Les réactions à ces problèmes ne seront pas efficaces à moins de s'inscrire dans une perspective multilatérale vigoureuse, équilibrée et juste. | UN | بل تفقد أشكال التصدي لهذه المسائل فعاليتها ما لم يُضطلع بها ضمن منظور قوي ومتسم بالتوازن وتعدد الأطراف. |
Le travail dans une perspective à long terme semble être le meilleur moyen de prévenir et de surmonter de tels effets secondaires négatifs. | UN | ويبدو أن العمل ضمن منظور طويل الأجل للتواصل هو خير وسيلة لمنع ظهور هذه الآثار الجانبية السلبية أو للتغلب عليها. |
Chaque pays, par conséquent, doit prévoir une action s'inscrivant dans une perspective décennale. | UN | ولذلك، يجب على كل بلد أن يخطط ضمن منظور الـ 10 سنوات لتنفيذ محو الأمية للجميع. |
Son mandat est situé fermement dans la perspective du caractère interdépendant, lié et indivisible de tous les droits de l'homme. | UN | وتندرج ولايته بشكل راسخ ضمن منظور طابع التكافل والترابط واللاتجزؤ الذي تتسم به حقوق اﻹنسان كافة. |
Cette démarche ne se conçoit bien entendu que dans la perspective de nouveaux accords politiques entre l’État, le RPCR et le FLNKS. | UN | ومن المعلوم أن هذا المسعى لا يمكن تصوره إلا ضمن منظور اتفاقات سياسية جديدة بين الدولة وحزب التجمع من أجل كاليدونيا داخل الجمهورية وجبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني. |
27. La plupart des délégations ont approuvé les diverses propositions formulées dans le document TD/B/CN.3/15 au sujet de l'action à mener dans la perspective de la neuvième session de la Conférence. | UN | ٧٢- أيدت معظم الوفود شتى المقترحات الواردة في الوثيقة TD/B/CN.3/15 من أجل العمل المقبل ضمن منظور اﻷونكتاد التاسع. |
Le Représentant spécial doit proposer une nouvelle stratégie, cohérente et dynamique, où les mesures à court terme s'inscrivent plus clairement dans une perspective à long terme. | UN | فلا بد أن يأتي باستراتيجية جديدة ومتسقة ودينامية حيث تندرج التدابير القصيرة الأجل بوضوح أكبر ضمن منظور أطول أجلا. |
Tout effort visant à atteindre un développement durable devrait de même s'inscrire dans une perspective de protection de l'environnement. | UN | وقال إن كل جهد يبذل من أجل تحقيق تنمية مستدامة ينبغي أن يكون ضمن منظور حماية البيئة. |
Depuis lors, un certain nombre d’indications empiriques, tout en confirmant pour l’essentiel les conclusions précédentes, permettent d’inscrire ces effets dans une perspective plus large. | UN | وتتيح الدلائل التجريبية التي ظهرت بعد ذلك، رغم كونها دلائل تجريبية على اﻷغلب، فهم هذه اﻵثار المرتبطة بفرص العمل ضمن منظور أوسع. |
Il importe de définir un nouveau paradigme de développement qui reconnaisse le rôle clef des droits syndicaux dans une perspective de développement et de droits de l'homme. | UN | ولا بد من وضع منظومة مفاهيمية إنمائية جديدة تسلم بالدور الرئيسي لحقوق العمال ضمن منظور ينطلق من زاوية التنمية وحقوق الإنسان. |
Il importe de définir un nouveau paradigme de développement qui reconnaisse le rôle clef des droits syndicaux dans une perspective de développement et de droits de l'homme. | UN | ولا بد من وضع منظومة مفاهيمية إنمائية جديدة تسلم بالدور الرئيسي لحقوق العمال ضمن منظور ينطلق من زاوية التنمية وحقوق الإنسان. |
Et que cette solution permette de se situer dans une perspective qui pour certains, il le diront, ils le disent, doit conduire à l’indépendance, et qui, pour d’autres, doit leur permettre de rester au sein de la République française. | UN | وأن يسمح هذا الحل باتخاذ موقفٍ ضمن منظور يجب أن يؤدي بالنسبة للبعض، وهؤلاء سيقولون ذلك، بل يقولونه اﻵن، إلى الاستقلال، وبالنسبة للبعض اﻵخر، يجب أن يسمح لهم بالبقاء داخل الجمهورية الفرنسية. |
Il n'en est pas moins vrai qu'un supplément de financement et d'aide extérieurs — dans une perspective à plus long terme — peut avoir un impact considérable, surtout au niveau de l'enseignement supérieur. | UN | كما أن الاستعانة بتمويل ومعونة خارجيين اضافيين - ضمن منظور طويل اﻷجل - يمكن أن يجعل اﻷمور مختلفة الى حد بعيد، ولا سيما عند مستويات التعليم العليا. |
L’Institut mène des activités de recherche orientées vers l’analyse des possibilités d’action et des expériences dans une perspective internationale comparative. | UN | ٣٩ - يقوم معهد اﻷمم المتحدة اﻷقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة بأنشطة بحثية موجهة نحو تحليل خيارات السياسة العامة والخبرات المستمدة منها ضمن منظور دولي مقارن. |
Le FNUAP a aussi commandé un document de réflexion sur le microfinancement et la santé génésique, dans la perspective d'un examen futur de ses activités en faveur de l'autonomisation économique des femmes et de la santé génésique. | UN | وأصدر الصندوق أيضا تكليفا بإعداد ورقة عن الائتمانات الصغيرة ضمن منظور الصحة الإنجابية، كخطوة أولى لاستعراض أنشطته في مجالي تمكين المرأة اقتصاديا والصحة الإنجابية. |
En outre, les politiques de libéralisation, par exemple du commerce et des flux financiers, doivent s'inscrire dans la perspective générale de développement. | UN | 12 - ومن الضروري أيضا وضع سياسات التحرر، وبخاصة في مجالي التجارة الخارجية والشؤون المالية، ضمن منظور تنمية البلد عموما. |
Le FNUAP a aussi commandé un document de réflexion sur le microfinancement et la santé génésique, dans la perspective d'un examen futur de ses activités en faveur de l'autonomisation économique des femmes et de la santé génésique. | UN | وأنيطت بالصندوق أيضا مهمة إعداد ورقة عن الائتمانات الصغيرة ضمن منظور الصحة الإنجابية كخطوة أولى لاستعراض أنشطته في مجال تمكين المرأة اقتصاديا والصحة الإنجابية. |
Les actions entreprises jusqu'à date s'inscrivent dans la perspective d'amélioration des conditions de vie de la population de manière générale, qu'il s'agisse des travaux à haute intensité de main-d'œuvre (HIMO) ou du programme d'apaisement social (PAS). | UN | والإجراءات المتخذة حتى اليوم تندرج ضمن منظور تحسين ظروف حياة السكان بصورة عامة، سواء بالنسبة للأعمال كثيفة الاستخدام لليد العاملة أو لبرنامج السلام الاجتماعي. |
Il abordera d'autres questions intersectorielles comme la réduction de la pauvreté, la sécurité alimentaire et l'égalité entre hommes et femmes, l'impact de la mondialisation et les défis posés par les changements climatiques, le tout dans la perspective de la coopération et de l'intégration régionale. | UN | كما سيتناول قضايا شاملة أخرى مثل الحد من الفقر، والأمن الغذائي والمساواة بين الجنسين، وأثر العولمة والتحديات الناشئة عن تغير المناخ ضمن منظور التعاون والتكامل الإقليميين. |
En guise d'étude de cas régionale, la situation de la production de matières fissiles en Asie du Sud a été examinée de façon plus attentive dans la perspective d'un futur traité sur les matières fissiles. | UN | وكانت الحالة المتعلقة بإنتاج المواد الانشطارية العسكرية في جنوب آسيا، باعتبارها دراسة حالة إفرادية إقليمية، موضوع بحث مفصل إلى حد ما ضمن منظور معاهدة مستقبلية لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |