ويكيبيديا

    "ضوء الصعوبات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • compte tenu des difficultés
        
    • vu les difficultés
        
    • raison des difficultés
        
    • la lumière des difficultés
        
    • étant donné les difficultés
        
    • vu des difficultés
        
    • tenu de la difficulté
        
    compte tenu des difficultés économiques qu’elle traverse, l’Indonésie sollicite la tolérance de l’Organisation dans ce domaine. UN وتلتمس اندونيسيا، على ضوء الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها، صبر المنظمة في ذلك الصدد.
    Malgré un bilan largement positif, et compte tenu des difficultés que continue de rencontrer le Tribunal, on ne peut se défaire du sentiment que des progrès restent à réaliser. UN وبالرغم من السجل اﻹيجابي الواسع، وفي ضوء الصعوبات التي لا تزال المحكمة تواجهها، لا يسع المـــرء إلا اﻹحساس بوجوب تحقيق المزيد من التقدم.
    Sa délégation note avec préoccupation que le Secrétariat n'a pu réaliser ces épargnes qu'en empruntant des ressources allouées à des postes, ce qui est inquiétant vu les difficultés de l'organisation à remplir un large nombre de postes vacants. UN وأوضحت بأن وفدها يلاحظ بقلق أن الأمانة العامة قد حققت هذه الوفورات باقتراض الموارد المرصودة للوظائف، وهو نهج مثير للقلق في ضوء الصعوبات التي تواجهها المنظمة في ملء عدد كبير من الوظائف الشاغرة.
    En raison des difficultés posées par le recrutement, la MINUK devrait envisager de nommer des juristes internationaux hautement qualifiés pour satisfaire les besoins actuels. UN وفي ضوء الصعوبات التي شهدتها عملية التوظيف، ينبغي لبعثة الأمم المتحدة في كوسوفو أن تنظر في تعيين محامين دوليين ذوي كفاءة عالية لتلبية الاحتياجات الحالية.
    Nous pouvons tirer quelques satisfactions du résultat obtenu, en particulier à la lumière des difficultés et des divisions que nous avons connues par le passé. UN ويمكن أن نشعر بشيء من الارتياح للنتائج، وخاصة في ضوء الصعوبات والانقسامات التي شهدناها فيما مضى.
    Ses résultats pendant la première année, étant donné les difficultés spécifiques, les divergences d'opinions et les attentes différentes qui ont caractérisé les débats évolutifs de la Commission, sont tout à fait honorables. UN إن أداء اللجنة، أثناء السنة الأولى، وفي ضوء الصعوبات الأصلية والاختلافات في الآراء، علاوة على التوقعات التي وسمت مناقشات تطور اللجنة، كان جديرا بالثناء من كل الأوجه.
    Au vu des difficultés économiques du Japon, l’APD pourrait être réduite encore davantage après 1998. UN ومن المحتمل أن يخفض ذلك المقترح المساعدة اﻹنمائية الرسمية أيضا بعد عام ١٩٩٨، وهي إمكانية يرجح حدوثها في ضوء الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها اليابان في عام ١٩٩٨.
    compte tenu des difficultés financières que l’ONU a dû affronter ces dernières années et de la nécessité de mieux maîtriser la demande de services communs, le Comité a estimé qu’il convenait d’appliquer le principe de la répartition des coûts. UN وفي ضوء الصعوبات المالية التي شهدتها اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة، والحاجة الى تسهيل عملية فرض رقابة أفضل على طلبات الخدمات المشتركة رأى المجلس أن تقسيم التكاليف سيكون إجراء أكثر ملائمة.
    compte tenu des difficultés budgétaires, les États Membres et le Secrétariat devraient conjuguer leurs efforts pour limiter le volume de la documentation et réduire le coût des réunions. UN وفي ضوء الصعوبات الحالية في ميزانية المنظمة، ينبغي أن تتعاون الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة من أجل الحد من كمية الوثائق المنتجة والاهتداء إلى طريقة لخفض تكاليف الجلسات.
    Le taux plancher actuel de 0,01 % qui s'écarte également de ce principe doit être examiné compte tenu des difficultés se posant aux pays les moins avancés et aux autres pays en développement. UN وإن الحد اﻷدنى الحالي لمعدل اﻷنصبة البالغ ٠,٠١ في المائة، الذي ابتعد أيضا عن ذلك المبدأ، ينبغي أن يستعرض في ضوء الصعوبات التي تعاني منها أقل البلدان نموا وسائر البلدان النامية.
    Les directives pour l'établissement des rapports sont actuellement mises à jour compte tenu des difficultés rencontrées par les États parties et de la nécessité d'assurer que les États incluent dans leurs rapports des renseignements tant sur la législation que sur son application. UN ويتم حالياًَ تحديث المبادئ التوجيهية للإبلاغ في ضوء الصعوبات التي واجهتها الدول في تقديم التقارير وضمان قيام الدول بإدراج معلومات في تقاريرها عن التشريعات واستخدام هذه التشريعات.
    En conséquence, et compte tenu des difficultés liées à l'engagement et à la conservation de fonctionnaires qualifiés, recrutés sur le plan national ou international, le Comité ne recommande pas l'approbation, à ce stade, de la totalité des propositions du Secrétaire général. UN وتبعا لذلك، وفي ضوء الصعوبات المرتبطة باستقدام الموظفين المؤهلين واستبقائهم، على الصعيدين الوطني والدولي، لا توصي اللجنة بالموافقة على كل مقترحات الأمين العام، في هذه المرحلة.
    C'est d'autant plus impératif compte tenu des difficultés économiques que connaît actuellement le monde, qui mettent en péril les progrès accomplis dans bien des pays en développement. UN وقد بات هذا أكثر حتمية في ضوء الصعوبات التي يعاني منها الاقتصاد العالمي حاليا، والتي هددت بكبح التقدم الإنمائي في السنوات الأخيرة في كثير من البلدان النامية.
    Toutefois, vu les difficultés d'ordre pratique et technique évoquées lors du débat sur ce sujet et, en particulier, la controverse sur la question de savoir si cette formule nécessiterait une modification de la Charte des Nations Unies, Malte est disposée à accepter que le tribunal soit créé par un statut qui prendrait la forme d'un traité conclu entre les États. UN ولكن، وفي ضوء الصعوبات العملية والتقنية التي جرى عرضها خلال مناقشة هذا الموضوع، وبصورة خاصة الخلاف الذي أثير حول ما اذا كان هذا الخيار من شأنه أن يستلزم إجراء تعديل لميثاق اﻷمم المتحدة، فإن مالطة توافق على إنشاء المحكمة بواسطة نص قانوني يكون بشكل معاهدة تدخل فيها الدول.
    29. vu les difficultés croissantes que soulève l'acheminement de l'aide humanitaire en Afrique, le Comité permanent interorganisations a pris un certain nombre d'initiatives. UN 29 - في ضوء الصعوبات المتزايدة في تقديم المساعدة الإنسانية في أفريقيا، اتخذت اللجنة الدائمــة المشتركة بين الوكالات عددا من المبادرات.
    Cela étant, au cours de l'exercice, vu les difficultés éprouvées par certains utilisateurs d'Inspira, il a été décidé de stabiliser et d'améliorer ces modules avant de mettre en route d'autres modules (affichage des postes vacants dans les missions, version complète du système pilote ePerformance et module d'apprentissage en ligne). UN غير أنه خلال فترة الأداء، وفي ضوء الصعوبات التي واجهها بعض مستخدمي النظام، اتخذت الإدارة قرارا بتثبيت هذه العناصر وتعزيزها قبل تفعيلها للإعلان عن الوظائف الميدانية، والتشغيل الكامل للنظام الإلكتروني لإدارة الأداء، والتعلم الإلكتروني.
    L’insertion d’une partie consacrée à la concurrence dans le guide a été favorablement accueillie en raison des difficultés rencontrées par certains pays à la suite de privatisations ayant transformé des monopoles privés aux monopoles d’État. UN وقيل إنه شيء طيب أن يتضمن الدليل مناقشة بشأن المنافسة، وذلك على ضوء الصعوبات التي تواجهها بعض البلدان في أعقاب عمليات الخصخصة التي خلفت فيها احتكارات القطاع الخاص احتكارات الدولة.
    L’insertion d’une partie consacrée à la concurrence dans le guide a été favorablement accueillie en raison des difficultés rencontrées par certains pays à la suite de privatisations ayant transformé des monopoles privés aux monopoles d’État. UN وقيل إنه شيء طيب أن يتضمن الدليل مناقشة بشأن المنافسة، وذلك على ضوء الصعوبات التي تواجهها بعض البلدان في أعقاب عمليات الخصخصة التي خلفت فيها احتكارات القطاع الخاص احتكارات الدولة.
    L'Arménie préconise de continuer à moderniser le Document de Vienne en vue de préserver et de renforcer la sécurité et la stabilité en Europe, en particulier à la lumière des difficultés liées à la modernisation du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe. UN وتدعو أرمينيا إلى مواصلة تحديث وثيقة فيينا بغية الحفاظ على الأمن والاستقرار في المنطقة الأوروبية وتعزيزهما، خاصة في ضوء الصعوبات التي تعتري تحديث معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا.
    89. La protection et la promotion des droits de l'homme étant une œuvre de longue haleine et nécessitant de grands moyens, et à la lumière des difficultés et contraintes ci-dessus identifiées, le Tchad seul ne peut faire face aux défis dans ce domaine. UN 89- نظرا إلى أن حماية حقوق الإنسان وتعزيزها عملية تقتضي طول النفس وموارد كبيرة، وفي ضوء الصعوبات والقيود المشار إليها آنفا، فإن تشاد لا يسعها أن تواجه التحديات الماثلة أمامها في هذا المجال بمفردها.
    Il est donc particulièrement important d'assurer la solvabilité ex ante étant donné les difficultés à faire respecter les conditions des contrats. UN وضمان الجدارة الائتمانية قبل تقديم القروض يكتسب أهمية خاصة على ضوء الصعوبات في إنفاذ العقود.
    étant donné les difficultés que nous avons eues pour nous mettre d'accord sur les diverses formes de violence et de maltraitance qu'il convient d'énumérer, je suggère que nous nous en tenions, au paragraphe 1, à la formulation générique suivante : < < toutes les formes d'exploitation, de violence et d'abus > > . UN 64 - في ضوء الصعوبات التي صادفناها في التوصل إلى اتفاق بالنسبة إلى مختلف أشكال العنف وإساءة المعاملة التي يجب إدراجها، اقترح أن نتمسك بالعبارة العامة " جميع أشكال الاستغلال والعنف وإساءة المعاملة " الواردة في الفقرة 1.
    Prenant note que les documents en question avaient été publiés en anglais uniquement après consultation avec le Centre pour les droits de l'homme, elle estime que les États Membres auraient dû être consultés, notamment au vu des difficultés que certains d'entre eux auraient à lire des documents de plus de cent pages écrits dans une langue qui n'est pas la leur. UN وأشارت إلى أنها، إذ تحيط علما بأن الوثائق ذات الصلة وزعت باﻹنكليزية فقط بعد التشاور مع مركز حقوق اﻹنسان، تعتبر أنه كان ينبغي مشاورة الدول اﻷعضاء في اﻷمر، ولا سيما في ضوء الصعوبات التي قد يواجهها بعضها في قراءة وثائق تقع في أكثر من مائة صفحة بلغة ليست لغتها.
    Il s'agit d'une réalisation notable, compte tenu de la difficulté rencontrée par l'industrie aérienne pour maintenir des tarifs raisonnables malgré la flambée extraordinaire des prix du carburant. UN ويشكل هذا الأمر إنجازا هاما في ضوء الصعوبات التي تواجهها شركات الطيران لإبقاء الأسعار منخفضة مع ارتفاع أسعار الوقود إلى مستويات غير مسبوقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد