effet, l'article 3 de la Constitution andorrane dispose que les traités et accords internationaux s'intègrent dans l'ordre juridique andorran dès leur publication au Bulletin officiel de la Principauté d'Andorre et ne peuvent être modifiés ou abrogés par la loi. | UN | وبالفعل، تنص المادة 3 من دستور أندورا على أن المعاهدات والاتفاقات الدولية تدمج ضمن النظام القانوني لأندورا فور نشرها في الجريدة الرسمية لإمارة أندورا ولا يمكن تعديلها أو إلغاؤها بموجب القانون. |
20. Au cours des années récentes, la Principauté de Monaco était devenue partie à plusieurs conventions internationales, telle que la Convention relative aux droits de l'enfant, en 1993, qui avait été incorporée dans l'ordre juridique monégasque. | UN | 20- وفي أثناء السنوات الأخيرة، أصبحت إمارة موناكو طرفاً في عدة اتفاقيات دولية، مثل اتفاقية حقوق الطفل، في عام 1993، التي أدمجت ضمن النظام القانوني في موناكو. |
En outre, il n'existe pas dans l'ordre juridique de l'État partie de procédure juridique permettant de demander réparation de la durée excessive de la procédure pénale, qui est l'une des violations constatées par le Comité. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا وجود لمثل هذا الإجراء القانوني ضمن النظام القانوني للدولة الطرف يتيح طلب التعويض عن الأضرار التي نجمت عن طول مدة التحقيق الجنائي بشكل مفرط، وهي واحدة من الانتهاكات التي خلصت إليها اللجنة في آرائها. |
Le Comité n'est toujours pas satisfait du statut de la Convention dans le régime juridique interne de l'État partie. | UN | 13 - ولا تزال اللجنة قلقة إزاء حالة الاتفاقية ضمن النظام القانوني الوطني. |
Le Rapporteur spécial rappelle que l'obligation de coopérer ne peut s'interpréter comme limitant les prérogatives de l'État souverain dans le régime juridique international. | UN | 38 - ويؤكد المقرر الخاص أن التعاون لا ينبغي تفسيره على نحو ينتقص من امتيازات دولة ذات سيادة ضمن النظام القانوني الدولي. |
Le Comité déplore que la position des Pays-Bas à l'égard de l'état de l'application de la Convention dans le cadre du système juridique néerlandais demeure inchangée et que la question de l'applicabilité directe de ses dispositions continue d'être arbitrée par les tribunaux nationaux et, partant, de donner lieu à des divergences d'opinions. | UN | 12 - تعرب اللجنة عن أسفها إزاء عدم تغير موقف هولندا من مركز الاتفاقية ضمن النظام القانوني المحلي، واستمرار بت المحاكم المحلية في مسألة الانطباق المباشر لأحكام الاتفاقية من عدمه مما يؤدي إلى تباين الآراء بشأنها. |