ويكيبيديا

    "ضوء استنتاجات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la lumière des conclusions
        
    • la lumière des constatations
        
    • fonction des conclusions
        
    • étant donné les conclusions
        
    • Compte tenu des conclusions
        
    • suite aux conclusions
        
    Le Japon espère vivement que des progrès substantiels et rapides seront accomplis en matière de désarmement et de maîtrise des armements à la lumière des conclusions du centenaire. UN وترجو اليابان بشدة أن يحرز تقدم كبير ومبكر في ميدان نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة، في ضوء استنتاجات الذكرى المئوية.
    À la lumière des conclusions de cette étude, il recommande ce qui suit : UN وفي ضوء استنتاجات الاستعراض الاكتواري، يوصي اﻷمين العام بما يلي:
    29. Des modifications et améliorations pourront être apportées à ces propositions, notamment à la lumière des conclusions du Sommet mondial pour le développement social. UN ٢٩ - وهذه المقترحات قابلة للتعديل والتنقيح، ولا سيما على ضوء استنتاجات مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. الحواشي
    Deuxièmement, le blocus doit être analysé à la lumière des constatations de la Commission touchant les dégâts causés à l'environnement. UN ومن زاوية النظر الثانية ينبغي تحليل الحصار في ضوء استنتاجات اللجنة بشأن الأضرار البيئية.
    Comme nombre de délégations l'avaient noté, le budget devrait être revu en fonction des conclusions de l'Équipe de transition et du niveau des montants qui seraient versés. UN ومثلما لاحظ كثيرون، سوف يتعين استعراض الميزانية في ضوء استنتاجات فريق الانتقال ومستويات التمويل.
    Point n'est besoin de répéter ici ces observations, étant donné les conclusions auxquelles la Cour est parvenue. UN ولا داعي لتكرار تلك الملاحظات في هذا الرأي في ضوء استنتاجات المحكمة.
    Compte tenu des conclusions de l'étude et des méthodes énoncées ci-dessus, le Secrétaire général formulerait les recommandations ci-après : UN 27 - وفي ضوء استنتاجات الدراسة، وآخذا في الاعتبار النُهج الموضحة أعلاه، يوصي الأمين العام بما يلي:
    A la lumière des conclusions du consultant, le Comité a décidé de prolonger cette expérience pilote pour 12 mois supplémentaires afin de disposer de données plus complètes sur certains aspects de cette expérience. UN وفي ضوء استنتاجات الخبير الاستشاري، وافقت اللجنة على تمديد المشروع لفترة اثني عشر شهراً إضافية قصد الحصول على بيانات كاملة عن بعض جوانب المشروع.
    Selon la presse, à la lumière des conclusions de l'Équipe spéciale, l'ONU a décidé d'éliminer au moins deux entreprises de sa base de données concernant les fournisseurs. UN فقد أعلنت الصحافة أن الأمم المتحدة قد قررت، في ضوء استنتاجات فرقة العمل المعنية بالمشتريات، أن تحذف شركتيــن على الأقل مــن قاعدة بيانات موِّرديها.
    Il a défini cinq mesures clefs pour renforcer l'évaluation à la lumière des conclusions de l'examen collégial effectué en 2006 et de l'étude de la structure administrative. UN وأوجز خمسة تدابير رئيسية سوف تتخذ لتعزيز التقييم في ضوء استنتاجات استعراض الأقران للتقييم الذي تم في عام 2006، وعملية الاستعراض التنظيمي.
    À la lumière des conclusions de l'enquête Iacobucci, le Comité recommande à l'État partie de prendre immédiatement des mesures pour s'assurer qu'Abdullah Almalki, Ahmad Abou Elmaati et Muayyed Nureddin obtiennent réparation, y compris une indemnisation et une réadaptation appropriées. UN في ضوء استنتاجات تحقيق ياكوبوتشي، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فورية لكفالة إنصاف عبدالله المالكي وأحمد أبو المعاطي ومُؤيِد نور الدين، بما في ذلك منحهم تعويضاً مناسباً وردَّ الاعتبار إليهم.
    • Concernant les dispositions institutionnelles qui devraient être prises pour développer et renforcer la coopération régionale en la matière, l’atelier a, ici également, examiné cette question à la lumière des conclusions des ateliers précédent tout en recommandant de tenir compte de l’existence de mécanismes similaires et de la nécessite de fusionner certaines activités complémentaires. UN فيما يتعلق بالترتيبات المؤسسية الواجب اتخاذها لتنمية وتعزيز التعاون الإقليمي في هذا المجال، نظرت حلقة التدارس هنا أيضا في هذه المسألة في ضوء استنتاجات حلقات التدارس السابقة، مع التوصية بمراعاة الآليات الشبيهة القائمة والحاجة إلى دمج أنشطة تكميلية معينة.
    À la lumière des conclusions de l'enquête Iacobucci, le Comité recommande à l'État partie de prendre immédiatement des mesures pour s'assurer qu'Abdullah Almalki, Ahmad Abou Elmaati et Muayyed Nureddin obtiennent réparation, y compris une indemnisation et une réadaptation appropriées. UN في ضوء استنتاجات تحقيق ياكوبوتشي، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فورية لكفالة إنصاف عبدالله المالكي وأحمد أبو المعاطي ومُعيِّد نور الدين، بما في ذلك منحهم تعويضاً مناسباً وردَّ الاعتبار إليهم.
    Le Royaume-Uni a nommé un Conseiller pour la réforme constitutionnelle et électorale afin qu'il examine la Constitution de 2006 à la lumière des conclusions de la commission d'enquête de 2009 et qu'il propose des changements. UN 15 - وعينت المملكة المتحدة مستشاراً للإصلاح الدستوري والانتخابي ليتولى استعراض دستور عام 2006 في ضوء استنتاجات لجنة التحقيق لعام 2009 ولتقديم توصيات بشأن التغيير.
    7.4 À la lumière des conclusions du Comité, il ne semble pas nécessaire d'examiner l'allégation de violation des articles 7 et 26, seuls et lus conjointement avec les paragraphes 1, 2 et 3 de l'article 2 du Pacte. UN 7-4 وفي ضوء استنتاجات اللجنة، فإنها لا ترى أن من الضروري بحث ادعاء أصحاب البلاغ فيما يتعلق بحدوث انتهاك بموجب المادتين 7 و26 منفردتين ومقترنتين بالفقرات 1 و2 و3 من المادة 2 من العهد.
    Comme cela a été indiqué dans un précédent rapport, le Royaume-Uni a nommé un Conseiller pour la réforme constitutionnelle et électorale chargé d'examiner la Constitution de 2006 à la lumière des conclusions de la Commission d'enquête de 2009 et de proposer des modifications. UN 5 - وكما ورد في تقارير سابقة، عيَّنت المملكة المتحدة مستشاراً للإصلاح الدستوري والانتخابي ليتولى استعراض دستور عام 2006 في ضوء استنتاجات لجنة التحقيق لعام 2009 ولتقديم توصيات بشأن التغيير.
    Le Conseil de sécurité reste saisi de la question et est prêt à examiner toute autre mesure qui pourrait être nécessaire à la lumière des constatations du Secrétaire général, à son retour. UN يُبقي المجلس هذه المسألة قيد نظره وهو على استعداد للنظر في اتخاذ أية إجراءات أخرى ضرورية في ضوء استنتاجات الأمين العام عند عودته.
    De son côté, le Conseil des chefs de secrétariat a procédé, par le biais du Réseau interorganisations pour la gestion des mesures de sécurité, à un examen des moyens nécessaires pour assurer la sécurité des activités des organismes des Nations Unies sur le terrain, à la lumière des constatations et recommandations du Groupe indépendant, et en évalue actuellement les résultats. UN وقد أنجز مجلس الرؤساء التنفيذيين من جهته، عن طريق شبكة إدارة الأمن المشتركة بين الوكالات، استعراضا للاحتياجات الأمنية اللازمة لعمليات منظومة الأمم المتحدة في الميدان، في ضوء استنتاجات الفريق المستقل وتوصياته، ويقوم المجلس حاليا ببحث نتائج ذلك الاستعراض.
    Comme nombre de délégations l'avaient noté, le budget devrait être revu en fonction des conclusions de l'Équipe de transition et du niveau des montants qui seraient versés. UN ومثلما لاحظ كثيرون، سوف يتعين استعراض الميزانية في ضوء استنتاجات فريق الانتقال ومستويات التمويل.
    4. Invite le Fonds pour l'environnement mondial, à la lumière du troisième bilan global, à étudier la cohérence stratégique globale de ses programmes opérationnels dans le domaine d'intervention < < changements climatiques > > et, au besoin, à les réviser en fonction des conclusions et recommandations du troisième bilan global; UN 4- يدعو مرفق البيئة العالمية، على ضوء الدراسة الثالثة للأداء العام لمرفق البيئة العالمي، إلى استعراض التماسك الاستراتيجي العام لبرامجه التشغيلية في المجال الرئيسي لعمله في سياق تغير المناخ وذلك على ضوء استنتاجات وتوصيات الدراسة الثالثة للأداء العام لمرفق البيئة العالمية؛
    Toutefois, étant donné les conclusions cidessus, il est inutile pour le Comité de traiter de cet argument ou de tout autre argument qui a pu être avancé sur la question de la recevabilité. UN بيد أن من غير الضروري، في ضوء استنتاجات اللجنة الواردة أعلاه، معالجة هذه النقطة أو أي حجة متبقية أخرى مقدمة بشأن المقبولية.
    Les membres du Comité pourront se faire leur propre opinion sur les conditions de détention en Italie Compte tenu des conclusions du Comité européen. UN وسوف يستطيع أعضاء اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن يكوّنوا فكرتهم الخاصة بهم عن أحوال الحبس في ايطاليا في ضوء استنتاجات اللجنة اﻷوروبية.
    :: Les durées des procès estimées dans la première partie, tiennent compte de toutes les améliorations faisant suite aux conclusions du Groupe d'experts. UN :: وإن تقديرات طول المحاكمة التي وردت في الجزء الأول تأخذ في الاعتبار جميع التحسينات التي أدخلت في ضوء استنتاجات فريق الخبراء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد