ويكيبيديا

    "ضمن سياسات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les politiques
        
    • dans des politiques
        
    • dans le cadre des politiques
        
    • dans leur politique à
        
    • politiques et
        
    Renforcement des capacités nationales, régionales et locales en vue de la transversalisation des droits de l'homme dans les politiques et dans les institutions nationales UN تعزيز القدرات الوطنية والإقليمية والمحلية لإدراج مراعاة حقوق الإنسان ضمن سياسات الحكومة ومؤسساتها
    Les principales conclusions auxquelles on est parvenu dans ces domaines et les pratiques optimales en la matière doivent être intégrées dans les politiques suivies en matière de changement climatique et dans les mécanismes utilisés pour les financer. UN ويتعين إدماج النتائج الرئيسية المتوصل إليها في هذه المجالات وكذلك أفضل الممارسات ضمن سياسات تغير المناخ وآليات تمويله.
    Le Département doit aussi étudier la possibilité d'intégrer les recommandations pertinentes découlant de l'étude dans les politiques et pratiques en matière de gestion de la sécurité. UN وستدرس الإدارة أيضا إمكانية إدماج التوصيات ذات الصلة التي وردت في الدراسة ضمن سياسات الإدارة الأمنية وممارساتها.
    Les programmes et activités isolés qui ne sont pas intégrés dans des politiques et des infrastructures gouvernementales coordonnées et durables n'ont que des effets limités. UN أما البرامج والأنشطة المنفصلة التي لا تندرج ضمن سياسات وهياكل حكومية مستدامة ومنسقة، فسيكون لها أثر محدود.
    :: L'absence de priorité donnée au rendement énergétique et au rendement des matériaux dans le cadre des politiques de développement, en raison, entre autres, du faible coût de l'énergie; UN :: عدم إعطاء الأولوية لكفاءة الطاقة والمواد ضمن سياسات التنمية، بسبب جملة من الأمور من بينها انخفاض تكاليف الطاقة وفواتير استهلاكها؛
    En 2007, il a envoyé un formulaire d'enquête à tous les employeurs ayant 200 employés ou plus, afin de vérifier s'ils avaient établi un plan d'action en faveur de l'égalité ou intégré, dans leur politique à l'égard des employés, des dispositions relatives à l'égalité. UN وفي عام 2007، أجرى المركز دراسة استقصائية استفسر فيها من جميع أصحاب العمل الذين لديهم 200 موظف أو أكثر عما إذا كان لديهم خطة للمساواة أو أحكام للمساواة ضمن سياسات التوظيف الخاصة بهم.
    Pour ce qui est de l'intégration de critères de durabilité dans les politiques et mesures de développement, sept pays de la région bénéficient actuellement d'une assistance technique. UN وفيما يتعلق بإدماج معايير الاستدامة ضمن سياسات وتدابير التنمية يجري تقديم المساعدة التقنية إلى سبعة من بلدان المنطقة.
    Un organigramme a été élaboré et communiqué aux ministères afin de faciliter l'intégration des droits de l'homme dans les politiques et les stratégies des pouvoirs publics. UN وتم وضع مخطط تنظيمي وتنفيذي وأبلغت الوزارات به بهدف إدراج مراعاة حقوق الإنسان ضمن سياسات واستراتيجيات الحكومة
    Il s’agit de la participation de plus en plus active des organisations gouvernementales et de leur collaboration avec les gouvernements, de l’intégration des problèmes liés à la pauvreté dans les politiques gouvernementales et du rendement des dépenses publiques lorsqu’elles sont engagées de manière judicieuse. UN وهذه المسائل هي زيادة مشاركة المنظمات غير الحكومية وتعاونها مع الحكومات، واستيعاب شواغل الفقر ضمن سياسات الحكومة وفعالية الإنفاق الحكومي متى وظف على النحو السليم.
    L'intégration d'objectifs sociaux dans les politiques de STI suppose de prendre en considération les caractéristiques de ceux qui vivent dans la pauvreté, leurs conditions d'existence et ce dont ils ont besoin pour améliorer celles-ci. UN ويتطلب إدراج الأهداف الاجتماعية ضمن سياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار النظر في سمات الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر والنظر في كيف يعيشون وماذا يحتاجون من أجل تحسين سُبل عيشهم.
    Il joue un rôle de coordination et veille à ce que les pratiques de l'ONUDC soient prises en compte dans les politiques plus générales des Nations Unies. UN كما يكفل مكتب الاتصال الفعالية في تنسيق ممارسات المكتب المعني بالمخدِّرات والجريمة ومراعاتها ضمن سياسات الأمم المتحدة الأوسع نطاقا.
