De fait, le Secrétariat a encouragé les Etats Membres à évaluer eux-mêmes les activités opérationnelles, que ce soit individuellement ou en groupes ou en collaboration avec d'autres organisations. | UN | وقد شجعت اﻷمانة العامة الدول اﻷعضاء على تقييم اﻷنشطة التنفيذية إما بشكل فردي أو ضمن مجموعات أو مع منظمات أخرى. |
Les femmes auraient été renvoyées au Mexique seules ou en groupes, la nuit tombée, au moment où elles risquaient le plus d'être attaquées. | UN | ويقال إن النسوة يُبعدن إلى المكسيك دون مرافق لهن أو ضمن مجموعات نسائية بعد مغيب الشمس وهو وقت يسهل الاعتداء فيه عليهن. |
Elle a décidé de travailler en groupes pendant la session et l'intersession. | UN | وقررت اللجنة الفرعية مباشرة العمل ضمن مجموعات خلال الدورة، وكذا خلال الفترة المتخللة للدورات. |
25. Décide d'inscrire à l'ordre du jour de sa cinquante et unième session, dans le cadre des groupes de questions existants, une question intitulée'Application du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement'. " | UN | " ٢٥ - تقرر إدراج بند بعنوان " تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية " في جدول أعمال دورتها الحادية والخمسين، ضمن مجموعات البنود الحالية. " |
Les Turkmènes ont le droit d'étudier une religion et de recevoir l'éducation religieuse de leur choix, individuellement ou en groupe. | UN | ويتمتع المواطنون بالحق في دراسة الدين وتلقي التعليم الديني الذي يختارونه فرادى أو ضمن مجموعات. |
Compte tenu du nombre relativement faible de réclamations faisant état de ce type de préjudice et des constatations spécifiques nécessaires, le Comité a jugé que ces réclamations devraient être examinées une à une dans le cas où elles étaient soumises en petit nombre et n'être examinées par échantillonnage que dans les cas appropriés où elles étaient soumises en plus grand nombre. | UN | وبالنظر إلى العدد الصغير نسبياً من المطالبات التي تنطوي على هذا النوع من أنواع الخسارة والاستنتاجات المحددة الضرورية، فقد قرر الفريق أن المطالبات المدرجة ضمن مجموعات مطالبات صغيرة ينبغي أن تُستعرض يدوياً، على ألا يتم اتباع إجراء أخذ العينات إلا حيثما كان ذلك مناسباً فيما يتعلق بمجموعات المطالبات الأكبر. |
Ce projet d'un an consiste à proposer un apprentissage individualisé à de petits groupes d'adultes au chômage. | UN | في إطار هذا المشروع الذي مدته سنة، يوفَّر تعليم إفرادي ضمن مجموعات صغيرة من الكبار العاطلين عن العمل. |
En reconnaissant les divergences de vues entre les membres du Conseil à propos de l’impact des événements récents sur les activités futures de l’ONU en Iraq, il a déclaré qu’il avait l’intention de continuer à consulter les membres individuellement ou en groupes. | UN | وفي ضوء الاختلافات في الرأي بين أعضاء المجلس، أعرب عن اعتزامه مواصلة تشاوره بصفة غير رسمية مع أعضاء المجلس كل على حدة أو ضمن مجموعات. |
Il a été souligné que ces retours d'expérience seraient utiles au Comité de coordination en 2013, en ce qu'ils lui permettraient de déterminer s'il y avait lieu de reconduire les discussions en groupes restreints. | UN | وأشير إلى أن التعليقات التي قُدمت ستفيد لجنة التنسيق في عام 2013 لتبت بشأن استخدام المناقشات ضمن مجموعات صغيرة مرة أخرى. |
Il a été souligné que ces retours d'expérience seraient utiles au Comité de coordination en 2013, car ils lui permettraient de déterminer s'il y a lieu de reconduire les discussions en groupes restreints. | UN | وأشير إلى أن لجنة التنسيق ستستفيد في عام 2013 من التعليقات التي تم الإدلاء بها لتقرر ما إذا كان سيتم اللجوء مجدداً إلى إجراء المناقشات ضمن مجموعات صغيرة. |
Par ailleurs, la possibilité de considérer les pays en groupes a été évoquée comme moyen d'atteindre la masse critique de carbone et de rendre économiquement viable le financement des activités liées au changement climatique. | UN | وإضافة إلى ذلك، أشير إلى إمكانية النظر في حالة البلدان ضمن مجموعات كوسيلة لبلوغ الكتلة الحرجة من الكربون وجعل التمويل لمواجهة تغير المناخ مجدياً اقتصاديا. |
Cela permettrait à ses membres de se réunir en groupes restreints à intervalles plus fréquents et de recourir à différents moyens de communication tels que les outils de groupe virtuels de façon à mener des discussions concrètes. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح لأعضاء الشبكة أن يجتمعوا ضمن أفرقة أصغر حجماً على نحو أكثر تواتراً ومن خلال وسائط مختلفة من قبيل التداول بالفيديو ضمن مجموعات فرعية يمكن أن تشهد مناقشات أكثر تعمقاً. |
Cela permettrait à ses membres de se réunir en groupes restreints à intervalles plus fréquents et de recourir à différents moyens de communication tels que les outils de groupe virtuels de façon à mener des discussions concrètes. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح لأعضاء الشبكة أن يجتمعوا ضمن أفرقة أصغر حجماً على نحو أكثر تواتراً ومن خلال وسائط مختلفة من قبيل التداول بالفيديو ضمن مجموعات فرعية يمكن أن تشهد مناقشات أكثر تعمقاً. |
Il a été souligné que ces retours d'expérience seraient utiles au Comité de coordination en 2013, car ils lui permettraient de déterminer s'il y a lieu de reconduire les discussions en groupes restreints. | UN | وأشير إلى أن لجنة التنسيق ستستفيد في عام 2013 من التعليقات التي تم الإدلاء بها لتقرر ما إذا كان سيتم اللجوء مجدداً إلى إجراء المناقشات ضمن مجموعات صغيرة. |
24. Décide d'inscrire à l'ordre du jour de sa cinquante et unième session, dans le cadre des groupes de questions existants, la question intitulée " Application du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement " . | UN | ٤٢ - تقرر أن تدرج في جدول أعمال دورتها الحادية والخمسين، ضمن مجموعات البنود الحالية، بندا بعنوان " تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية " . |
24. Décide d'inscrire à l'ordre du jour de sa cinquante et unième session, dans le cadre des groupes de questions existants, la question intitulée " Application du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement " . | UN | ٤٢ - تقرر أن تدرج في جدول أعمال دورتها الحادية والخمسين، ضمن مجموعات البنود الحالية، البند المعنون " تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية " . |
Ainsi, l'apprentissage se fait en groupe, les connaissances et les expériences sont partagées entre enseignants, entre les enseignants et les élèves et entre élèves. | UN | وتتميز هذه الطرق بالتعلم ضمن مجموعات ومشاطرة المعارف والتجارب بين المدرسين أنفسهم وبين المدرسين والطلاب وفي ما بين الطلاب. |
Compte tenu du nombre relativement faible de réclamations faisant état de ce type de préjudice et des constatations spécifiques nécessaires, le Comité a jugé que ces réclamations devraient être examinées une à une dans le cas où elles étaient soumises en petit nombre et n'être examinées par échantillonnage que dans les cas appropriés où elles étaient soumises en plus grand nombre. | UN | وبالنظر إلى العدد الصغير نسبياً من المطالبات التي تنطوي على هذا النوع من أنواع الخسارة والاستنتاجات المحددة الضرورية، فقد قرر الفريق أن المطالبات المدرجة ضمن مجموعات مطالبات صغيرة ينبغي أن تُستعرض يدوياً، على ألا يتم اتباع إجراء أخذ العينات إلا حيثما كان ذلك مناسباً فيما يتعلق بمجموعات المطالبات الأكبر. |