ويكيبيديا

    "ضوء الحقائق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la lumière des réalités
        
    • la lumière des faits
        
    • compte tenu des réalités
        
    • la lumière des renseignements
        
    • la lumière de
        
    • fonction des réalités
        
    L'action des pouvoirs publics doit être redéfinie à la lumière des réalités nouvelles, compte tenu du fait qu'elles contribuent à créer un climat propice aux meilleurs résultats économiques. UN ويجب إعادة تحديد دور السياسات العامة في ضوء الحقائق الناشئة، مع وضع دور هذه السياسات في تهيئة بيئة مساعدة على تحقيق اﻷداء السوقي اﻷمثل في الاعتبار.
    L'importance critique d'un partenariat mondial pour le développement, dont il est question dans l'objectif 8, prend une nouvelle signification à la lumière des réalités économiques mondiales actuelles. UN فالأهمية البالغة التي تكتسبها مسألة إقامة شراكة على الصعيد العالمي من أجل التنمية، والمحددة في الهدف 8، تتخذ بعدا إضافيا في ضوء الحقائق الاقتصادية العالمية الراهنة.
    À la lumière des faits qui viennent d'être mentionnés et de la logique qui les sous-tend, il est inévitable de se demander à quoi servent les forces de maintien de la paix russes en Abkhazie (Géorgie). UN وفي ضوء الحقائق والمنطق، كما تتضح مما سبق ذكره، لا مهرب من تناول مسألة حفظة السلام الروس الموجودين في أبخازيا، جورجيا.
    Cela est nécessaire et opportun compte tenu des réalités actuelles et conformément à l'augmentation sensible du nombre de Membres des Nations Unies qui s'élève à 184. UN هذا أمر ضروري وحسن التوقيت في ضوء الحقائق الراهنة وتمشيا مع الزيادة الكبيرة في أعضاء اﻷمم المتحدة إلى ١٨٤ عضوا.
    Dans chaque cas, il a été établi, à la lumière des renseignements dont on disposait, que : a) la responsabilité des pertes ne pouvait être imputée à un fonctionnaire de l'Organisation des Nations Unies; b) tous les moyens disponibles avaient été employés pour recouvrer les montants dus; et c) tout nouvel effort à cet égard serait infructueux. UN وقد تقرر في كل حالة أنه في ضوء الحقائق المعروفة وقت اتخاذ القرار: (أ) لا يمكن تحديد المسؤولية عن الخسارة وتحميلها لأي مسؤول في الأمم المتحدة؛ (ب) وبُذل كل جهد ممكن لتحصيل المبالغ المستحقة؛ (ج) ومن غير المجدي بذل مزيد من الجهود لتحصيلها.
    Nous devons examiner de plus près comment les Articles 10 et 11 peuvent être interprétés à la lumière de la situation actuelle. UN ونحن بحاجة إلى النظر بعناية أكبر إلى الكيفية التي يمكن أن تفسر بها المادتان ١٠ و ١١ في ضوء الحقائق المعاصرة.
    Le rôle irremplaçable et sans égal que joue l'ONU dans les relations internationales devrait nous inciter à procéder à la réforme de cette institution en fonction des réalités du moment. UN إن الدور الذي لا يمكن الاستغناء عنه وغير المسبوق، وهو ما تضطلع به الأمم المتحدة في العلاقات الدولية ينبغي أن يشجعنا على إصلاح هذه المنظمة في ضوء الحقائق المعاصرة.
    À la lumière des réalités nouvelles, nous sommes convaincus que les informations réunies par ce groupe seront portées à l'attention non seulement de cet organe, mais également à celle de l'Assemblée générale, conformément aux dispositions des Articles 10 et 11 de la Charte. UN وفي ضوء الحقائق الجديدة، نؤمن إيمانا راسخا بأن المعلومات التي ستجمعها هذه الوحدة لن تكون في خدمة هذه الهيئة فحسب بل أيضـــا في خدمة الجمعية العامة، وفقا ﻷحكام المادتين ١٠ و ١١ من الميثاق.
    Ma délégation considère que la demande légitime formulée par un grand nombre de pays en vue de devenir membres de la Conférence devrait être prise sérieusement en considération à la lumière des réalités politiques actuelles. UN فوفد بلدي يرى أنه ينبغي النظر جديا، في إطار مؤتمر نزع السلاح، في الطلب المشروع المقدم من بلدان عديدة للعضوية في مؤتمر نزع السلاح، في ضوء الحقائق السياسية الراهنة.
    Tout en accordant aux fondateurs de l'Organisation des Nations Unies le crédit qui leur revient pour leur clairvoyance, nous notons que les activités de l'Organisation des Nations Unies peuvent et doivent progresser à la lumière des réalités modernes et des perspectives de développement du monde. UN وبينما نعترف بالفضل كما ينبغي لبصيرة مؤسسي المنظمة، ينبغي ملاحظة أن من الممكن، بل ينبغي، تطوير أنشطة الأمم المتحدة في ضوء الحقائق العصرية وآفاق التنمية العالمية.
    Il s'agit d'un document appelé à évoluer, auquel des modifications, adaptations et ajustements pourront être apportés au fur et à mesure de sa mise en application et à la lumière des réalités et des circonstances. UN وهذه الاستراتيجية قابلة للتعديل ويمكن إدخال التغييرات والتعديلات والتصحيحات عليها خلال تنفيذها وفي ضوء الحقائق والظروف السائدة.
    Il nous semble que, dans le cadre de nos aspirations à développer nos relations à l'avenir, ces puissances ont besoin de faire une contribution substantielle à l'établissement d'une base constructive de coopération, de corriger leur attitude à la lumière des réalités actuelles et d'établir les conditions nécessaires à une nouvelle phase des activités pour le Comité et ses divers organes. UN ويبدو لنا أنه ضمن إطار تطلعاتنا الى المستقبل في تطوير العلاقات، فإن هذه الدول يلزمها أن تقدم اسهاما كبيرا في انشاء أساس بناء للتعاون، وأن تصوب مسلكها في ضوء الحقائق الراهنة وأن تضع اللجنة وهيئاتها المختلفة المتطلبات اﻷساسية لمرحلة جديدة من اﻷنشطة.
    En conséquence, au lieu de copier servilement le texte de certains accords des années 60 et 70, nous devrions élaborer, à la lumière des réalités actuelles et compte tenu de l'évolution possible de la situation, des définitions et des dispositions qui soient véritablement conformes aux objectifs d'un traité d'interdiction complète des essais. UN وبالتالي بدلا من النقل حرفيا لنص بعض الاتفاقات المبرمة في الستينات والسبعينات يتعين علينا أن نضع، في ضوء الحقائق الراهنة ومع مراعاة التطور المحتمل للحالة، تعاريف وأحكاما تتطابق حقيقة مع أهداف معاهدة للحظر الكامل للتجارب.
    Ensuite, étant donné l'état actuel des relations entre l'Iraq et la Commission spéciale au sujet de cette question, l'Iraq n'a d'autre choix que de s'en remettre au Conseil de sécurité, qui tranchera à la lumière des faits, qui devraient être connus depuis longtemps. UN وثانيا، ليس لدى العراق، بسبب الحالة الموجودة بين العراق واللجنة الخاصة بشأن هذا الموضوع، أي خيار آخر غير أن يعتمد على مجلس اﻷمن لحل المسائل المبينة في ضوء الحقائق الملموسة التي ينبغي أن تكون معروفة جيدا اﻵن.
    À la lumière des faits exposés plus haut, il apparaît qu'il n'y a aucun motif pour que la Commission engage un examen de la situation des < < détenus libanais > > en Israël, au titre du point 9 de l'ordre du jour. UN وفي ضوء الحقائق المذكورة أعلاه، فليس هناك أي أساس للجنة للدخول في مناقشات بشأن " معتقلين لبنانيين " في إسرائيل بموجب البند 9.
    Dans chaque cas, il a été conclu, à la lumière des faits qui avaient pu être établis que : a) la responsabilité pour les pertes ne pouvait être imputée à un fonctionnaire de l’Organisation des Nations Unies; b) tous les moyens disponibles avaient été employés pour recouvrer les montants dus; et c) tout nouvel effort à cet égard serait infructueux. UN وقد تقرر في كل حالة، في ضوء الحقائق المعروفة في ذلك الحين، ما يلي: )أ( أن المسؤولية عن الخسارة لا يمكن أن تحدد وأن تلقى علىعاتق أي مسؤول باﻷمم المتحدة؛ )ب( أنه قد جرى بذل كل جهد ممكن لتحصيل المبالغ المستحقة؛ )ج( أنه لا جدوى من بذل أي جهود أخرى لتحصيلها.
    compte tenu des réalités actuelles, les buts du programme «Éducation pour tous» énoncés en 1993 sont les suivants : UN على ضوء الحقائق الواقعة اﻷساسية، فإن أهداف توفير التعليم للجميع بالهند على النحو المجمل في عام ١٩٩٣ تشمل:
    Ceci nécessitera une évolution, des mécanismes transatlantiques et régionaux en matière de sécurité, compte tenu des réalités nouvelles, dans le sens d'une plus grande sécurité et d'une plus grande stabilité des États de la CSCE. UN ومن شأن هذا أن يشمل، في ضوء الحقائق الجديدة، تطـــور آليـــات اﻷمــــن عبــر المحيط اﻷطلسي وعلى الصعيد الاقليمي بطريقة تعــزز أمـــن واستقــرار جميع دول مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Nous partageons le point de vue de l'Organisation elle-même selon lequel lui conférer une nouvelle dynamique compte tenu des réalités en mutation rapide du monde actuel est de la plus grande importance. UN ونحن نشاطر رأي المنظمة نفسها بأن من الأهمية القصوى أن يتم توفير زخم جديد لها على ضوء الحقائق المتغيرة بسرعة في عالمنا اليوم.
    Dans chaque cas, il a été établi, à la lumière des renseignements dont on disposait : a) que la responsabilité des pertes ne pouvait être imputée à un fonctionnaire de l'Organisation des Nations Unies; b) que tout avait été fait pour recouvrer les montants dus; et c) qu'il ne servait à rien de poursuivre les efforts de recouvrement. UN وقد تقرر في كل حالة، على ضوء الحقائق المعروفة حينئذ، ما يلي: (أ) أن المسؤولية عن الخسائر لا يمكن أن تحدد أو تُلقى على عاتق أي مسؤول بالأمم المتحدة؛ و (ب) أن كل جهد ممكن قد بُذل لتحصيل المبالغ المستحقة؛ و (ج) أنه لا جدوى من بذل أي جهود أخرى لتحصيلها.
    Dans chaque cas, il a été établi, à la lumière des renseignements dont on disposait, que : a) la responsabilité des pertes ne pouvait être imputée à un fonctionnaire de l'Organisation des Nations Unies; b) tous les moyens disponibles avaient été employés pour recouvrer les montants dus; et c) tout nouvel effort à cet égard serait infructueux. UN وقد تقرر في كل حالة، على ضوء الحقائق المعروفة حينئذ، ما يلي: (أ) أن المسؤولية عن الخسائر لا يمكن أن تحدد أو تلقى على عاتق أي مسؤول بالأمم المتحدة؛ و (ب) بُذل كل جهد ممكن لتحصيل المبالغ المستحقة؛ و (ج) أنه لا جدوى من بذل أي جهود أخرى لتحصيلها.
    Dans chaque cas, il a été établi, à la lumière des renseignements dont on disposait, que : a) la responsabilité des pertes ne pouvait être imputée à un fonctionnaire de l'Organisation des Nations Unies; b) tous les moyens disponibles avaient été employés pour recouvrer les montants dus; et c) tout nouvel effort à cet égard serait infructueux. UN وقد تقرر في كل حالة، على ضوء الحقائق المعروفة حينئذ، ما يلي: (أ) أن المسؤولية عن الخسائر لا يمكن أن تحدد أو تُلقى على عاتق أي مسؤول بالأمم المتحدة؛ و (ب) أن كل جهد ممكن بُذل لتحصيل المبالغ المستحقة؛ و (ج) أنه لا جدوى من بذل أي جهود أخرى لتحصيلها.
    Conformément à ces pratiques de vote, la Mission permanente d'Israël souhaite expliquer et réaffirmer sa position à la lumière de la situation sur le terrain. UN ووفقا لهذه الممارسة المتبعة في التصويت، تود البعثة الدائمة لإسرائيل أن تشرح موقفها وتؤكده في ضوء الحقائق المستجدة على أرض الواقع.
    Selon nous, il est notamment nécessaire d'examiner à nouveau les 13 mesures pratiques pour un désarmement nucléaire adoptées il y a une décennie afin d'élaborer, en fonction des réalités et besoins actuels, un ordre du jour pragmatique qui puisse objectivement être adopté. UN وعلى وجه الخصوص، نعتقد أنه من الضروري استعراض الخطوات العملية الـ 13 لنزع السلاح النووي التي حظيت بتأييد عام تقريبا قبل عقد من الزمن من أجل وضع خطة عملية تتوفر لها فرص نجاح موضوعية، في ضوء الحقائق والاحتياجات الراهنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد