Les marchés des changes ont continué à s'adapter, mais dans un environnement plus calme que par le passé | UN | تكييف أسواق النقد الأجنبي يتواصل ولكن ضمن بيئة أهدأ من ذي قبل |
En outre, il faut établir un programme de formation qui donnera à chaque candidat ou candidate la possibilité d'éprouver son talent dans un environnement propice. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك هنالك حاجة لوضع عملية للتدريب تتيح لكل مرشح الفرصة، ضمن بيئة ممكنة، لاختبار موهبته أو موهبتها. |
Les chemins de la victime et du tireur doivent se croiser dans le temps et l'espace dans un environnement adapté. | Open Subtitles | مسارات الضحية و مطلق النار ويجب أن تتقاطع في كل زمان ومكان ضمن بيئة مناسبة |
∙ Les gouvernements devraient reconnaître l'importance de l'établissement de normes dans l'industrie et renforcer l'interopérabilité dans un cadre international, volontaire et consensuel; | UN | ● ينبغي للحكومات أن تعترف بأهمية وضع معايير من قبل الصناعة وتعزيز الاستخدام المتبادل لهذه المعايير على المستوى الدولي ضمن بيئة دولية اختيارية وقائمة على توافق الآراء؛ |
Les délégations se sont montrées très favorables à l'élaboration d'une feuille de route qui guiderait les préparatifs et la concertation préalables à l'adoption du prochain plan stratégique, dont elles espéraient qu'il définirait clairement la position stratégique du PNUD parmi les différents acteurs du développement. | UN | وتؤيد الوفود تأييدا قويا وضع خارطة طريق لإرشاد الاستعدادات والمشاورات للخطة الاستراتيجية التالية، التي أملت الوفود في أن ترسي بوضوح الوضع الاستراتيجي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ضمن بيئة التنمية الأوسع. |
6. Les activités humanitaires sont entreprises dans un environnement politique avec lequel il y a donc interaction. | UN | ٦- وتجري اﻷنشطة اﻹنسانية ضمن بيئة سياسية، وهكذا فإنها تتأثر بتلك البيئة وتؤثر فيها. |
* Les femmes arabes dans les zones bédouines et rurales butent sur de nombreuses difficultés et embûches qui varient en fonction de l'âge et de la situation dans un environnement social complexe. | UN | تتعدد التحديات والصعوبات التي تواجهها المرأة العربية في الأوساط البدوية والريفية، وتتنوع حسب سنها ووضعها ضمن بيئة اجتماعية معقدة. |
Tous les élèves fréquentant l'école obligatoire ont droit à une éducation appropriée dans un environnement motivant et dans un établissement convenable prenant en compte leurs besoins et leur bien-être général. | UN | ويحق لجميع تلاميذ المدارس الإلزامية الحصول على تعليم مناسب ضمن بيئة مشجعة، وفي مرافق مناسبة تراعي احتياجاتهم ورفاههم العام. |
46. Les services de prévention, de traitement et de soins du VIH, ainsi que les services de traitement de la dépendance aux drogues, devraient être fournis dans un environnement propice, respectueux des spécificités culturelles et dépourvu de préjugés. | UN | 46- وينبغي توفير خدمات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وعلاج المصابين ورعايتهم، بما في ذلك خدمات العلاج من الارتهان للمخدِّرات، ضمن بيئة داعمة تراعي الخصوصيات الثقافية وتجتنب إصدار الأحكام. |
6. Les efforts de renforcement des capacités sont plus efficaces lorsqu'ils ont lieu dans un environnement propice qui favorise le développement des capacités humaines, institutionnelles et techniques. | UN | 6- وتكون الجهود المبذولة لبناء القدرات أكثر فعالية عندما تجري ضمن بيئة تمكينية تؤدي إلى تنمية القدرات البشرية والمؤسسية والتقنية. |
Si l'on adopte une approche axée sur les droits de la santé publique, il importe que toute restriction s'accompagne d'un processus continu de soutien, de dépistage et de traitement dans un environnement assurant une santé optimale. | UN | 31 - ويتطلب النهج القائم على حقوق الإنسان فيما يتعلق بالصحة العامة بأن تولي كل القيود أكبر قدر من الاهتمام لعملية متواصلة من المشورة والاختبار والعلاج ضمن بيئة صحية مثلى. |
d) Garantir ces investissements dans un environnement institutionnel local responsable (juridique, politique, social). | UN | (د) كفالة تحقيق هذه الأهداف ضمن بيئة مؤسسية محلية (قانونية وسياسية واجتماعية) خاضعة للمساءلة. |
Cela permettra aux entreprises bénéficiant d'un appui au titre du présent élément de programme de compléter leurs capacités, de réaliser conjointement des économies d'échelle, d'augmenter leur pouvoir de négociation, et d'améliorer leur accès aux marchés et aux ressources, dans un environnement institutionnel propice à la constitution de liens entre les entreprises ou les groupements d'entreprises. | UN | وهذا سيمكِّن المنشآت التي يدعمها المكوِّن البرنامجي من مُكامَلة قدراتها المنفردة والتوصّل جماعياً إلى تحقيق وفورات الحجم، ومن تعزيز قدرتها التفاوضية وتوسيع نطاقها، وزيادة سبل الحصول على الموارد والنفاذ إلى الأسواق ضمن بيئة مؤسسية مواتية تشجِّع إقامة الروابط فيما بين التجمّعات وفيما بين المنشآت. |
153. Comme l'indiquent les pactes internationaux et les constitutions nationales, en particulier la Constitution iraquienne, un logement décent dans un environnement sain et salubre offrant tout un ensemble de services et d'infrastructures est un droit fondamental et un besoin essentiel qui doit être satisfait, dans les zones rurales comme dans les zones urbaines. | UN | 153- السكن الملائم حق من حقوق الإنسان وحاجة أساسية له، ويجب تمكينه من الحصول عليه في المناطق الريفية والحضرية على حد سواء ضمن بيئة صحية وصالحة متكاملة الخدمات والمرافق وهذا ما أقرته المواثيق الدولية والدساتير الوطنية ومنها الدستور العراقي. |
43. La technique de vérification par attributs comprend un système de mesure de la multiplicité des neutrons intégré à un système de spectrométrie gamma à haute résolution, placé dans un environnement spécial qui doit empêcher la transmission d'informations classifiées en dehors de son cadre, tout en empêchant tout signal extérieur d'altérer le fonctionnement du système. | UN | 43- وتشتمل تقنية التحقق الإسنادي على نظام اختبار لتعدد النيوترونات مدمج في صلب مطياف ذي قدرة تحليلية عالية لقياس أشعة غاما، ضمن بيئة خاصة يجب أن تمنع المعلومات المصنفة من أن تحال إلى الغير أو تتخطى بشكل آخر حدودها، فيما يتم الحؤول دون تلاعب أي من الإشارات الداخلية بتشغيل النظام. |
Ces équipes doivent disposer, dans un environnement sécurisé, d'outils de partage d'informations tels que des blogs, des wikis et des applications d'attribution et de suivi d'activités. | UN | ومن الأهمية بمكان توفر القدرة على تمكين هذه المجموعات من تطوير أدوات استخدام المحتوى وتبادلها (مثل المدونات، ومواقع الويكي، والتكليف بالأنشطة وتتبعها) ضمن بيئة آمنة. |
Ce sous-programme vise à promouvoir les changements sociaux, compte tenu du contexte régional et culturel, sur la voie de l'équité sociale en faisant progresser le développement humain durable ainsi que l'équité et l'égalité entre les sexes dans un environnement favorable, tout en préconisant la conduite avisée des affaires publiques et le respect des droits de l'homme. | UN | 18-10 الهدف من هذا البرنامج الفرعي هو تحقيق التغيير الاجتماعي الذي يراعي خصائص المنطقة ويحتفظ اعتباراتها الثقافية من أجل بلوغ العدالة الاجتماعية عن طريق التنمية البشرية المستدامة، وتحقيق المساواة وكفالة التساوي بين الجنسين ضمن بيئة تمكينية، ، والدعوة في الوقت نفسه إلى الحكم الرشيد وحقوق الإنسان. |
De plus, il faut qu'il y ait une volonté politique et un changement de mentalité dans un cadre politique démocratique, facteurs qui sont de nature à contribuer à la prospérité économique et au recul de la pauvreté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتوخى وجود الإرادة السياسية وتغيير العقلية ضمن بيئة سياسية ديمقراطية للمساهمة بشكل إيجابي في تحقيق الرخاء الاقتصادي والحد من الفقر. |
Il faudra en particulier développer les activités de recherche, renforcer les moyens informatiques, réorganiser les équipes pour y intégrer des spécialistes de données et nouer des partenariats avec le secteur privé pour la mise en commun des données numériques générées automatiquement, dans un cadre respectueux de la vie privée des personnes et des règles de confidentialité. | UN | فعلى سبيل المثال، يلزم تعزيز الأداة البحثية في النظام الإحصائي، وتوسيع نطاق القدرات في مجال تكنولوجيا المعلومات، وإعادة هيكلة الموارد البشرية لإضافة علماء في مجال البيانات، وإقامة شراكات مع القطاع الخاص في مجال تبادل المعلومات الرقمية المتولدة تلقائيا ضمن بيئة تلبي الشواغل المتعلقة بالخصوصية وتحترم قواعد السرية. |
Pour introduire de la transparence dans un cadre juridique, il faut impérativement envisager: a) des formules tarifaires standard (assorties de normes de divulgation appropriées); b) des calendriers de remboursement standard; c) l'application de sanctions pour non-respect des normes de divulgation; et d) une information des clients et des IMF sur les normes de divulgation et les mécanismes de communication correspondants. | UN | ويمكن اقتراح العناصر الأساسية التالية عند بناء الشفافية ضمن بيئة قانونية تمكينية: (أ) صيغ التسعير القياسية (مع معايير الإفصاح المناسبة)؛ و(ب) جداول السداد القياسية؛ و(ج) إنفاذ عقوبات لضمان تنفيذ متطلبات الإفصاح؛ و(د) تثقيف العملاء ومؤسسات التمويل البالغ الصغر بشأن متطلبات الإفصاح وكذلك آليات الاتصال ذات الصلة. |
Les délégations se sont montrées très favorables à l'élaboration d'une feuille de route qui guiderait les préparatifs et la concertation préalables à l'adoption du prochain plan stratégique, dont elles espéraient qu'il définirait clairement la position stratégique du PNUD parmi les différents acteurs du développement. | UN | وتؤيد الوفود تأييدا قويا وضع خارطة طريق لإرشاد الاستعدادات والمشاورات للخطة الاستراتيجية التالية، التي أملت الوفود في أن ترسي بوضوح الوضع الاستراتيجي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ضمن بيئة التنمية الأوسع. |