ويكيبيديا

    "ضوء الخبرات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la lumière de l'expérience
        
    • compte tenu de l'expérience
        
    • tenant compte de l'expérience
        
    • la lumière des expériences
        
    • fonction des expériences
        
    • expérience acquise au niveau
        
    Elles ont été élaborées à la lumière de l'expérience acquise en Afrique. UN وقد أُعدت هذه المبادئ في ضوء الخبرات داخل إقليم أفريقيا.
    Point 4 : Principales questions et principaux thèmes devant être abordés à la lumière de l'expérience de situations concrètes présentée par les experts UN : القضايا ومجالات الاهتمام الرئيسية التي يتعين تناولها في ضوء الخبرات الملموسة التي يعرضها الخبراء الوطنيون
    Elle souhaiterait connaître la raison de cette situation et pense qu'il faudrait en évaluer les avantages et les inconvénients à la lumière de l'expérience. UN وقال إن وفده يود معرفة سبب هذه الحالة وإنه ينبغي تقييم المزايا والعيوب في ضوء الخبرات السابقة.
    Le Comité pense qu'il faudra réévaluer la dotation en effectif de l'équipe d'appui au Groupe d'experts compte tenu de l'expérience acquise à l'issue d'une année d'activité. UN وترى اللجنة أنه يتعين إعادة تقييم قدرة ملاك الموظفين الداعم للفريق على ضوء الخبرات المكتسبة بعد عام من العمل.
    Il compte que la structure de la Mission sera gardée à l'étude en tenant compte de l'expérience acquise. UN واللجنة على ثقة من أن هيكل البعثة سيظل قيد الاستعراض في ضوء الخبرات المكتسبة.
    Il est clair, à la lumière des expériences récentes, que la Cour continuera de se heurter à quelques sérieuses difficultés. UN وفي ضوء الخبرات الأخيرة، من الواضح أيضا أن المحكمة ستظل تواجه بعض التحديات الخطيرة.
    Il a été réitéré que le document était destiné à servir d'orientation et devrait être révisé à la lumière de l'expérience future. UN وقد تم الإلحاح على أن الورقة عبارة عن مادة توجيهية وينبغي مراجعتها على ضوء الخبرات المستقبلية.
    Elles ont été élaborées à la lumière de l'expérience acquise en Afrique. UN وقد أُعدت هذه المبادئ في ضوء الخبرات داخل إقليم أفريقيا.
    Par ailleurs, la question de l'efficacité du Traité a été posée à la lumière de l'expérience des quarante dernières années écoulées. UN وعلاوة على ذلك، أُثير سؤال بشأن مدى كفاية المعاهدة في ضوء الخبرات المكتسبة في السنوات الأربعين الماضية.
    La structure du secrétariat a été ajustée, fin 2006, à la lumière de l'expérience acquise, pour faire en sorte que ses travaux soient dirigés efficacement. UN وعدل هيكل الأمانة في نهاية عام 2006 في ضوء الخبرات من أجل ضمان الريادة الفعالة.
    Il a rappelé qu'il s'agissait d'un document de travail qui serait régulièrement réexaminé à la lumière de l'expérience acquise par le Comité. UN وأشار إلى أن الوثيقة هي ورقة عمل وتخضع لاستعراض منتظم في ضوء الخبرات التي تكتسبها اللجنة.
    À la lumière de l'expérience récente des pays de la sous-région d'Afrique centrale, plusieurs sources de tension, de crise et de conflit ont été identifiées, notamment aux plans interne, interétatique et extra sous-régional. UN تم في ضوء الخبرات الحديثة لبلدان منطقة وسط افريقيا دون اﻹقليمية تحديد العديد من مصادر التوتر واﻷزمات والمنازعات، لا سيما على اﻷصعدة الداخلي وفيما بين الدول وخارج نطاق المنطقة دون اﻹقليمية.
    4. Principales questions et principaux thèmes devant être abordés à la lumière de l'expérience de situations concrètes présentée par les experts UN 4- القضايا ومجالات الاهتمام الرئيسية التي يتعين تناولها في ضوء الخبرات العملية التي يعرضها الخبراء الوطنيون
