Le rapport à l'examen fait appel à la conscience de l'humanité. | UN | وهو يعتبر هذا التقرير الذي يجري بحثه بمثابة نداء إلى ضمير البشرية. |
Les souffrances aiguës infligées à un nombre si élevé de victimes des mines, principalement parmi la population civile, est un affront inacceptable fait à la conscience de l'humanité. | UN | وإن المعاناة الكبيرة لضحايا اﻷلغام الكثيرين جدا، وخاصة بين السكان المدنيين، وصمة عار غير مقبولة في ضمير البشرية. |
Au-delà du continent africain, l'agonie de la Bosnie-Herzégovine continue de porter outrage à la conscience de l'humanité. | UN | أما خارج القارة الافريقية، فإن محنة البوسنة والهرسك لا تزال تهز ضمير البشرية. |
Plus nous ignorons ces réalités, plus l'Organisation des Nations Unies risque de ne pas être à la hauteur de sa responsabilité, celle d'être la conscience humaine. | UN | ويعتقد وفد بلدي أنه كلما زاد تجاهلنا لهذه الحقائق، زادت مخاطرة الأمم المتحدة بفقد مسؤوليتها باعتبارها ضمير البشرية. |
Face à la consolidation de sociétés plus libres, technologiquement avancées, écologiquement plus responsables et culturellement plus pluralistes, il demeure encore des contrastes que ne peut accepter la conscience humaine. | UN | فمع اتحاد مجتمعات أكثر حرية وأكثر تقدما من الناحية التكنولوجية، وأكثر مسؤولية من الناحية البيئية وأكثر تعددية من الناحية الثقافية، تستمر تناقضات صارخة لا يمكن أن يقبلها ضمير البشرية. |
Le conflit qui affecte les Balkans a donné lieu à des épisodes qui éprouvent la conscience de l'humanité. | UN | لقد أثار الصراع المحدق بالبلقان سلسلة من اﻷحداث هزت ضمير البشرية. |
Il y a un an, cette ville a souffert d'une attaque terroriste odieuse qui a laissé une empreinte indélébile sur la conscience de l'humanité. | UN | لقد عانت هذه المدينة قبل عام من هجوم إرهابي يستحق الشجب ترك أثرا لا يمحى على ضمير البشرية. |
Ils ont montré qu'ils étaient déterminés à mettre fin à l'impunité de ceux dont les agissements sont une offense à la conscience de l'humanité. | UN | كما أظهرت تصميمها على ألا يفلت من العقاب من تُهين أفعالهم ضمير البشرية. |
Dans notre monde cruel, s'il y a une cause qui devrait toucher la conscience de l'humanité, c'est certainement la détresse de ces enfants. | UN | وفي عالمنا هذا المتسم بالقسوة، ليس هناك بالتأكيد ما يمكن أن يحرك ضمير البشرية أكثر من محنة هؤلاء الأطفال. |
La voix des ONG de défense des droits de l'homme, dont le nombre augmente rapidement, devrait être écoutée comme étant celle de la conscience de l'humanité. | UN | وينبغي الاستماع إلى صوت المنظمات غير الحكومية المتزايد عددها بسرعة والعاملة في مجال حقوق الإنسان، بوصفها ضمير البشرية. |
L'horreur des événements survenus au Burundi et au Rwanda au cours de cette année-là hantera à jamais la conscience de l'humanité. | UN | فاﻷحداث المريعة التي وقعت في بوروندي ورواندا في ذلك العام ستظل تؤرق ضمير البشرية إلى اﻷبد. |
la conscience de l'humanité serait entachée pour toujours si ces pauvres enfants étaient laissés à leur sort malheureux et abandonnés sans qu'on leur prête attention. | UN | وإن ترك هؤلاء الأطفال المساكين لمصيرهم البائس دون أن يلتفت لهم أو يعنى بهم أحد لسبّة دائمة في ضمير البشرية. |
Il y a seulement quelques jours, nous avons toutefois assisté à des actes sanglants et déplorables perpétrés par le terrorisme international, qui ont secoué de fond en comble la conscience de l'humanité toute entière. | UN | ولكننا شهدنا قبل بضعة أيام فحسب أعمالا دموية فظيعة للإرهاب الدولي هزت ضمير البشرية بأسرها. |
Le préambule de la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît qu'elle a été motivée par les actes de barbarie qui ont révolté la conscience de l'humanité. | UN | وديباجة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان تقر بأن أساسه يرسخ في الأعمال الوحشية التي اهتز لها ضمير البشرية. |
Plus personne ne pourra invoquer des objectifs fumeux pour tenter de justifier des crimes abominables qui font injure à la conscience de l’humanité. | UN | ولن يكون بإمكان أحد، في النهاية، أن يحتج باﻷهداف السامية لتبرير الجرائم البشعة التي تجرح ضمير البشرية. |
Cette cause est un défi à la conscience de l'humanité. | UN | إنها قضية تستصرخ ضمير البشرية. |
Je tiens à souligner que, sur notre continent, des millions d'enfants, de femmes et d'hommes ont été victimes d'atrocités inimaginables qui choquent la conscience de l'humanité. | UN | وأود أن أؤكد على نقطة مفادها أن الملايين من الأطفال والنساء والرجال في قارتنا وقعوا ضحايا لفظائع لا يمكن تصورها وتصدم ضمير البشرية. |
La participation universelle au Statut de Rome apporterait une contribution indélébile à la cause de la justice dans un monde où nombreux sont encore ceux qui commettent impunément des crimes odieux qui révulsent la conscience humaine. | UN | وستمثل المشاركة العالمية في نظام روما الأساسي إسهاما راسخ الأثر في قضية العدالة في عالم لا يزال يرتكب فيه العديدون، دونما عقاب، جرائم بشعة يقشعر لها ضمير البشرية. |
Pour l'avoir vécu par le passé, le Togo condamne une fois encore les odieux attentats terroristes qui ont été perpétrés ces derniers temps dans les quatre coins du monde et souhaite vivement que des actions plus fermes soient engagées afin d'extirper ce mal de la conscience humaine. | UN | ونظراً لأن توغو عانت في الماضي من الإرهاب، فإنها تشجب مرة أخرى الهجمات الإرهابية الشنيعة التي ارتكبت مؤخراً في جميع أنحاء العالم، ويحدوها أمل قوي أن يجري اتخاذ إجراءات أكثر حسماً لاستئصال هذا المرض من ضمير البشرية. |
L'émergence d'une nouvelle éthique de l'environnement pour le XXIe siècle devrait être basée sur un code de conduite et un code d'obligation morale pour tous les êtres humains vis-à-vis de l'environnement, codes qui aideront les gens à redécouvrir et à restaurer les anciens liens avec la nature qui sont en sommeil dans la conscience humaine collective. | UN | 169- ويجب أن يقوم بروز خُلُقٍ بيئيٍّ جديد للقرن الحادي والعشرين على مدونة قواعد سلوك ومدونة واجب أدبي لجميع البشر تجاه بيئتهم، وسوف تساعد هاتان المدونتان الناس على إعادة اكتشاف صلاتهم القديمة بالطبيعة واستعادة هذه الصلات التي ما زالت راقدة في ضمير البشرية الجماعي. |
Les persistantes manifestations aiguës du sous-développement, outre qu'elles produisent des formes de vie dégradantes pour des millions d'êtres humains — que la conscience morale de l'humanité ne peut tolérer — représentent également un danger latent et persistant pour la sécurité de tous. | UN | والى جانب أن استمرار المظاهر الحادة لنقص التنمية يجبر ملايين الناس على العيش في بؤس - وهو أمر لا يتحمله ضمير البشرية - فإنه يشكل تهديدا مستترا ومستمرا ﻷمن الجميع. |