Il a en outre noté que les droits fondamentaux reconnus dans la Constitution espagnole devaient être interprétés à la lumière des obligations internationales de l'État partie. | UN | وأشارت كذلك إلى أن الحقوق الأساسية التي كفلها الدستور ينبغي أن تفسَّر في ضوء الالتزامات الدولية للدولة الطرف. |
Dans ce contexte, le Comité a examiné dans la présente affaire les actions de l'État partie à la lumière des obligations qu'il avait contractées en vertu du Pacte. | UN | وفي هذا السياق، استعرضت اللجنة في هذه القضية إجراءات الدولة الطرف في ضوء الالتزامات التي تعهدت بها بموجب العهد. |
Dans ce contexte, le Comité a examiné dans la présente affaire les actions de l'État partie à la lumière des obligations qu'il avait contractées en vertu du Pacte. | UN | وفي هذا السياق، استعرضت اللجنة في هذه القضية إجراءات الدولة الطرف في ضوء الالتزامات التي تعهدت بها بموجب العهد. |
Le cadre national de consolidation de la paix et de relèvement peut alors constituer la base d'un dispositif auquel les partenaires nationaux et internationaux peuvent faire appel pour suivre les progrès accomplis par rapport aux engagements. | UN | ومن ثم يمكن للإطار الوطني لتوطيد السلام والانتعاش أن يوفر الأساس لاتفاق يمكن أن يستخدمه كل من الشركاء الوطنيين والدوليين في رصد التقدم المحرز في ضوء الالتزامات المقطوعة. |
28. Le mécanisme national de prévention a pour mandat d'évaluer la législation en vigueur et les projets de loi au regard des obligations internationales de l'État et d'autres normes internationales. | UN | 28- وولاية الآلية الوقائية الوطنية مكلفة بتقييم مشاريع القوانين والقوانين في ضوء الالتزامات الدولية للدولة وغيرها من المعايير الدولية. |
2. À la lumière des engagements pris dans la présente Charte, les États Parties décident : | UN | 2 - في ضوء الالتزامات الواردة في هذا الميثاق، توافق الدول الأطراف على: |
Au regard des engagements internationaux du Japon, de plus amples efforts sont nécessaires pour éloigner l'opinion publique de cette posture. | UN | وفي ضوء الالتزامات الدولية لليابان هناك حاجة لبذل مزيد من الجهود لتوجيه الرأي العام بعيداً عن هذا الموقف. |
Nous sommes convaincus que, compte tenu de l'engagement déjà exprimé ici par toutes les délégations, la session de la Première Commission ne pourra être que fructueuse cette année. | UN | وفي ضوء الالتزامات التي أعربت عنها جميع الوفود هنا، فإننا على يقين بأنه ستكون لدينا دورة مثمرة للجنة الأولى هذا العام. |
Il importait, en outre, d'indiquer les impacts et les conséquences des activités entreprises sur le développement de l'Afrique compte tenu des engagements, des responsabilités et des objectifs initialement fixés par le Nouvel Ordre du jour. | UN | وينبغي كذلك الإشارة إلى أثر الأنشطة وتأثيراتها على التنمية في أفريقيا في ضوء الالتزامات والمسؤوليات والأهداف المحددة في الأول في البرنامج الجديد. |
Elle se demande si en tenant compte des obligations internationales du pays, il serait possible de réinterpréter les appellations < < Bosniaques > > , < < Croates > > et < < Serbes > > dans la Constitution et les lois nationales comme des désignations territoriales au lieu de désignations ethniques. | UN | وتساءلت عما إذا كان يمكن أن تنظر، في ضوء الالتزامات الدولية للدولة، في إعادة تفسير التصنيفات " بوسني " و " كرواتي " و " صربي " في دستورها وقوانينها الوطنية بوصفها تسميات إقليمية وليست إثنية. |
Elles peuvent également être interprétées dans un document juridique rédigé par le Présidium de l'Assemblée populaire suprême, organe suprême de l'État, notamment lorsque le besoin se fait sentir d'éclaircir la législation nationale à la lumière des obligations consacrées par le Pacte. | UN | ويجوز تفسيرها أيضا في وثيقة قانونية تعدها رئاسة الجمعية الشعبية العليا، وهي أعلى جهاز في الدولة، خاصة حين تدعو الحاجة الى توضيح التشريع الوطني في ضوء الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
À mesure que les dispositifs et le personnel voulus seront mieux implantés, le nouveau Gouvernement tokélaouan sera à même d'examiner quelles dispositions les Tokélaou pourraient prendre à la lumière des obligations acceptées en leur nom par la Nouvelle-Zélande. | UN | ومع الرسوخ الجيد للنظم والموظفين، ستكون حكومة توكيلاو الجديدة قادرة على النظر في ماهية الخطوات التي قد تتخذها توكيلاو في ضوء الالتزامات التي قبلت بها نيوزيلندا بالنيابة عنها. |
Il recommande que le Conseil examine lors d'une future session la question des politiques de lutte contre la drogue à la lumière des obligations internationales prévalant dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ويوصي المقرر المجلس بأن يتناول في جلسته القادمة مسألة السياسات المتصلة بالمخدرات في ضوء الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
En Ouganda, le Haut-Commissariat a fait part de ses observations sur la loi modifiant la loi foncière, à la lumière des obligations internationales en rapport avec les droits de l'homme concernant le droit à un logement suffisant. | UN | وفي أوغندا، ما برحت المفوضية تقدم تعليقات على مشروع تعديل قانون الأراضي في ضوء الالتزامات الدولية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالحق في السكن اللائق. |
L'étude de la législation nationale relative au droit international humanitaire et des décisions judiciaires connexes, à la lumière des obligations découlant des Conventions de Genève de 1949 et de leurs deux Protocoles additionnels de 1997; | UN | دراسة التشريعات الوطنية المتعلقة بالقانون الدولي الإنساني والتطبيقات القضائية ذات الصلة، في ضوء الالتزامات التي ترتبها اتفاقيات جنيف لعام 1949، والبروتوكولان الإضافيان الملحقان بها لعام 1997. |
Il s'agit là en fait d'un principe général de la jurisprudence suédoise: la législation nationale doit être interprétée à la lumière des obligations internationales du pays. | UN | والواقع أن هذه الممارسة قد أُرسيت كمبدأ عام في قانون السوابق القضائية السويدي بحيث أن التشريعات المحلية تفسَّر على ضوء الالتزامات الدولية. |
Dans les paragraphes qui suivent, elle analyse la situation de ces travailleurs à la lumière des obligations internationales en matière de droits de l'homme et les éléments qui contribuent à les rendre vulnérables. | UN | وفيما يلي تحليل أجرته المقررة لحالة هؤلاء الخدم في ضوء الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان والعناصر التي تُسهم في استضعافهم. |
3. Une évaluation des informations fournies dans les communications nationales par rapport aux engagements découlant de la Convention et une évaluation de la mesure dans laquelle les Parties se sont rapprochées de l'objectif de la Convention; | UN | ٣- تقييم المعلومات الواردة في البلاغات الوطنية في ضوء الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية الاطارية المتعلقة بتغير المناخ، وتقييم مدى التقدم المحرز في تحقيق الهدف من الاتفاقية، |
3. Une évaluation des informations fournies dans les communications nationales par rapport aux engagements découlant de la Convention et une évaluation de la mesure dans laquelle les Parties se sont rapprochées de l'objectif de la Convention; | UN | ٣ - تقييم المعلومات الواردة في البلاغات الوطنية على ضوء الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية، وتقييم مدى التقدم المحرز في تحقيق الهدف من الاتفاقية؛ |
Même si ces conventions n'ont pas directement force de loi dans le système juridique islandais, elles sont à présent protégées aujourd'hui reconnues par la Constitution du fait de grâce à la pratique récente des cours et tribunaux consistant à qui ont interpréteré les dispositions constitutionnelles au regard des obligations internationales. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الاتفاقيات لا تكتسب قوة القانون في النظام القانوني الآيسلندي إلا أنها أصبحت الآن محمية بموجب الدستور نتيجة الممارسة القضائية التي اتبعت في الآونة الأخيرة وتمثلت في تفسير أحكام الدستور على ضوء الالتزامات الدولية. |
Le gouvernement devrait réexaminer ses obligations vis—à—vis des enfants à la lumière des engagements internationaux qu'il a contractés. | UN | وينبغي للحكومة أن تعيد النظر في التزاماتها إزاء اﻷطفال في ضوء الالتزامات الدولية التي عقدتها. |
Au regard des engagements pris à Kobe, le Canada est déçu que des mesures plus vigoureuses n'aient pas été prises alors qu'il aurait été possible de prendre des dispositions plus robustes pour protéger les thonidés. | UN | وفي ضوء الالتزامات التي قُطعت في كوبي، تشعر كندا بخيبة الأمل لأنه لم يتم اتخاذ إجراء أكثر حسما، حين سنحت الفرصة، باتخاذ تدابير أقوى للحفظ بغية حماية سمك التون. |
Cette situation est inacceptable compte tenu de l'engagement pris par toutes les parties à l'Accord de paix de Lomé de défendre et de promouvoir les droits de l'homme et d'offrir toutes facilités d'accès dans l'ensemble du pays. | UN | إن هذا غير مقبول في ضوء الالتزامات التي تعهدت بها كافة الأطراف في اتفاق لومي للسلام بغية كفالة حماية حقوق الإنسان وتعزيزها وعدم إعاقة الوصول إلى أنحاء البلد. |
Cela étant et compte tenu des engagements souscrits et des efforts déployés par le nouveau Gouvernement de la République islamique d'Iran, notamment de sa coopération avec le Conseil des droits de l'homme, le libellé de la résolution aurait dû être plus constructif, plus encourageant. | UN | غير أنه كان ينبغي أن يتضمن القرار لغة بناءة ومشجعة بدرجة أكبر على ضوء الالتزامات والجهود التي قامت بها حكومة جمهورية إيران الإسلامية الجديدة، وخاصة نظراً لتعاونها مع مجلس حقوق حقوق الإنسان. |
78.8 Modifier la législation qui prévoit l'application de la peine de mort en tenant compte des obligations souscrites au titre du deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques (Argentine); | UN | 78-8- تعديل التشريعات التي تنص على المعاقبة بالإعدام، في ضوء الالتزامات التي قطعتها ليبيريا بموجب البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (الأرجنتين)؛ |
compte tenu des obligations internationales existantes, nous tenons à faire part de notre inquiétude au sujet du rejet par la Russie de déchets radioactifs dans l'océan. | UN | وفي ضوء الالتزامات الدولية الحالية، نشدد على خشيتنا من قيام روسيا بإلقاء النفايات المشعة في المحيطات. |
En outre, il encourage l'État partie à mettre en place un processus pour l'analyse de tous les projets de loi sous l'angle des obligations énoncées par la Convention. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على القيام بعملية يتم فيها تحليل مشاريع القوانين كافة على ضوء الالتزامات المحددة في الاتفاقية. |