    4. Principales questions et principaux thèmes devant être abordés à la lumière de l'expérience de situations concrètes présentée par les experts UN 4- القضايا ومجالات الاهتمام الرئيسية التي يتعين تناولها في ضوء الخبرات الملموسة التي يعرضها الخبراء الوطنيون
    Le Comité consultatif indique à nouveau qu'à son avis, il faudrait tenir à l'examen la formule des équipes opérationnelles intégrées et continuer d'évaluer son utilité à la lumière de l'expérience acquise et des enseignements tirés de cette expérience. UN تكرر اللجنة الاستشارية تأكيد رأيها أن مفهوم أفرقة العمليات المتكاملة وعملية تطبيقه ينبغي أن يظلا قيد الاستعراض، وأنه ينبغي مواصلة تقييم مدى فعاليته في ضوء الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة.
    Il se félicite de l'étroite collaboration que le Comité scientifique entretient avec des scientifiques des États Membres touchés par cet accident, compte tenu de l'expérience que ces États peuvent lui apporter à cet égard. UN وهي ترحب بالتعاون الوثيق الذي تضطلع به اللجنة العلمية مع علماء الدول الأعضاء التي تأثرت بهذا الحادث، وذلك في ضوء الخبرات التي تستطيع تلك الدول أن تقدمها في هذا الشأن.
    Les incidences financières et administratives de la création du groupe devraient être examinées compte tenu de l'expérience du GIEC et d'autres organes d'étude scientifiques intergouvernementaux. UN وينبغي بحث التداعيات الإضافية المالية والإدارية الناتجة عن فريق الخبراء في ضوء الخبرات المكتسبة من التقييمات العلمية الحكومية الدولية والفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ.
    L'opportunité de maintenir ces postes sera réexaminée lorsque le système sera pleinement opérationnel, en tenant compte de l'expérience acquise. UN وسيتم استعراض أهمية الوظيفتين في ضوء الخبرات التي يتم اكتسابها بعد أن يكون النظام قد وصل إلى مرحلة التشغيل الكامل.
    Il compte que la structure de la Mission sera gardée à l'étude en tenant compte de l'expérience acquise. UN واللجنة على ثقة من أن هيكل البعثة سيظل قيد الاستعراض في ضوء الخبرات المكتسبة.
    Une autre question délicate se pose avec acuité à la lumière des expériences récentes. Il s'agit du rôle propre des Nations Unies par rapport aux organisations régionales, voire par rapport aux initiatives des pays voisins d'une zone de conflit. UN وثمة مسألة حساسة أخرى تفرض نفسها بوضوح في ضوء الخبرات الأخيرة، وهي الدور السليم للأمم المتحدة بالنسبة للمنظمات الإقليمية، وبالنسبة أيضا لمبادرات دول الجوار في أي منطقة صراع.
    Il a donc été décidé de le conserver tel quel, mais de maintenir à l'étude la question de la définition des termes et de les modifier, s'il le faut, en fonction des expériences acquises lors de l'application du système. UN وتقرر بناء على ذلك، الإبقاء على المسرد دون تغيير، وأن تظل مسالة تعريف المصطلحات قيد الاستعراض، وأن يجري تعديلها، حسب الاقتضاء، في ضوء الخبرات المكتسبة من خلال تنفيذ النظام.
    À cette occasion, la perception commune, à l'échelle du système des Nations Unies, de l'approche-programme a été examinée et améliorée en tenant compte de l'expérience acquise au niveau des pays. UN وجرى في تلك الحلقة استعراض وصقل المفهوم الموحد على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة للنهج البرنامجي على ضوء الخبرات المكتسبة على الصعيد القطري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد