A la lumière des conclusions qui précèdent, le Rapporteur spécial juge aussi nécessaire de soumettre des recommandations supplémentaires au Gouvernement du Myanmar. | UN | وفي ضوء الاستنتاجات السابقة، يجد المقرر الخاص أيضا أن من الضروري تقديم توصيات إضافية لتنظر فيها حكومة ميانمار. |
Quant à la sous-traitance, qui fait l'objet de la recommandation 4, elle devrait être envisagée à la lumière des conclusions formulées par le Corps commun d'inspection dans son rapport sur l'externalisation. | UN | أما مسألة التعاقد مع جهات خارجية، وهو ما ترمي إليه التوصية 4، فينبغي النظر فيها في ضوء الاستنتاجات التي خلصت إليها وحدة التفتيش المشتركة في تقريرها عن الاستعانة بمصادر خارجية. |
L'Assemblée est invitée à prendre des dispositions compte tenu des conclusions figurant aux paragraphes 14 et 26 du présent rapport. | UN | والجمعية العامة مدعوة إلى اتخاذ إجراءات في ضوء الاستنتاجات المبينة في الفقرتين 14 و 26 من هذا التقرير. |
L'Assemblée est invitée à prendre des dispositions compte tenu des conclusions figurant aux paragraphes 13 et 26 du présent rapport. | UN | والجمعية العامة مدعوة إلى اتخاذ إجراءات في ضوء الاستنتاجات المبينة في الفقرتين 13 و 26 من هذا التقرير. |
En fonction des conclusions dégagées au sein de ce groupe de travail, une décision pourrait alors être prise sur la manière dont la Commission pourrait poursuivre son examen du sujet. | UN | وفي ضوء الاستنتاجات التي سيتوصل إليها هذا الفريق العامل، يمكن اتخاذ قرار بشأن الكيفية التي ستمضي بها اللجنة قُدماً في معالجة هذا الموضوع. |
Au vu des conclusions et observations décrites ci-dessus, le Groupe tient à présenter les recommandations ci-après. | UN | 225- في ضوء الاستنتاجات والملاحظات المفصّلة أعلاه، يرغب الفريق في تقديم التوصيات التالية. |
9.4 Compte tenu de ses conclusions concernant l'article 7, le Comité n'examinera pas plus avant le grief que l'auteur tire de l'article 18 du Pacte. | UN | 9-4 وفي ضوء الاستنتاجات المتعلقة بالمادة 7، لن تمضي اللجنة في بحث ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 18 من العهد. |
À la lumière des constatations qui précèdent, le Comité formule, dans le corps du présent rapport, des recommandations détaillées qui prennent en compte les observations de la direction du CCI. | UN | وفي ضوء الاستنتاجات الواردة أعلاه في الجزء الرئيسي من هذا التقرير، يتقدم المجلس بتوصيات مفصلة تبرز التعليقات التي وردت من إدارة مركز التجارة الدولية. |
Le Comité formule des recommandations détaillées dans la partie principale du présent rapport, en se fondant sur les constatations susvisées. | UN | وفي ضوء الاستنتاجات المذكورة أعلاه، يقدم المجلس توصيات مفصلة في الجزء الرئيسي من هذا التقرير. |
Le document de travail sur les sanctions devrait être examiné à la lumière des conclusions formulées par le sous-groupe du Groupe de travail officieux à composition non limitée de l'Assemblée générale sur l'Agenda pour la paix. | UN | وقال إنه ينبغي النظر في ورقة العمل المعنية بالجزاءات في ضوء الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق الفرعي التابع لفريق الجمعية العامة العامل غير الرسمي المفتوح باب العضوية المعني بخطة السلام. |
63. A la lumière des conclusions qui précèdent, le Rapporteur spécial recommande : | UN | ٣٦- في ضوء الاستنتاجات الواردة أعلاه، يوصي المقرر الخاص بما يلي: |
Il devrait être possible d'étoffer le travail des groupes thématiques hors siège à la lumière des conclusions tirées par les équipes spéciales interorganisations qui examinent des sujets similaires. | UN | كما ينبغي أن تتاح إمكانية إثراء أعمال اﻷفرقة المواضيعية في الميدان، في ضوء الاستنتاجات التي تتوصل إليها أفرقة العمل المشتركة بين الوكالات، التي تعمل بمواضيع متشابهة. |
À la lumière des conclusions présentées plus haut, la Rapporteuse spéciale fait les recommandations suivantes aux différents acteurs. | UN | 80 - وفي ضوء الاستنتاجات الواردة أعلاه، تود المقررة الخاصة أن تطرح التوصيات التالية على مختلف أصحاب المصلحة. |
L'Assemblée voudra peut-être examiner les observations et suggestions qui figurent ci-après à la lumière des conclusions et recommandations du Comité des contributions. | UN | وقد تود الجمعية العامة أن تنظر في الملاحظات والاقتراحات الواردة أدناه في ضوء الاستنتاجات والتوصيات ذات الصلة المقدمة للجنة الاشتراكات. |
Conscient de l'importance d'une jurisprudence constante, le Groupe de travail a soigneusement analysé les faits en question à la lumière des conclusions auxquelles il était parvenu dans l'affaire Atkinson. | UN | وحرصاً على أهمية اتساق الآراء، قام الفريق العامل بتحليل دقيق لوقائع البلاغ الحالي في ضوء الاستنتاجات التي توصل إليها في قضية أتكنسن. |
L'Assemblée est invitée à prendre des dispositions compte tenu des conclusions figurant aux paragraphes 14 et 27 du présent rapport. | UN | والجمعية العامة مدعوة إلى اتخاذ إجراءات في ضوء الاستنتاجات المبينة في الفقرتين 14 و 27 من هذا التقرير. |
compte tenu des conclusions qui précèdent, le Rapporteur spécial soumet les recommandations ci-après au Gouvernement du Myanmar : | UN | ويقدم المقرر الخاص على ضوء الاستنتاجات السالفة التوصيات التالية لتنظر فيها حكومة ميانمار. |
compte tenu des conclusions qui précèdent, il recommande ce qui suit : | UN | وعلى ضوء الاستنتاجات اﻵنفة الذكر، يقدم المقرر الخاص التوصيات التالية: |
Aux paragraphes 12 et 26 du présent rapport, l'Assemblée est invitée à prendre des dispositions compte tenu des conclusions figurant aux sections II.F et III.E. | UN | والجمعية العامة مدعوة، في الفقرتين 12 و 26 من هذا التقرير، لاتخاذ إجراءات في ضوء الاستنتاجات المبينة في الفرعين |
6. Il pourrait être utile d'envisager le programme et la structure des travaux des futures sessions de l'AGBM en fonction des conclusions auxquelles celui-ci sera parvenu à sa troisième session. | UN | ٦- قد يكون من المفيد النظر في برنامج وهيكل عمل الدورات المقبلة للفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين في ضوء الاستنتاجات التي يتم التوصل اليها في الدورة الثالثة. |
19.Au vu des conclusions de ces deux instances, le Chef de l'Etat prend, le 13 août 1992, un train de mesures qui vont conforter sensiblement les droits de la femme au plan législatif et institutionnel. | UN | 19 - وعلى ضوء الاستنتاجات التي خلصت إليها هاتان الهيئتان، اتخذ رئيس الدولة، في 13 آب/أغسطس 1992، سلسلة من التدابير الرامية إلى التعزيز الملموس لحقوق المرأة على الصعيد التشريعي والمؤسسي. |
9.4 Compte tenu de ses conclusions concernant l'article 7, le Comité n'examinera pas plus avant le grief que l'auteur tire de l'article 18 du Pacte. | UN | 9-4 وفي ضوء الاستنتاجات المتعلقة بالمادة 7، لن تمضي اللجنة في بحث ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 18 من العهد. |
À la lumière des constatations qui précèdent, le Comité recommande à l'Administration de prendre les dispositions suivantes : | UN | في ضوء الاستنتاجات الواردة أعلاه، أوصى المجلس بأن تقوم الإدارة بما يلي: |
Le Comité formule des recommandations détaillées dans la partie principale du présent rapport, en se fondant sur les constatations énoncées ci-dessus. | UN | وفي ضوء الاستنتاجات الواردة أعلاه يتقدم المجلس بتوصيات مفصلة في الجزء الرئيسي من هذا التقرير. |
L'Assemblée est invitée à prendre des dispositions sur la base des conclusions figurant aux paragraphes 13 et 25 du présent rapport. | UN | والجمعية العامة مدعوة إلى اتخاذ إجراءات في ضوء الاستنتاجات المبينة في الفقرتين 13 و 25 من هذا التقرير. |
Compte tenu de ce qui précède, il recommande de ne pas allouer d'indemnité pour cette réclamation. | UN | وعلى ضوء الاستنتاجات السابقة، يوصي الفريق بعدم منح تعويض بشأن المطالبة. |