    Il a notamment été jugé nécessaire de faire une plus grande place à la problématique hommes-femmes dans les politiques d'adaptation aux changements climatiques et de renforcer les institutions susceptibles de faciliter une planification nationale stratégique sur les questions de parité. UN وشملت الاحتياجات المحددة زيادة إبراز المسائل الجنسانية ضمن سياسات التصدي لتغير المناخ وتعزيز المؤسسات التي يمكن أن تيسر التخطيط الوطني الاستراتيجي فيما يتعلق بالقضايا الجنسانية.
    Le défi majeur est d'intégrer les solutions aux menaces mondiales liées aux déchets dangereux dans les politiques sur le développement économique et social à l'échelle mondiale, nationale et locale. UN ويكمن التحدي الأهم في إدماج الاستجابة للتهديدات العالمية التي تمثلها النفايات الخطرة ضمن سياسات التنمية الاجتماعية والاقتصادية على الأصعدة الدولية والوطنية والمحلية.
    iii) Réactions recueillies sur le rôle du sous-programme dans la sensibilisation accrue des États Membres à la nécessité de mieux intégrer les préoccupations des jeunes dans les politiques nationales de développement. UN ' 3` ردود الفعل المتعلقة بمساهمة البرنامج الفرعي في زيادة وعي الدول الأعضاء بضرورة تحسين دمج قضايا الشباب ضمن سياسات التنمية الوطنية؛
    Le groupe s'emploie à coordonner les activités des donateurs dans le domaine de la programmation en faveur des femmes et à promouvoir l'intégration des questions relatives à l'égalité entre les sexes dans les politiques et les programmes des différents ministères. UN ويعمل الفريق الاستشاري المعني بالقضايا الجنسانية على تنسيق أنشطة المانحين في مجال وضع البرامج المتعلقة بالقضايا الجنسانية وتعزيز تعميم مراعاة هذه القضايا ضمن سياسات وبرامج شتى الوزارات.
    Un tiers de toutes les recommandations adressées aux pays dont la situation a été examinée dans le cadre du Programme d'étude des performances environnementales porte sur la question incontournable de l'intégration des considérations écologiques dans les politiques menées dans d'autres secteurs. UN ويتعلق ثلث مجموع التوصيات الصادرة بشأن استعراض الأداء البيئي الموجهة إلى البلدان التي خضعت للاستعراض، بالمسألة الجوهرية المتمثلة في دمج الشواغل البيئية ضمن سياسات القطاعات الأخرى.
    Un deuxième symposium a mis en lumière l'importance d'intégrer l'économie des soins, dans une perspective sexospécifique, dans les politiques d'aide au développement et d'aide économique de chaque pays. UN وهناك ندوة ثانية سلطت الأضواء على أهمية إدماج اقتصاد الرعاية مزوداً بمنظورات جنسانية ضمن سياسات المعونة الاقتصادية والإنمائية لكل بلد.
    Il joue un rôle de coordination et veille à ce que les pratiques de l'UNODC soient prises en compte dans les politiques plus générales des Nations Unies. UN ويكفل مكتب الاتصال بالتنسيق الفعال ومراعاة ممارسات مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدّرات والجريمة ضمن سياسات الأمم المتحدة الواسعة النطاق.
    Les programmes et activités isolés qui ne sont pas intégrés dans des politiques et des infrastructures gouvernementales coordonnées et durables n'ont que des effets limités. UN أما البرامج والأنشطة المنفصلة التي لا تندرج ضمن سياسات وهياكل حكومية مستدامة ومنسقة، فسيكون لها أثر محدود.
    Les efforts de l'État contre l'exclusion dans lesdites zones se déploient dans le cadre des politiques publiques générales et sont coordonnés dans celui de la politique d'aménagement urbain, l'accent étant mis sur l'emploi, l'éducation, la sécurité et la croissance. UN وتُدمج جهود الحكومة في سبيل محاربة الإقصاء في المناطق المذكورة ضمن سياسات عامة وتُنسّق في إطار التنمية الحضرية بالتركيز على العمالة والتعليم والأمن والنمو.
    Sur ces 60 employeurs, 51 (85 %) avaient mis en place un plan de promotion de l'égalité ou intégré des dispositions relatives à l'égalité dans leur politique à l'égard des employés. UN وكان لدى 51 منهم (أي 85 في المائة منهم) خطة للمساواة أو أحكام للمساواة ضمن سياسات التوظيف الخاصة بهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد