ويكيبيديا

    "ضوء الحالة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la lumière de la situation
        
    • compte tenu de la situation
        
    • vu de la situation
        
    • raison de la situation
        
    • étant donné la situation
        
    • tenant compte de la situation
        
    • vu la situation
        
    • raison des conditions
        
    • fonction de la situation
        
    • la circonstance
        
    • devant la situation
        
    • compte tenu des conditions
        
    • compte tenu de l
        
    • considérant l'état
        
    La Mission permanente d'Israël souhaite rappeler les considérations qui ont guidé son vote, à la lumière de la situation actuelle. UN وتود البعثة الدائمة لإسرائيل أن تكرر تأكيد الاعتبارات التي توجه الممارسة المتبعة في التصويت في ضوء الحالة الراهنة.
    La Mission permanente d'Israël souhaite rappeler les considérations qui ont guidé son vote, à la lumière de la situation actuelle. UN وتود البعثة الدائمة لإسرائيل أن تكرر تأكيد الاعتبارات التي استندت إليها في تصويتها هذا، في ضوء الحالة السائدة حاليا.
    compte tenu de la situation, on ne pouvait savoir à quel moment le Secrétaire général jugerait que le personnel des Nations Unies pouvait, sans risques, retourner à Kaboul. UN ففي ضوء الحالة السائدة، ليس من الواضح متى سيقرر اﻷمين العام عودة موظفي اﻷمم المتحدة بصورة آمنة الى كابول.
    compte tenu de la situation, on ne pouvait savoir à quel moment le Secrétaire général jugerait que le personnel des Nations Unies pouvait, sans risques, retourner à Kaboul. UN ففي ضوء الحالة السائدة، ليس من الواضح متى سيقرر اﻷمين العام عودة موظفي اﻷمم المتحدة بصورة آمنة الى كابول.
    Au vu de la situation actuelle, je tiens à réaffirmer l'attachement indéfectible de mon gouvernement au régime du TNP. UN وفي ضوء الحالة الراهنة، أود أن أعيد التأكيد على التزام بلدي الثابت بنظام معاهدة عدم الانتشار.
    Les représentants de l'ONUSAL ont expliqué qu'en raison de la situation qui prévalait en El Salvador lorsque les opérations ont commencé, la Mission a avancé aux sociétés privées propriétaires des locaux le montant des loyers. UN وقد عرضت البعثة موقفها المتمثل في أنه على ضوء الحالة التي كانت قائمة في السلفادور عند بدء البعثة لعملياتها، فإن البعثة لم تفعل أكثر من تسليف قيمة اﻷجرة للشركات الخاصة المعنية.
    étant donné la situation actuelle, l'action du Comité spécial, qui est appelé à régler de nouvelles questions, revêt une importance plus cruciale encore. UN 119 - وفي ضوء الحالة الراهنة، قال إن عمل اللجنة الخاصة، الذي يواجه مصاعب جديدة يتعين حلها، يكتسب أهمية متزايدة.
    Lors du colloque, un certain nombre de priorités ont été recommandées tenant compte de la situation des pays en transition appartenant à la région. UN وفي هذه الندوة، أوصِـى بعدد من أولويات العمل في ضوء الحالة الراهنة للبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية في المنطقة.
    Elle s'interroge sur la validité de ce raisonnement, en particulier à la lumière de la situation économique du pays. UN وأبدت اعتراضها على ذلك المنطق، وخاصة في ضوء الحالة الاقتصادية للبلد.
    Je continuerai à examiner cette question à la lumière de la situation sur le terrain. UN وسأواصل بحث هذه المسألة في ضوء الحالة السائدة في الميدان.
    Cela ne préjuge pas la manière dont la Birmanie sera représentée lors des futures réunions qui se tiendront au titre de cet accord, cette représentation devant être décidée à la lumière de la situation qui prévaudra en Birmanie. UN ولا يحكم هذا مسبقا على الطريقة التي ستمثل بها بورما في الاجتماعات المقبلة التي ستعقد في إطار هذا الاتفاق، على اعتبار أن هذا التمثيل سيتقرر على ضوء الحالة السائدة في بورما.
    Le mode de sélection du chef de l'exécutif sera précisé à la lumière de la situation existant dans la région et conformément au principe d'un progrès graduel et ordonné. UN وتحدد طريقة اختيار الرئيس التنفيذي في ضوء الحالة الراهنة فعلا في المنطقة الخاصة ووفقا لمبدأ التقدم التدريجي المنظم.
    La méthode à suivre pour constituer le Conseil exécutif est arrêtée compte tenu de la situation concrète dans la RAS de Hong Kong et conformément au principe de l'évolution progressive et méthodique. UN ويحدِّد أسلوب تشكيل المجلس في ضوء الحالة الفعلية السائدة في تلك المنطقة الخاصة ووفقاً لمبدأ التقدم التدريجي المنظَّم.
    compte tenu de la situation après les élections, la Mission entamerait la phase 4 et son retrait définitif. UN وفي ضوء الحالة التي ستسود بعد الانتخابات، ستدخل البعثة المرحلة 4 من مراحل تصفيتها وسحبها التام.
    Le Comité note que, compte tenu de la situation changeante sur le terrain, le Bureau doit disposer d'une certaine marge de manœuvre s'agissant des montants alloués aux dépenses opérationnelles. UN وتلاحظ اللجنة ضرورة المرونة من حيث الاحتياجات المتعلقة بالتكاليف التشغيلية، وفي ضوء الحالة المتطورة على أرض الواقع.
    La SFOR continuera de suivre la situation de près au vu de la situation au Kosovo. UN وستواصل قوة تثبيت الاستقرار رصد الحالة عن كثب في ضوء الحالة السائدة في كوسوفو.
    D’autres délégations ont été d’avis que la proposition ne devait pas être examinée en raison de la situation politique. UN ورأت وفود أخرى أنه لا ينبغي النظر في الاقتراح في ضوء الحالة السياسية.
    étant donné la situation générale, on ne s'attend pas actuellement à ce que de nouvelles activités soient prescrites. UN وفي ضوء الحالة عموما، لا يتوقع في هذا الوقت أن يصدر تكليف بمزيد من الأنشطة.
    Le mode de sélection du Chef de l'exécutif doit être précisé en tenant compte de la situation concrète dans la Région et conformément au principe d'évolution progressive et méthodique. UN وتحدد طريقة اختيار الرئيس التنفيذي في ضوء الحالة الفعلية للمنطقة ووفق مبدأ التقدم التدريجي والمنظم.
    vu la situation qui règne dans le pays, il est proposé de créer un groupe de la planification et de la liaison ainsi qu'un groupe de la formation. UN وفي ضوء الحالة الأمنية السائدة في البلد، فمن المقترح إنشاء وحدة للخطط والاتصال ووحدة للتدريب.
    M. Mulet a informé le Conseil que la situation était inquiétante, en particulier en raison des conditions humanitaires et de sécurité précaires. UN وأبلغ السيد موليه المجلس بأن الوضع يدعو إلى القلق، لا سيما في ضوء الحالة الإنسانية والأمنية غير المستقرة.
    Il n'en estime pas moins que ses principaux objectifs demeurent valables et qu'ils ont simplement besoin d'être réinterprétés dans une optique plus libérale et pragmatique en fonction de la situation internationale actuelle. UN وأعرب عن اعتقاده بأن غاياته الرئيسية مع ذلك ما زالت صالحة، ولكنها تحتاج فقط الى إعادة تفسير انطلاقا من منظور يتسم بطابع تحرري عملي أكبر في ضوء الحالة الدولية الراهنة.
    4. Après avoir examiné les résultats de son enquête, effectuée conformément aux paragraphes 2 et 3 du présent article, le Comité transmet lesdits résultats à l'Etat partie concerné, assortis des observations ou recommandations qui sembleraient éventuellement s'imposer en la circonstance. UN ٤- بعد أن تدرس اللجنة نتائج تحقيقها الجاري وفقا للفقرتين ٢ و٣ من هذه المادة، تحيل هذه النتائج إلى الدولة الطرف المعنية مع أي تعليقات أو توصيات تبدو مناسبة في ضوء الحالة.
    devant la situation qui régnait dans la région, la MONUT a retiré temporairement son équipe de Kourgan-Tioubé. UN وفي ضوء الحالة التي سادت المنطقة قررت البعثة سحب فريقها مؤقتا من كورغان - تويبي.
    Le Comité consultatif a été informé que la création d'un centre de services régional pouvait être utile à la Force, compte tenu des conditions de sécurité dans la zone de la mission. UN وأُبلِـغت اللجنة الاستشارية بأن القوة يمكن أن تستفيد من إنشاء مركز إقليمي للخدمات، وخاصة في ضوء الحالة الأمنية السائدة في منطقة البعثة.
    La présentation du rapport figure au chapitre I, qui indique brièvement les objectifs et préoccupations du Comité compte tenu de l'évolution de la situation. UN مقدمة التقرير ترد في الفصل اﻷول الذي يشير بإيجاز إلى أهداف اللجنة وشواغلها في ضوء الحالة السائدة.
    considérant l'état de santé du Président Nelson Mandela, les délégations ont toutes salué le rôle important que ce dernier a joué tout au long de sa vie en faveur de l'Afrique du Sud et de l'ensemble de l'humanité, et lui ont adressé leurs vœux de prompt rétablissement. UN 3 - في ضوء الحالة الصحية الراهنة للرئيس نيلسون مانديلا، نوهت جميع الوفود بالإسهام المهم الذي قدمه الرئيس مانديلا طيلة سنوات حياته لصالح جنوب أفريقيا والإنسانية، وأعربت عن تمنياتها له بالشفاء العاجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد