ويكيبيديا

    "ضوء التوصيات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la lumière des recommandations
        
    • compte tenu des recommandations
        
    • eu égard aux recommandations
        
    • conformément aux recommandations
        
    • se fondant sur les recommandations
        
    • tenant compte des recommandations
        
    • 'objet des recommandations
        
    • partir des recommandations de
        
    • compte tenu de la recommandation
        
    • tenu de ses recommandations
        
    Le Secrétariat a été prié d’assigner des priorités à ces domaines d’intervention et de les regrouper à la lumière des recommandations de la Réunion. UN وقد طُلب إلى اﻷمانة العامة أن تحدد اﻷولويات وأن توحد مجالات مشاركتها في ضوء التوصيات التي يتوصل إليها الاجتماع.
    Certains aspects des mesures relatives à l'établissement des rapports seraient naturellement réexaminés à la lumière des recommandations de l'organe consultatif. UN وبطبيعة الحال، ستخضع جوانب معينة من ترتيبات اﻹبلاغ للاستعراض، على ضوء التوصيات المقدمة من المجلس الاستشاري.
    Le Secrétaire général compte réexaminer ces procédures à la lumière des recommandations présentées par le CCI, dans son rapport. UN وتتجه النية الى دراســة واستعـــراض تلــك اﻹجراءات في ضوء التوصيات الــواردة فــي تقريــر وحدة التفتيش المشتركة.
    L'ordre du jour provisoire présenté ci-après de la quarante-septième session du Comité a été établi sur la base des textes portant autorisation des travaux existants et compte tenu des recommandations adoptées par le Comité à sa quarante-sixième session. UN وقد أُعد على أساس السند التشريعي الحالي في ضوء التوصيات التي تعتمدها اللجنة في دورتها السادسة والأربعين.
    L'examen actuel de la coopération technique de la CNUCED était particulièrement important compte tenu des recommandations figurant dans le rapport du Groupe de personnalités. UN وقالت إن الاستعراض الحالي للتعاون التقني للأونكتاد يكتسب أهمية خاصة على ضوء التوصيات الواردة في تقرير فريق الشخصيات البارزة التابع للأونكتاد.
    32. eu égard aux recommandations présentées par le Comité des conférences (A/49/351), le Bureau recommande à l'Assemblée générale que les organes subsidiaires ci-après soient autorisés à se réunir pendant la quarante-neuvième session, à la stricte condition que ces réunions se tiennent dans les limites des installations et des services disponibles : UN ٣٢ - في ضوء التوصيات المقدمة من لجنة المؤتمرات (A/49/351)، يوصي المكتب الجمعية العامة، على أساس أن يكون مفهوما تماما أن الاجتماعات يتعين استيعابها في إطار ما هو متاح من مرافق وخدمات، بأن يؤذن للهيئات الفرعية التالية بالاجتماع خلال الدورة التاسعة واﻷربعين:
    153. Une délégation s'est félicitée de ce que le Zimbabwe ait décidé, conformément aux recommandations formulées dans les évaluations de donateurs, d'accorder désormais la priorité au renforcement des capacités, et non plus à la prestation de services. UN ١٥٣ - وأشاد أحد الوفود بما تنتويه زمبابوي من تحويل التركيز من انجاز الخدمات الى بناء القدرات في ضوء التوصيات المقدمة في إطار تقييمات المانحين المتعددين.
    Le Département a également noté que le Secrétaire général déciderait de la marche à suivre pour l'INSTRAW en se fondant sur les recommandations d'un groupe de travail constitué en application de la résolution 56/125 de l'Assemblée générale. UN وذكرت الإدارة أيضا بأن الأمين العام سوف يتخذ إجراء بشأن المعهد في ضوء التوصيات التي يقدمها الفريق العامل المنشأ عملا بقرار الجمعية العامة 56/125.
    À la lumière des recommandations générales no 3, 12 et 19 sur les stéréotypes et la violence contre les femmes, le présent rapport rend compte de : UN وفي ضوء التوصيات العامة رقم 3 و 12 و 19 بشأن الأدوار النمطيّة والعنف ضد المرأة، أولا: الوقائع:
    Ma délégation a, à cette occasion, apporté sa contribution en exposant de manière relativement détaillée la problématique de la paix et du développement dans le continent africain à la lumière des recommandations contenues dans le rapport du Secrétaire général sur les causes de conflits en Afrique. UN وأدلى وفدي بدلوه في ذلك الوقت، محددا على نحو من التفصيل مجموعة المشاكل التي تؤثر على السلام والتنمية في أرجاء القارة الأفريقية، وذلك في ضوء التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام عن أسباب الصراع في أفريقيا.
    Il y a peu de temps, à la lumière des recommandations figurant dans un rapport établi sur la question, le même pays a ajusté le mécanisme de gestion et d'organisation de ses activités spatiales relatives à la sécurité. UN وقد قام البلد المعني منذ وقت غير بعيد، في ضوء التوصيات الواردة في تقرير بشأن هذه القضية، بتعديل آلية إدارة وتنظيم أنشطته الفضائية المتصلة بالأمن القومي.
    On a récemment entrepris un examen à miparcours du projet qui est aujourd'hui révisé à la lumière des recommandations qui en sont issues. UN وأجري مؤخراً استعراض منتصف المدة للمشروع وتجري حالياً مراجعة المشروع على ضوء التوصيات التي خلص إليها استعراض منتصف المدة.
    Le Corps commun s’est efforcé d’améliorer son fonctionnement et de rationaliser son programme de travail, notamment à la lumière des recommandations formulées dans la résolution 50/233 de l’Assemblée générale. UN وذكر أن الوحدة بذلت قصاراها من أجل تحسين أدائها وترشيد برنامج عملها، ولا سيما في ضوء التوصيات الواردة في قرار الجمعية العامة ٥٠/٢٣٣.
    67. En conclusion, il espère que le projet de résolution ainsi modifié sera adopté par consensus et que l'année suivante, à la lumière des recommandations qui ont été faites, la question sera examinée plus en détail. UN ٧٦ - وأعرب في النهاية عن أمله في اعتماد مشروع القرار بصيغته المنقحة، بتوافق اﻵراء، وأن يُنظر في تلك المسألة بتفصيل أشمل في العام المقبل، على ضوء التوصيات التي صدرت.
    Le SPT espère que les autorités brésiliennes prendront en considération ces observations et, dans l'esprit de coopération qui anime le SPT conformément au Protocole facultatif, prendront les mesures nécessaires pour traiter cette question à la lumière des recommandations formulées dans la présente réponse. UN وتأمل اللجنة الفرعية في أن تأخذ السلطات البرازيلية هذه النقاط بعين الاعتبار، وأن تتخذ، بروح التعاون الذي يشكل في الواقع هدف اللجنة الفرعية والبروتوكول الاختياري، تدابير لمعالجة هذه المسألة في ضوء التوصيات المقدمة في هذا الرد.
    Nous estimons qu'en revoyant sa position contre-productive, compte tenu des recommandations formulées dans le rapport, l'Azerbaïdjan contribuera à faire sensiblement progresser le processus de paix. UN ونحن نعتقد أن عملية السلام ستنتفع كثيرا بمراجعة أذربيجان لنهجها الضار، في ضوء التوصيات المقدمة في التقرير.
    compte tenu des recommandations et des directives figurant dans le rapport sur l'aide à la sécurité aérienne, il est proposé d'étoffer les effectifs de la Section de l'aviation en créant un poste de spécialiste des terminaux aériens (Service mobile). UN وفي ضوء التوصيات والتوجيهات الواردة في تقرير المساعدة في مجال سلامة الطيران، يُقترح تعزيز الملاك الوظيفي الثابت لقسم الطيران عن طريق إنشاء وظيفة من فئة الخدمة الميدانية لموظف المحطات الجوية.
    22. Se déclare prêt, compte tenu des recommandations que le Secrétaire général pourrait lui présenter et de l'évolution de la situation en Angola, à envisager l'adoption de nouvelles mesures; UN ٢٢ - يعرب عن استعداده، في ضوء التوصيات التي يقدمها اﻷمين العام، والتطورات الحادثة في أنغولا، للنظر في اتخاذ أي تدابير أخرى؛
    N. Réunions d'organes subsidiaires eu égard aux recommandations présentées par le Comité des conférences (A/55/312), le Bureau recommande à l'Assemblée générale que les organes subsidiaires ci-après soient autorisés à se réunir pendant la partie principale de la cinquante-cinquième session, à la stricte condition que ces réunions se tiennent dans les limites des installations et des services disponibles : UN 44 - على ضوء التوصيات المقدمة من لجنة المؤتمرات A/55/312)) ووفقا للتفاهم المشدد الذي يقضي باستيعاب الاجتماعات في إطار ما هو متاح من مرافق وخدمات، يوصي المكتب الجمعية العامة بأن يؤذن للهيئات الفرعية التالية بالاجتماع خلال الجزء الرئيسي من الدورة الخامسة والخمسين:
    Le Comité mixte, conformément aux recommandations de l'Actuaire-conseil et du Comité d'actuaires, avait combiné le coût théorique et le coût réel et avait obtenu un montant correspondant à 1,9 % de la rémunération considérée aux fins de la pension. UN وقد توصل المجلس إلى معامل التكلفة الناشئ والذي يبلغ ١,٩ في المائة من اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي، في ضوء التوصيات المقدمة من الخبير الاكتواري الاستشاري ولجنة الاكتواريين، باعتباره مزيجا من التكاليف النظرية والفعلية الناشئة.
    A sa 1ère séance plénière, le Conseil/Forum s'est penché sur l'organisation des travaux de la session en se fondant sur les recommandations figurant dans l'ordre du jour provisoire annoté (UNEP/GCSS.IX/1/Add.1) et l'organisation des travaux convenue par le Bureau. UN 30 - بحث المجلس/المنتدى أثناء جلسته العامة الأولى تنظيم عمل الدورة في ضوء التوصيات الواردة في جدول الأعمال المؤقت المشروح (UNEP/GCSS.IX.1/Add.1) وتنظيم العمل الذي وافق عليه المكتب.
    La situation sera réexaminée en tenant compte des recommandations qui figurent dans le présent rapport. UN وسيواصل المجلس استعراض الوضع في ضوء التوصيات الواردة في هذا التقرير.
    A la 1ère séance de la session, le Conseil/Forum a examiné et approuvé l'organisation des travaux de la session faisant l'objet des recommandations contenues dans l'ordre du jour provisoire annoté (UNEP/GCSS.X/1/Add.1). UN 23 - وأثناء الجلسة العامة الأولى للدورة بحث المجلس/المنتدى واعتمد تنظيم عمل الدورة في ضوء التوصيات الواردة في جدول الأعمال المشروح (UNEP/GCSS/X/1/Add.1).
    Un prototype de site Internet propre au HCDH/CPDH a été élaboré à partir des recommandations de ce comité et était opérationnel à la fin de 1996. UN وفي ضوء التوصيات التي قدمتها اللجنة، أعد تصميم لنموذج بدئي لموقع لمفوض/مركز حقوق اﻹنسان على الشبكة العالمية.
    compte tenu de la recommandation qu'il a formulée au paragraphe 10 ci-dessus, le Comité consultatif ne recommande pas d'approuver la création du poste D-1. UN في ضوء التوصيات الواردة في الفقرة 10 أعلاه، توصي اللجنة الاستشارية بعدم إنشاء الوظيفة من الرتبة مد-1.
    382. Compte tenu de ses recommandations antérieures (CRC/C/15/Add.69, par. 28), le Comité recommande à l'État partie: UN 382- توصي اللجنة الدولة الطرف، في ضوء التوصيات السابقة CRC/C/15/Add.69)، الفقرة 28)، بما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد